Something to howl about

by Jeff Larsen
photos by Jeff Larsen
Native to Panama, mantled howler monkeys are famous for their loud cries which, among other things, warn neighboring monkeys of their presence. Now they may have more to howl about.
Scientists late last month met in Panama City to discuss a subject near and dear to everyone familiar with the Bocas Del Toro Archipelago – the tropical extinction crisis.The event was organized and hosted by the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) and sponsored by several other bodies of the Smithsonian in an effort to air some recent scientific claims that “up to half of all species on earth may disappear during our lifetime.”
Some scientists argue otherwise.
Still, the results of the discussions among a group of preeminent tropical biologists who laid out their views on tropical threats to biodiversity and remedies during the three-day event, are expected to make news. The public debate takes place at the Smithsonian Institution in Washington, D.C. in January 2009.
The event comes on the heels of recent harrowing reports about some primate populations that are threatened with extinction and how others aren’t far behind. Many threatened species live in tropical areas.
Last year Time Magazine reported that primatologists are more than a little disturbed about primate population declines all over the world and have fashioned a list of the 25 most endangered primate species, eleven of which are in Asia - specifically in Vietnam.
But some of the doomed are closer to home. Two species of Spider Monkeys in Colombia are on the list. Odds are, say the primatologists, that in 20 years several of those endangered primates will be gone forever.
Primatologists universally agree that habitation erosion is the leading cause of the recent primate degradation. They said even though only a few species have become extinct over the last 50 years, the worst is ahead.
Fortunately the mantled howler monkeys of the Bocas Del Toro Archipelago did not make the list. In fact, to the casual observer, the howler monkeys on the islands seem almost invincible – large troops frolick in trees along the populated Caribbean shoreline on Isla Colon or quietly tend to their young higher up in the nearby forests.
A 2006 census conducted by the STRI on Barro Colorado Island (BCI) in Panama – an island isolated from the mainland in 1914 when the Chagres River was dammed and Gatun Lake was formed – put the howler monkey population at approximately 65 troops comprised of about 1131 monkeys. The forested island has remained relatively undisturbed for the past 100 years.
The howler monkeys that inhabit the Bocas Del Toro archipelago, however, face a much more complex setting of increased tourism, fisheries expansion, expanded agriculture and population growth – all stressors that primatologists say will impact their future survival.
Katherine Milton, of the University of Southern California, writes extensively about Howler Monkey populations in Panama. She says the howl that adult males make is “perhaps the loudest natural sound in the tropical forest.”
Hopefully that characteristic vocalization will continue to be heard loud and clear for generations to come.

Algo por lo que aullar
por Jeff Larsen
fotos por Jeff Larsen
Los monos aulladores, nativos de Panamá, son famosos por sus fuertes gritos, los cuales, entre otras cosas, advierten a los monos cercanos de su presencia. Ahora, ellos deben temer más por que aullar.
El mes pasado, los científicos se reunieron en la Ciudad de Panamá para discutir un tema familiar para todos en el Archipiélago de Bocas del Toro, la crisis de la extinción tropical.
El evento fue organizado y presentado por el Instituto de Investigaciones Tropicales Smithsonian (STRI) y patrocinado por varias otras entidades del Smithsonian para transmitir ciertos reclamos científicos recientes de que “la mitad de todas las especies en la tierra pueden desaparecer durante nuestra vida”.
Algunos científicos dicen lo contrario.
De todas maneras, los resultados de las discusiones entre un grupo de biólogos tropicales preeminentes, quienes presentaron sus puntos de vistas sobre las amenazas tropicales a la biodiversidad y remedios durante el evento que duró tres días, se esperan que sean noticia. El debate público se realizará en el Instituto Smithsonian en Washington, enero del 2009.
El evento obedece a angustiantes reportes recientes sobre algunas poblaciones primates que están amenazadas de extinción y cómo otras también están cerca de estarlo. Muchas de las especies amenazadas viven en áreas tropicales.
El año pasado, la revista Time informó que los primatólogos están molestos sobre la disminución de la población primate en todo el mundo y han elaborado una lista de las 25 especies que más se encuentran en peligro, once de las cuales se encuentran en Asia, específicamente en Vietnam.
Pero algunas de las áreas están más cerca de casa. Dos especies del Mono Araña en Colombia están en la lista. Los primatólogos dicen que las probabilidades son que dentro de 20 años, varios de estos primates en peligro no existirán más.
Universalmente, los primatólogos están de acuerdo de que la causa principal de la reciente degradación primate es la erosión de vivienda. Ellos dicen que, a pesar de que solo unas pocas especies se han extinguido en los últimos cincuenta años, lo peor está por venir.
Afortunadamente, los monos aulladores del Archipiélago de Bocas del Toro no están en la lista. De hecho para el observador casual, los monos aulladores de las islas parecen ser casi invencibles, grandes tropas juguetean en los árboles a lo largo de la popular costa caribeña en Isla Colón o en las selvas cercanas.
Un censo realizado por el STRI en el 2006 en la Isla Barro Colorado (BCI) en Panamá, una isla aislada de tierra firme en 1914, cuando se construyó una represa en el Río Chagres y se formó el Lago Gatún, posicionó a la población de los monos aulladores en aproximadamente 65 tropas que constan de 1131 monos. La forestada isla ha permanecido relativamente intacta en los últimos 100 años.
Sin embargo, los monos aulladores que habitan el archipiélago de Bocas del Toro enfrentan una situación más compleja con el aumento del turismo, expansión de la industria pesquera y la agricultura y el crecimiento en la población, todos, factores que los primatólogos dicen que impactarán su supervivencia futura.
Katherine Milton, de la Universidad de California del Sur, escribe extensivamente sobre las poblaciones de monos aulladores en Panamá. Ella dice que el aullido que hace el macho es “quizás el sonido natural más alto en la selva tropical”.
Esperamos que esa vocalización característica continúe siendo escuchada fuerte y clara por muchas más generaciones.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
EVENTS AND ANNOUNCEMENTS
Smithsonian Tropical Research Institute
Weekly Open House and Tour
every Thursday and Friday, 3:00 p.m.
Monthly Veterinarian Visits
Contact Kristine Berg for your pet’s appointment
472-8418, for dogs@howlingsuccess.com
Join the Bocas Garden Club!
Visit our website:
www.bocasgardenclub.googlepages.com
For more info, e-mail Susan Hahn:
sosueme27@yahoo.com
Taller de Danza – Ballet Classes
FREE- Girls age 3 – 10; limited space available.
Fridays, 2 classes. 1:45 3:15
depending on age level
Call Kelly 6612-3747
Spanish – English Exchange
Every Saturday, 10:00 a.m. – 11:00 a.m. at
Spanish-by-the-Sea. Coffee and conversation
topics prepared. Half an hour of English for\
half an hour of Spanish. 757-9518
Bocas Marina Weekly Potluck
Every Sunday at the marina’s
Calypso Cantina, 2:00 p.m. All are welcome
Interested in joining a weekday exercise group?
Contact Vickie at panamacoach@yahoo.com
Bocas Cruisers Net: 0800 Hours VHF
Channel 68, Mon – Fri. Weather, community
announcements, and an open forum for information
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Letters to the Editor
Hi Allene,
In the August issue, an article by local ex-pat Jim Weaver, in Reality? Whose Reality?, he stated that, "…the (MTV) video crew told me that they were going to donate all the furniture to a local charity. I later suggested they donate everything to the Asilo in town. I later found out they had already sold everything."
I would like to assure your readers that the following items were donated to, and well received by, the residents at the Asilo: two large little-used free-standing freezers, a couch, 6 wicker chairs, two coffee tables and 3 barstools (some of these items were sold to the public in order to purchase necessities).
Although it was truly upsetting to see what trash was left behind, American generosity was alive and well with the MTV crew. Thanks from your friends at the Asilo!
Vickie Hubbard and Friends of the Asilo
Hey Vickie and friends,
Glad to know that the Asilo benefitted after all. Unfortunately, the trash left behind is still in place. One would think that the owners of the property would take care of that problem themselves now that the MTV crew is long gone. But … no.
- Allene Blaker
Hello Allene,
I have read, with interest, the recent articles on potential rice growing on Isla Colon and the success that larger farms have realized with the crop there on the mainland.
We have a huge production of rice here in southeast Texas and of course, in neighboring Louisiana. Hand in hand with the rice production, and sometimes becoming an even better cash crop, is crawfish.They thrive in the rice fields, and once the rice is harvested, the crawfish production begins in earnest.
Personally, I know very little of the actual raising of the creatures, but I know, very personally, that they are quite tasty and would fill many hungry mouths and earn a tidy sum for the rice grower.
This should give a two-fisted punch to a potential rice growing operation, should the idea take hold.
Best regards,
Bill Love
Hi Bill,
Being from New Orleans myself your letter definitely got my attention. The word “crawfish” had me longing for them and their cohorts which consist of a few ears of corn, red potatoes, some onions and limes, crab boil, a box of salt, a fistful of cayenne pepper and a big pot of boiling water.
Yes, great idea. Please do some more research and let me know how I can get these critters to co-mingle with whatever rice I can plant. And Bill, next time you come to visit Bocas, please bring some crab boil.
Best regards,
Allene Blaker
Hello,
Was "breezing" thru the net on my computer and came across your website. I was stationed at the Naval Station, Coco Solo, CZ from 1951-1954 flying as an aircrewman in PBM Mariner seaplanes. We took many navigation fam flights all over Panama. Flying over Bocas in those days was a treat as we made low passes over the area. In those days the only way to get there was by launch out of Colon. What mode of transportation do you have now? I always wanted to go there by sea but never got around to it. The photos in the "Breeze" are outstanding and I enjoyed them very much. If you can I would appreciate a history of how the place developed and how many re-pats live there.
Thank you,
Roger Tully, USN (ret)
Marana, AZ
Hi Roger,
I thank you for writing, and on behalf of all U.S. citizens, also thank you for your military service fifty years ago. I can’t think of a better way to answer your letter than to print it here and let others respond to your queries about how the area has developed. I can say that there are many flights arriving on a daily basis from Panama City, others coming and going not quite as frequently from David and San Jose, Costa Rica. And we have daily ferry service for vehicles and pedestrians via Almirante. Water taxis are also in abundance from Changuinola and Almirante.
All the best,
Allene Blaker
Cartas a la Editora
Hola Allene,
En la edición de agosto, un artículo de un expat local, Jim Weaver, en ¿Realidad? ¿Realidad de quién?, decía que “…miembros de la filmación me dijeron que iban a donar todos los muebles. Les sugerí más tarde que donaran todo al Asilo, para entonces enterarme que ya habían vendido todo”.
Quisiera confirmarle a tus lectores que los siguientes ítems fueron donados y bien recibidos por los residentes del Asilo: dos freezers grandes e independientes con poco uso, un sofá, 6 sillas de mimbre, dos mesitas de café y 3 banquetas de bar (algunos de estos muebles fueron vendidos al público para comprar necesidades).
A pesar de que fue bastante molesto ver la basura que dejaron, la generosidad americana estuvo viva en los miembros de Mtv. ¡Gracias de parte de tus amigos en el Asilo!
Vickie Hubbard y Amigos del Asilo
Hey Vickie y amigos,
Me alegra saber que el Asilo salio beneficiado al final. Desafortunadamente, la basura que dejaron está todavía en su lugar. Uno pensaría que los propietarios del terreno se encargarían de este problema ahora que Mtv se fue. Pero… no.
- Allene Blaker
Hola Allene,
He leído con mucho interés los recientes artículos sobre el cultivo del arroz en Isla Colón y el éxito que han tenido grandes fincas con el cultivo en tierra firme.
Tenemos una gran producción de arroz aquí en el sureste de Texas y, por supuesto, en la vecina Louisiana. A la par con la producción de arroz y, algunas veces, para convertirlo en un cultivo mejor, tenemos la langosta. Ellas crecen muy bien en los campos de arroz y una vez que el arroz se cosecha, la producción de langosta comienza en serio.
Personalmente, se muy poco de la cría de estas criaturas, pero lo que se, muy personalmente, que son muy sabrosas y llenarán muchos estómagos hambrientos y darán una considerable suma al cultivador.
Esto ayudará muchísimo a la operación de cultivo de arroz.
Saludos,
Bill Love
Hola Bill,
Al ser de Nueva Orleans, tu carta, definitivamente, llamó mi atención. La palabra “langosta” me ha dejado deseándolas a ellas y sus cohortes, los cuales consisten en espigas de maíz, papas rojas, algunas cebollas y limón, condimento, una caja de sal, un puño lleno de pimienta de cayena y una gran olla de agua hirviendo.
Sí, muy buena idea. Por favor, investiga un poco más y déjame saber cómo puedo hacer que estos bichos co-existan con cualquier arroz que plante. Y Bill, la próxima vez que visites Bocas, por favor, trae condimento.
Saludos,
Allene Blaker
Hello,
Mientras navegaba por internet en mi computadora, encontré su página web. Yo estuve en la Estación Naval Coco Solo CZ desde 1951 hasta 1954, volando como tripulante aviones PBM Mariners. Hicimos varios vuelos sobre toda Panamá. Era un placer volar sobre Bocas esos días, ya que hacíamos vuelos bajos sobre el área. En aquellos días, la única manera de llegar era navegando desde Colón. ¿Qué medios de transporte utilizan ahora? Siempre quise ir por mar, pero nunca lo logré. Las fotos en el “Breeze” son excepcionales y las disfruté muchísimo. Si pudieras, apreciaría muchísimo obtener una historia sobre cómo se desarrolló el lugar y cuántos repatriados viven allí.
Gracias,
Roger Tully, USN (ret)
Marana, AZ
Hola Roger,
Te agradezco que hayas escrito de parte de todos los ciudadanos estadounidenses, también te agradezco por los servicios militares que brindaste cincuenta años atrás. Creo que la mejor manera de responder tu pregunta es imprimiéndola aquí y dejar que otros contesten tus inquietudes sobre cómo el área se ha desarrollado. Te puedo decir que hay varios vuelos llegando todos los días desde la ciudad de Panamá, otros yendo y viniendo no tan frecuentemente de David y San José, Costa Rica. Y tenemos un ferry diario para vehículos y peatones vía Almirante. Hay taxis acuáticos en abundancia desde Changuinola y Almirante.
Lo mejor,
Allene Blaker
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Bocas Bits / Pedacitos de Bocas
In last month’s article about the Pig Roast held at the Cosmic Crab to benefit the Asilo, it was incorrectly stated that Tropical Suites contributed dishes for the buffet. Tropical Markets is to be thanked for their generosity of time and culinary excellence.
En el artículo que apareció en la edición del mes pasado sobre el Puerco asado que se realizó en el Cosmic Crab a beneficio del Asilo, se informó incorrectamente que Tropical Suites contribuyó con platos para el bufet. Debemos agradecer a Tropical Markets por su generoso tiempo y excelencia culinaria.
Also, in the hard copy version of last month’s issue, world famous artist Julie Jorgensen was inadvertently not credited for her amusing drawing of a water buffalo chilling in an innertube. The artwork accompanied the cover story. More of Julie’s art can be found in this issue.
También, en la copia impresa de la edición del mes pasado, la famosa artista Julie Jorgensen fue inadvertidamente no reconocida por su divertido dibujo de un búfalo de agua refrescándose en una cámara de agua. El arte acompañó a la historia de portada. Se puede ver más del arte de Julie en esta edición.
The lovely ladies who run the immigration office in Changuinola are always friendly, efficient and eager to please. When important documents are needed, Alicia Regis and Benita Cervera are right on top of it with their state-of-the-art computers and printers. But when the electricity goes out in Changuinola, which it often does, they rely on their trusty old manual typewriter that has been in the office for more than 25 years. Ribbon cartridges for the typewriter can still be bought at the nearby pharmacy for a quarter each.

Las encantadoras señoras que manejan la oficina de migración en Changuinola son siempre simpáticas, eficientes y están deseosas de ayudar. Cuando se necesitan documentos importantes, Alicia Regis y Benita Cervera siempre están dispuestas con sus modernas computadoras e impresoras. Pero cuando se va la electricidad en Changuinola, lo cual sucede bastante seguido, ellas dependen de sus viejas máquinas de escribir manuales que han estado en la oficina por más de 25 años. Los cartuchos de cintas todavía se pueden conseguir en la farmacia cercana por 25 centavos cada una.
Forty truckloads of sand from Bluff Beach are being carted away daily to make a beach at a development on the southwest side of Isla Colon. Let’s hope the sea turtles – whose ancestors have nested on Bluff Beach for centuries – can find the the way to their new nesting grounds. Don’t count on it.
Se están llevando cuarenta cargas de de camiones de arena de la Playa Bluff diariamente para hacer una playa en el desarrollo en el suroeste de Isla Colón. Esperamos que las tortugas acuáticas, cuyos ancestros han anidado en Playa Bluff por siglos, puedan encontrar su camino a su nuevo territorio de anidación. No cuentes con eso.
It has been reported that some dogs on Bastimentos are being raised and trained to fight other dogs for betting purposes. A new law recently enacted in Panama (Capitulo IV, Articulo 417) prohibits acts of cruelty to any pet, with punishment including imprisonment of 100 – 200 days, fines and community work. To report any abuse, call Ecological Police 314-9439, or DIJ, Centro de Denuncias 262-6979, or 262-8277.
Se ha reportado que algunos perros en Bastimentos son criados y entrenados para pelear contra otros perros para apuestas. Una nueva ley que se dictó en Panamá (Capítulo IV, Artículo 417) prohíbe actos de crueldad contra mascotas, cuyo castigo incluye prisión entre 100 y 200 días, multas y trabajo comunal. Para reportar abusos, llamar a la Policía Ecológica al 314-9439 o DIJ, Centro de Denuncias al 262-6979, o 262-8277.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
An important rule to live by

by Allene Blaker
The tourist from California who tragically died at Wizard’s Beach July 17 was last seen alive struggling in the rip current that carried him out to sea. What many do not know is that the California tourist was not even in the water when he was swept away. According to those with him at the popular Bastimentos beach, he was simply walking down the beach at the ocean’s edge when a wave “came out of nowhere,” snatched him and carried him away.
Waves such as these are called sneaker waves, or sleepers. Some also call them freak waves or rogue waves, but usually these terms are used for large waves that ships encounter far out at sea.
Sneaker waves are common, as any surfer can tell you. A surfer could be sitting in a line-up which for hours had waves coming in on a regular basis at near-regular heights when suddenly “out of nowhere” a sneaker wave comes in and cleans everyone out. Experienced surfers are used to such waves coming now and then, but surfers are generally strong swimmers, have a huge respect for the tremendous power of the ocean, and are able to take these occasions in stride.
Last week a friend of ours was on a sandy beach in the Drago area. She spread her beach towel out on the sand well away from the high water line, put her handbag and digital camera to one side, put on her iPod headphones, lay down and began reading a paperback book. About thirty minutes later – “out of nowhere” – a wave broke on top of her, and started to drag all her belongings out to sea. She was able to rescue everything, but the camera and iPod were ruined and she was visibly shaken by the ordeal.
Last year a Bluff Beach resident walked down to the water’s edge to rinse sand off his hands when a shorebreak wave reared up and broke on top of him. At more than six feet in height, that resident was a pretty big guy … but the wave was bigger. He was knocked down but was fortunate enough to scramble backwards up the beach and away from the water. He stood there watching the sea for a long while but no more waves anywhere close to that height came onshore.
There is one general rule that all beach-goers should memorize and pass on to others:
Never turn your back on the ocean.
Corollaries, compiled by DeAnza College (Calif.) professor Mary Donahue include:
* Don't close your eyes for any length of time, whether to contemplate the beach experience or take a nap.
* Don't put yourself in a position you can't quickly move from (such as a complicated yoga pose or standing on your head).
* Stay well back from where waves are breaking.
* Supervise children at all times.
The Red Cross book Swimming and Diving warns: "Any open water area may have dangerous waves. A sudden wave may carry or push a nonswimmer into deep water. Any swimmer can be knocked over by a wave breaking close to shore. A breaker may roll you under the surface or slam you into the sand. Children playing at the water's edge can be knocked down and pulled into the water by sudden, large breaking waves."
This warning goes for adults as well as for children.
Don’t let it happen to you.
Never turn your back on the ocean … and it won’t.

Una importante regla a seguir
por Allene Blaker
La última vez que se vio al turista californiano que murió trágicamente en la Playa Wizard el 17 de julio, se encontraba vivo, peleando contra una corriente revuelta que llevó mar adentro. Lo que muchos no saben es que el turista californiano, ni siquiera estaba en el agua cuando fue arrastrado. Según las personas que se encontraban con él en la popular playa de Bastimentos, él simplemente estaba caminando por la playa a la orilla del mar cuando una ola “vino de la nada”, lo arrebató y se lo llevó.
Olas como esta son denominadas olas barredoras. Algunos también las llaman de otras maneras, pero usualmente estos términos son utilizados para olas grandes que los barcos encuentran lejos en el mar.
Como te lo puede decir cualquier surfista, las olas barredoras son muy comunes. Un surfista puede estar en un lugar por horas donde las olas van y vienen en forma normal a una altura normal, cuando, de repente y de la nada, una ola barredora llega y se lleva todo. Los surfistas con experiencia están acostumbrados a dichas olas yendo y viniendo, pero los surfistas, por lo general, son nadadores fuertes, tienen un gran respeto por el gran poder del océano y pueden afrontarlas.
La semana pasada, una amiga nuestra se encontraba en una playa en el área de Drago. Estiró su toalla de playa sobre la arena, lejos de la línea de marea alta, puso su bolso y cámara digital a un lado, se puso los auriculares del Ipod, se acostó y comenzó a leer un libro. Aproximadamente treinta minutos después, “de la nada”, una ola rompió sobre ella y comenzó a arrastrar todas sus pertenencias al mar. Pudo recuperar todo, pero la cámara y el Ipod se arruinaron y ella estaba, claramente, agitada por la situación.
El año pasado, un residente de Playa Bluff caminó hacia la orilla del mar para limpiarse la arena de sus manos, cuando una ola rompió en la orilla sobre él. Con más de seis pies de alto, esa persona es bastante alta… pero la ola era aún más grande. Fue derribado pero, afortunadamente, pudo luchar y volver a la playa, lejos del agua. Se quedó observando el mar por un largo rato, pero no hubo más olas de ese alto.
Hay una regla general que todas las personas que van a la playa deben memorizar y pasársela a otros:
Nunca le des la espalda al océano.
Corolarios compilados por la Profesora Mary Donahue, DeAnza College (California), incluyen:
* No cierres tus ojos por un largo tiempo, sin importar si es para sentir la playa o tomar una siesta.
* No te pongas en una posición de la que no puedas moverte rápidamente (tal como una pose complicada de yoga o sobre tu cabeza).
* Quédate alejado de donde rompen las olas.
* Supervisa a los niños en todo momento.
El libro de la Cruz Roja, Nado y Buceo, advierte: “Cualquier área abierta de agua puede tener olas peligrosas. Una ola repentina puede llevar o empujar a las personas que no saben nadar a aguas profundas. Cualquier nadador puede ser tumbado al romper una ola cerca de la orilla. Esto puede tirarte bajo la superficie o en la arena. Los niños jugando en la orilla pueden ser tumbados y arrastrados al agua por grandes olas rompiendo repentinamente”.
Esta advertencia es tanto para adultos como para niños.
No dejes que te ocurra a ti.
No le des la espalda al océano… y él tampoco te la dará.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Silico Creek Organic Agriculture Fair Sept 18-21 (Don’t miss it!)

by Corrin Skubin
photos by Corrin Skubin
Silico Creek is a Ngöbe community located within the Comarca Ngöbe-Bugle, a semi autonomous Indian reservation in the province of Bocas del Toro. It is located at KM 25, halfway between Almirante and Chiriqui Grande. This quaint Ngöbe community is situated along the road which connects David to Bocas. The community is rapidly developing in terms of small scale infrastructure as well as through sustainable development projects such as composting latrines, an Artisan Co-op Market, fish tanks, organic permaculture projects based in cacao, coffee, plantains, banana, pifa, and yuca, as well as a newly formed roadside organic produce market. The community is in the process of building four cabanas for visitors to spend the night, perched perfectly above the village, with gorgeous views of the surrounding mountains and treetops. The community has had the opportunity to work alongside three different Peace Corps volunteers, giving them six years total of community development work. Silico Creek is referred to as an “example community” by several government ministries who have completed successful projects with the community.
The community is composed of about 550-600 members. There is an elementary school, a MINSA Health Center, an Artisan Co-op Market, a community conservation library as well as a Proyecto Ngöbe-Bugle Cooperative. Most houses have composting latrines and all have clean, potable water.
September 18 -21, the community of Silico Creek will proudly host its Third Annual Organic Produce Fair. Each family will build their own exhibit area made of organic materials such as bamboo, cana blanca, penca, banana leaves, and natural fibers used as twine. Within each exhibit area, families will present produce from their farms for demonstration and sale. Items such as organic chocolate, coffee, yuca, bananas, plantains, squash, avocados and citrus will be available for purchase. Some families have also utilized their land to build fish tanks. Tilapia and carp will be available to purchase and for lunch! Traditional coconut bread, wild ferns and hearts of palm in coconut milk are some of the delicious traditional lunch items on the menu. Families are now utilizing organic fertilizers and grafting tools in their daily work and these will be displayed as well.
There will be lots to see and do, including soccer games, domino competitions, volleyball tournaments, various restaurants providing traditional local foods, and traditional artisan crafts. The Artisan Co-op is also in the midst of celebrating its 5-year anniversary. Please join us in our celebration and come see the beautiful, natural crafts that are hand-made by local Ngöbe women.
Bridge Panama Foundation has partnered with Hotel Bocas del Toro to offer sustainable tourism with the community of Silico Creek. Day tours to the community of Silico Creek can be arranged through Hotel Bocas del Toro. During the Organic Fair days, we will be offering daily tours to the community. Tours include: water taxi to and from Isla Colon to Almirante, private A/C bus to and from the community, English/Spanish translator, local tour guide, community entrance/tour fee, and a traditional lunch. To register, please sign up at Hotel Bocas del Toro 24 hours in advance, at $50 per person. Tours depart at 9:00 a.m., leaving Silico Creek at 2:00 p.m. There is a 5-person minimum. To reserve tours with Hotel Bocas del Toro, please call 6689-2684.
For further questions regarding the Silico Creek Organic Fair or Day Tours to the community, please call Corrin Skubin at Bridge Panama Foundation, 6751-8107, or email: bridgemacorrin@gmail.com
We look forward to seeing you there!

Feria de Agricultura Orgánica de Silico Creek del 18 al 21 de Sept (¡No te la pierdas!)
por Corrin Skubin
fotos por Corrin Skubin
Silico Creek es una comunidad Ngöbe ubicada dentro de la Comarca Ngöbe-Bugle, una reserva indígena semi-autónoma en la provincia de Bocas del Toro. Se encuentra en el km 25, a mitad de camino entre Almirante y Chiriquí Grande. Esta pintoresca comunidad Ngöbe está ubicada a lo largo de la carretera que conecta David con Bocas. La comunidad se está desarrollando rápidamente, tanto en términos de infraestructura a pequeña escala, como en proyectos de desarrollo sostenible, tales como letrinas de compost, un mercado artesanal de cooperativa, tanques de peces, proyectos de agricultura natural orgánica basados en cacao, café, plátanos, bananos, pifa y yuca, así como un nuevo mercado al lado de la carretera de productos orgánicos. La comunidad está en proceso de construir cuatro cabañas para que los visitantes pasen la noche, ubicadas arriba de la aldea, con increíbles vistas de las montañas y los árboles alrededor. La comunidad ha tenido la oportunidad de trabajar junto con tres voluntarios diferentes del Cuerpo de Paz, dándoles un total de seis años de trabajo de desarrollo en la comunidad. Varios ministros del gobierno que han completado exitosos proyectos con la comunidad, se refieren a Silico Creek como una “comunidad ejemplar”.
La comunidad está compuesta por entre 550 y 600 miembros. Hay una escuela primaria, un Centro de Salud MINSA, un mercado artesanal de cooperativa, una biblioteca de conservación comunal y un Proyecto de una cooperativa Ngöbe-Bugle. La mayoría de las casas tienen letrinas de compost y todas tienen agua limpia y potable.
Entre el 18 y 21 de septiembre, la comunidad de Silico Creek celebrará orgullosamente su Tercera Feria Anual de Productos Orgánicos. Cada familia construirá su propia área de exhibición con materiales orgánicos, tales como bambú, caña blanca, penca, hojas de banano y fibras naturales utilizadas como hilo. Dentro de cada área de exhibición, las familias presentarán productos de sus terrenos para demostración y venta. Artículos, tales como el chocolate, café, yuca, bananas, plátanos, calabaza, aguacate y cítricos orgánicos estarán a la venta. Algunas familias también han utilizado su tierra para construir tanques de peces. Para el almuerzo se podrán comprar tilapia y carpas. Dentro del menú, se encuentran los tradicionales y deliciosos artículos, tales como el pan de coco, helechos silvestres y corazones de palmas en leche de coco. Las familias están ahora utilizando fertilizantes orgánicos e insertando herramientas en su trabajo diario y estos estarán, también, en demostración.
Habrá mucho para ver y hacer, incluyendo partidos de fútbol, competencias de dominó, torneos de volleyball, varios restaurantes brindando comidas locales tradicionales y artesanías tradicionales. La Cooperativa Artesanal también está en el medio de esto celebrando su quinto aniversario. Por favor, únete a nuestra celebración y ven a ver las hermosas artesanías naturales hechas a mano por las mujeres Ngöbe.
Bridge Panama Foundation se ha asociado con el Hotel Bocas del Toro para ofrecer turismo sostenible con la comunidad de Silico Creek. Se pueden organizar tours por el día a Silico Creek en el Hotel Bocas del Toro. Durante los días de la feria orgánica, estaremos ofreciendo tours diarios a la comunidad. El tour incluye: el taxi acuático de y desde Isla Colón y Almirante, bus privado con aire acondicionado hacia y desde la comunidad, traductores inglés/español, guía turístico local, entrada a la comunidad y un almuerzo tradicional. Para registrarte, anótate en el Hotel Bocas del Toro con 24 horas de antelación, a $50 por personas. Los tours salen a las 9:00 a.m., saliendo de Silico Creek a las 2:00 p.m. Hay un mínimo de 5 personas. Para reservar tours con el Hotel Bocas del Toro, por favor, llama al 6689-2684.
Para más preguntas sobre la Feria Orgánica de Silico Creek o sobre los tours diarios a la comunidad, por favor llamar a Corrin Skubin en Bridge Panama Foundation, 6751-8107, o envía un email a: bridgemacorrin@gmail.com.
¡Esperamos verte allí!

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Eye clinic held at Boca del Drago

by Marion Kaufer
photos by Marion Kaufer
We fell in love with Bocas del Toro, Isla Colon and – ultimately – Boca del Drago at first sight. We arrived in the archipelago the first time in July of 2006 after being lured to the area by a Bocas fanatic. It didn’t take our friend long to convince us to visit this Panama destination instead of seeing Costa Rica’s so-visited wonders.
To prove our love for Bocas and its unimaginable beauty, we bought a small piece of land on the first visit. We’ve returned twice and with each visit our friends, ties and love for the area and its people has grown bigger and stronger.
My husband Peter is a medical doctor with a specialty in ophthalmology. I’m a photographer and videographer who has had the opportunity and experience to work for doctors with great causes to help them showcase their goodwill.
Peter and I, loving Panama and our cherished little place, saw an opportunity to do what we both love to do in a beneficial way for our soon-to-be neighbboring community. In July, we offered a very simple, rather hastily announced, eye clinic at the pavilion across the road from the Drago school. In spite of the hefty rain that fell throughout the day, the clinic was very successful.
About 40 people came to the clinics. Fifty percent of them could benefit from glasses and some could benefit from cataract surgery. Our goal is to bring more technology to the island to be able to diagnose further and also to treat these conditions. So far we donated a slit lamp but there is more equipment we are working on bringing to Bocas to be able to help not just diagnose but cure eye disorders. One of our goals is to detect vision problems in children to insure that their school experience is maximized. The teachers were very supportive and very eager to help and work with us to help these children get the best out of their school experience. It was a beautiful seeing these teachers stay beyond their working hours to help us help them.
It was a small tryout and a lot is still to be done. We’re in the process of working out all the associated legal issues with the appropriate authorities. We are already planning another clinic upon our return, and are hoping to receive donations and maybe some more volunteers to help push this project to its greatest potential.
They say pictures speak louder than words, so please watch the video at this link and see images that tell the initiation of a story very much to be continued:
http://www.youtube.com/watch?v=zUqpRxqG8oY&feature=email

Clínica oftalmológica en Boca del Drago
por Marion Kaufer
fotos por Marion Kaufer
Nosotros nos enamoramos a primera vista de Bocas del Toro, Isla Colón y, por último, de Boca del Drago. Llegamos al archipiélago por primera vez en julio del 2006, después ser atraídos por un fanático de Bocas. No le tomó mucho tiempo a nuestro amigo convencernos de visitar este destino panameño, en lugar de ir a ver las tan visitadas maravillas costarricenses.

Para probar nuestro amor por Bocas y su belleza inimaginable, compramos un pequeño terreno en nuestra primera visita. Volvimos dos veces y, con cada visita, nuestros amigos, lazos y amor por el área y su gente han crecido y fortalecido.
Mi esposo, Peter, es un doctor con especialización en oftalmología. Yo soy fotógrafa y videógrafa, que ha tenido la oportunidad y experiencia de trabajar con doctores con grandes causas para poder mostrar su buena voluntad.
Peter y yo, amando Panamá y nuestro pequeño terreno, vimos una oportunidad de hacer lo que ambos amamos hacer de manera benéfica para nuestra pronta comunidad. En julio, ofrecimos una muy simple, aunque anunciada precipitadamente, clínica oftalmológica en el pabellón cruzando la carretera de la escuela de Drago. A pesar de la fuerte lluvia que cayó todo el día, la clínica fue un éxito.
Alrededor de 40 personas vinieron a la clínica. El cincuenta por ciento contarán con anteojo y algunos con operaciones de cataratas. Nuestro objetivo es traer más tecnología a la isla para poder diagnosticar más y poder tratar estas condiciones. Hasta ahora hemos donado una lámpara de hendidura pero estamos trabajando para traer más equipos a Bocas para poder ayudar a no sólo diagnosticar sino también curar estas enfermedades. Uno de nuestros objetivos es detectar problemas de visión en los niños para asegurar que la experiencia en la escuela sea maximizada. Los maestros apoyaron muchísimo y estaban deseosos de ayudar y trabajar con nosotros para ayudar a que estos niños logren lo mejor de ellos en la escuela. Fue hermoso ver a los maestros quedarse después de horas para ayudarnos a ayudarlos.
Esto fue una pequeña prueba y, todavía, hay mucho que hacer. Estamos en proceso de arreglar todos los temas legales relacionados con las autoridades correspondientes. Estamos planeando otra clínica a nuestro regreso y esperamos recibir donaciones y, quizás, más voluntarios que nos ayuden a sacar adelante este proyecto a su máximo potencial.
Dicen que las fotografías dicen más que mil palabras, por eso, mira este video en el link y ve las imágenes que dicen el comienzo de una historia que definitivamente va a continuar.
http://www.youtube.com/watch?v=zUqpRxqG8oY&feature=email

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Local medicine man’s potions really work
by Forrest Walker
photos by Forrest Walker
Many of us know about a disease here called leishmaniasis. It is a terrible disease borne by sand flies, known here as chitras. When an infected chitra bites (not all of them carry the disease) the disease starts to eat away at the victim’s skin, and subdermis as well. It festers and spreads fairly quickly. Unattended, it can cause deformities.
If you get this disease, and go to the Bocas clinica, they will try to talk you into getting one shot a day for 28 days. Sometimes, they do not have the medicine and you must go elsewhere. The 28-day process is painful, and in at least one case I know of causes drastic changes in a person’s metabolism.
I got this disease in 2001. It ate a hole in my foot down to the bone. I tried every salve I knew of short of BBQ sauce. I was cleaning it with alcohol, and got so desperate I started cleaning it with the Jack Daniels I was drowning my concerns with. It got so bad that dogs were following me down the street like I was a raw piece of meat.
About the time I was resigned to losing a foot, I was on Isla Cayo de Agua. A shriveled up cacao bean of a man walked up to me while I was changing my dressing and said, “I can cure that.”
I looked askance at him and said “What are you? A curandero?”
He proudly replied that yes he was a curandero. A curandero, by the way, is a Latin American term for a medicine man. I had met a couple curanderos before. They wore special garb, indicative of their status, sorta like an M.D. in his white coat. This guy had on a worn-out Yankees t-shirt. Now, I am a Red Sox fan, so the guy had a couple of strikes against him from the start. But I was desperate.
“OK, what can you do for me?” I asked.
He told me to bring $20 the next day and that he would have some natural remedy for me.
I did.
He gave me an old Coke bottle full of a red liquid. I drank it all up, and 36 hours later, my foot was cured. Dry and clean. Even the dogs left me alone.
I have told that story many times in Bocas. Last month one of my friends, Carol St. Pierre, was diagnosed at the clinica. She had the fortune (?) of having heard my story. She called me and asked if I could introduce her to the medicine man on Cayo de Agua. I set it up and away we went.
I had warned Carol that the medicine tasted like a combination of sewage and rotten fruit. She was still game.
The curandero’s price had gone up to $50 a bottle. She was still game.
She started to drink it. I had a bottle of rum ready for her to wash it downwith, but she said “I have tasted worse cough medicine.” She downed it all, and guess what? It worked. Her sore closed up and she is now free of the disease.
Someday soon, I would like to bring a gaggle of curanderos to Bocas for a symposium on natural herb cures. Anyone else interested?

Pociones de curandero local realmente funcionan
por Forrest Walker
fotos por Forrest Walker
Muchos de nosotros conocemos una enfermedad que aquí se denomina leishmaniasis. Es una enfermedad terrible que portan lo que acá se conoce como chitras. Cuando una chitra infectada pica (no todas portan la enfermedad), la enfermedad comienza a comer la piel de la víctima y la subdermis también. Se infecta y se propaga bastante rápido. Si no se la trata, esta puede causar deformidades.
Si te da esta enfermedad y vas a la clínica de Bocas, te intentarán convencer de que tienes que ponerte una inyección por día por 28 días. Algunas veces, ellos no tienen esa medicina, por lo cual tienes que ir a otro lugar. El proceso de 28 días es doloroso y, por lo menos en un caso, causó cambios drásticos en el metabolismo de la persona.
A mí me dio esta enfermedad en el 2001. Se me hizo un agujero en el pie hasta el hueso. Traté todo bálsamo que conocía. Lo limpiaba con alcohol y tal fue mi desesperación que comencé a limpiarlo con el Jack Daniels con el que calmaba mis preocupaciones. Me puse tan mal, que los perros me seguían en la calle como si fuera un pedazo de carne podrida.
Cuando ya me había resignado a perder un pie, me encontraba en la Isla Cayo de Agua. Un hombre se acercó a mí mientras me cambiaba los vendajes y dijo: “Yo puedo curar eso”.
Lo miré con recelo y dije: “¿Quién eres? ¿Un curandero?”
Él respondió orgullosamente que sí, que era un curandero. He conocido un par de curanderos anteriormente. Ellos visten atuendos especiales, indicativos de su estatus, como el delantal blanco de los doctores. Este señor tenía puesto un sweater gastado de los Yankees. Yo soy fanático de los Red Sox, así que él ya tenía desde el comienzo un par de puntos en contra. Pero estaba desesperado.
“Ok, ¿qué puedes hacer por mí?, pregunté.
Me dijo que traiga $20 al día siguiente y que iba a tener un remedio natural para mí.
Lo hice.
Me dio una lata vieja de Coca Cola llena de un líquido rojo. Me lo tomé todo y 36 horas después, mi pie estaba curado. Seco y limpio. Hasta los perros me dejaron tranquilo.
He contado esta historia muchas veces en Bocas. El mes pasado, una de mis amigas, Carol St. Pierre, fue diagnosticada en la clínica. Ella tuvo la suerte (¿?) de haber escuchado mi historia. Me llamó y me preguntó si podía presentarle al curandero en Cayo de Agua. Organicé el encuentro y fuimos para el lugar.
Le advertí a Carol que la medicina sabía como a una combinación de aguas residuales y fruta podrida. No le importó.
El precio del curandero subió a $50 por botella. Tampoco le importó.
Comenzó a tomarla. Yo tenía una botella de ron lista para ella para sacarle el sabor, pero ella dijo “he probado peores medicinas para la tos”. Se la bebió toda, y ¿adivina qué? Funcionó. Su herida se cerró y ya no tiene la enfermedad.
Algún día de estos, quisiera traer a un grupo de curanderos a Bocas para un simposio sobre hierbas naturales. ¿Alguien está interesado?
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Spay/Panama Clinic in Bocas a success!

by Adrienne Ochenkoski
photos by Adrienne Ochenkoski
The Second Annual Spay/Panama Clinic in Bocas exceeded its goal of sterilizing fifty animals the first weekend of August by spaying and neutering sixty-two dogs and cats. The clinic kicked off on Saturday, August 2 at PeTienda pet store on Main Street in Bocas Town, and moved over to La Rancho on Bastimentos the following day. Many thanks again to the donors and guests at the pig roast held at Cosmic Crab two weeks earlier, which helped make this year’s clinic possible. Appreciation also to Richard Kiibler for his generous personal donation of $500 towards the effort.

The veterinarians on hand to donate their surgical services were Dr. Darrell Gueulette, the doctor that services clients in Bocas twice monthly, and Dr. Keith Brauer, a retired veterinarian from Missouri who was fortunately taking a brief respite in Bocas before continuing his circumnavigation of the globe in his sailboat. Two capable technicians representing Spay/Panama made the trip from Panama City to assist the doctors—Ernesto Gall and Gloria Fonseca. A third assistant, Doris Gomez, traveled from David to lend a hand for the weekend as well. Kristine Berg, owner of PeTienda and organizer of the event, rounded out the core team of surgical volunteers.

Canines and kitties of various breeds, sizes and colors arrived throughout the two-day clinic. Local residents and other animal-loving volunteers provided valuable assistance for the weekend event. Attendees and their furry friends were hand-held through the process of checking in and preparation for surgery. Loving comfort was provided to the patients as they aroused from the anesthesia, alongside several doting pet owners and their families. During recovery, complimentary vaccinations were also provided. It truly tugged at one’s heartstrings to witness the coming together of the community in support of an important cause.

Locals on both islands were thrilled that they were given the opportunity to bring their dogs, cats, puppies and kittens to be sterilized free of charge. Several residents made the observation that due to the efforts of Spay/Panama in Bocas over the past year and a half, there are now many less stray animals wandering the streets. A group of strays were carefully captured and given the surgery – making them healthier, safer and ensuring that there will be less unwanted animals in the archipelago. Three adorable black lab puppies that on Saturday morning had no home are now with new, loving owners.
Completing sixty-two surgeries in two days was no easy feat. Special thanks go out to Bohmfalk’s Bar for providing lunch for all the volunteers on Saturday, and to local artist Julie Jorgensen for providing lunch from Roots on Sunday. Tio Tom’s Hostel provided coffee to keep all the volunteers alert on Sunday as well. 9 Degrees restaurant donated a meal for two in appreciation of the clinic’s efforts. Gratitude also to Careening Cay Resort for hosting the two Spay/Panama technicians for the weekend. The combined efforts of all the volunteers and local businesses made it possible for sixty-two more dogs and cats to be sterilized in Bocas, and awareness about the importance of the procedure is spreading among the community residents.
To view a QuickTime movie about the clinic and the crucial need for sterilization, go to www.purelifemedia.com and click on Presentations.
If you are interested in making a donation to ensure ongoing sterilization clinics in Bocas del Toro, please stop by PeTienda on Main Street in Bocas Town, call Kristine Berg at 507-6473-8418, or e-mail fordogs@howlingsuccess.com.

Clínica de Spay/Panama en Bocas, ¡todo un éxito!
por Adrienne Ochenkoski
fotos por Adrienne Ochenkoski
La Segunda Clínica Anual de Spay/Panama en Bocas superó su objetivo de esterilizar cincuenta animales el primer fin de semana de agosto, al esterilizar y castrar sesenta y dos perros y gatos. La clínica comenzó el sábado 2 de agosto en PeTienda en Calle Tercera de Bocas y se mudó a El Rancho en Bastimentos al día siguiente. Nuevamente, muchas gracias a los donantes e invitados en el puerco asado que se celebró en el Cosmic Crab dos semanas atrás, lo cual hizo posible la clínica de este año. Agradecemos, también, a Richard Kiibler por la donación personal que hizo de $500 para este esfuerzo.
Los veterinarios que donaron sus servicios quirúrgicos fueron el Dr. Darrell Gueulette, el doctor que atiende en Bocas dos veces al mes y el Dr. Keith Brauer, un veterinario retirado de Missouri, quien, afortunadamente, estaba tomando un breve respiro en Bocas antes de continuar su circunnavegación del globo en su bote. Dos competentes técnicos representantes de Spay/Panama, Ernesto Gall y Gloria Fonseca, viajaron desde la Ciudad de Panamá para asistir a los doctores. Un tercer asistente, Doris Gomez, viajó, también, desde David para prestar una mano el fin de semana. Kristine Berg, propietaria de PeTienda y organizadora del evento, completó el grupo principal de voluntarios quirúrgicos.

Perros y gatos de varias razas, tamaños y colores llegaron durante los dos días de la clínica. Residentes locales y otros amantes de animales voluntarios dieron una valiosa asistencia en el evento del fin de semana.
Los presentes y sus peludos amigos fueron atendidos durante el proceso de inscripción y preparación para la operación. Se les dio un buen cuidado a los pacientes mientras despertaban de la anestesia, junto con varios dueños de mascotas y sus familias. Durante la recuperación, se dieron, también, vacunas complementarias. Fue conmovedor ver juntarse a la comunidad para apoyar esta importante causa.
Locales de ambas islas estaban emocionados de habérseles dado la oportunidad de llevar a sus perros, gatos y mascotas para ser esterilizados en forma gratuita. Muchos residentes observaron que gracias a los esfuerzos de Spay/Panama en Bocas durante el último año y medio, ahora hay muchos menos animales vagando por las calles. Se capturó cuidadosamente a un grupo de callejeros, los cuales fueron operados y así estarán más saludables y seguros, asegurando que habrá menos animales no deseados en el archipiélago. Tres adorables bebés labradores negros que el sábado a la mañana no tenían hogar, tienen ahora nuevos y amorosos dueños.
No fue nada fácil completar sesenta y dos operaciones en dos días. Agradecemos especialmente al Bar Bohmfalk’s por proveer almuerzo a todos los voluntarios el sábado y a la artista local, Julie Jorgensen, por brindar el almuerzo de Roots el domingo. El Hospedaje Tío Tom brindó café para mantener alerta a todos los voluntarios el domingo, también. El Restaurante 9 Degrees donó una comida para dos como agradecimiento y apreciación de los esfuerzos de la clínica. Gracias también a Careening Cay Resort por hospedar a los dos técnicos de Spay/Panama durante el fin de semana. Los esfuerzos conjuntos de todos los voluntarios y comercios locales hicieron posible que sesenta y dos perros y gatos fueran esterilizados en Bocas y la conciencia sobre la importancia del procedimiento se está propagando en los residentes de la comunidad.

Para ver un video QuickTIme sobre la clínica y la crucial necesidad de esterilización, ve a www.purelifemedia.com y cliquea en Presentations (Presentaciones).
Si te interesa donar para que continuemos con las clínicas de esterilización en Bocas del Toro, por favor pasa por PeTienda en Calle Tercera en Bocas, llama a Kristine Berg al 507-6473-8418 o envía un email a fordogs@howlingsuccess.com.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
More Bocas policemen learning English these days
by Forrest Walker
photos by Forrest Walker
For the last three months, a group of Bocas residents has been giving English classes to the local police force.
Started by Dorreene Reynolds (local organizer), the effort was quickly joined by me (local layabout) and Maria Paul of Bocas Water Sports.
Recently, two young women from Holland, Marieke and Martine, came to Bocas to teach English at the high school. They joined the effort, and naturally attendance went up.
“We are thoroughly enjoying the experience. These men are very motivated because they want to be able to help the non-Spanish speaking tourists,” said Martine.

The classes are not mandatory, but they are well attended and good results are showing.
Indeed the phrases most quickly learned are “May I help you?” and “Please calm down and speak slowly.”
The police have learned how to understand what the problem is (such as stolen property), and how to ask for descriptions of possible perpetrators.
The effort has centered around practical phrases. For instance, if they encounter underdressed tourists they have learned to say “You must wear a shirt on the street,” or, “Your bikini is too small.”
They have also learned how to respond to verbal abuse with “Make my day,” or answer a question that starts with “Why?” by saying, “It’s my job, mon.”
In short, it’s a wonderful way to spend a few hours a week. The officers are a great bunch of guys and we have fun.
If you want to join in the effort, contact me. You can usually find me lazing about town somewhere.
If you have a problem in Bocas, or even if you are lost and need directions, these gentlemen will soon be able to help you in English.
Please remember to stay tranquilo and speak slowly.
Más policías de Bocas aprendiendo inglés estos días
por Forrest Walker
fotos por Forrest Walker
Durante los últimos tres meses, un grupo de residentes de Bocas han estado dando clases de inglés a la fuerza policial local.
El esfuerzo comenzó con la organizadora Dorreene Reynolds, a quien rápidamente nos le unimos yo (vago local) y Maria Paul de Bocas Water Sports.
Recientemente, dos jóvenes mujeres de Holanda, Marieke y Martine, vinieron a Bocas a enseñar inglés en la escuela secundaria. Ellas se unieron al esfuerzo y, naturalmente, la asistencia aumentó.
“Estamos disfrutando plenamente de esta experiencia. Estos hombres están muy motivados porque quieren poder ayudar a los turistas que no hablen el idioma español”, dijo Martine.

Las clases no son obligatorias pero son muy concurridas y ya se ven buenos resultados.
Las frases aprendidas más rápido son “¿Puedo ayudarle?” y “Por favor, cálmese y hable lento”.
La policía ha aprendido cómo comprender cual es el problema (por ejemplo, robo) y cómo preguntar por descripciones de los posibles autores del delito.
Los esfuerzos se han centrado alrededor de frases prácticas. Por ejemplo, si encuentran turistas con vestimenta no apropiada, ellos han aprendido a decir “Debe usar una camisa en la calle” o “su vestido de baño es muy pequeño”.
Ellos también han aprendido a responder al abuso verbal con “Alégreme el día” o responder una pregunta que comience con “¿Por qué?” al decir “Es mi trabajo”.
En resumen, es una maravillosa manera de pasar un par de horas a la semana. Los oficiales son unas personas fantásticas y nos divertimos mucho.
Si te quieres unir a este esfuerzo, contáctame. Usualmente, me puedes encontrar vagando por las calles.
Si tienes un problema en Bocas, o si estás perdido y necesitas direcciones, estos caballeros pronto podrán ayudarte en inglés.
Por favor, recuerda mantenerte tranquilo y hablar lentamente.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Pelican briefs
by Geoffrey Treseder
photos by Adrienne Ochenkoski
Cruising around the Caribbean, the largest number of any species of bird life seen is probably the brown pelican. The brown pelican has a very long Latin name and a large number of cousins called white pelicans with an equally difficult Latin name. The ones we see in the Carolinas down as far as Venezuela are the brown ones. The white pelicans live on the Pacific coast and in Texas.
The brown pelican is totally enigmatic: part aerial artist and stunt flyer and part comedian. Many amusing and informative words have been written about these fine fellows including the poem about how "his beak holds more than his belly can" and a very famous advertising campaign which informs us that "Guinness is good for you" and features a pelican with a glass of that delightful Irish beverage outlined in his pouch.
In many places in the Caribbean the pelican seems to compete with the magnificent frigate bird. It is possible that our brown friends learned to soar from these piratical birds. Both species can frequently be seen together, many hundreds of feet in the air, looking for lunch. The similarity ends there. Frigate birds, with their evil-looking scimitar wings, are the vultures of the tropical seas, preferring carrion to catching fresh fish. Pelicans, on the other hand, catch their own fresh meals, with the exception that they know every fish-cleaning table in the pelican world and delight in fresh offal discarded by fishermen.

Whether flying hundreds of feet in the air, as graceful as any soaring bird, or zooming along in formation playing “follow the leader” with ten or twelve buddy birds inches above the waves, the pelican is a remarkable performer. When the lead bird flaps its wings, it is followed in sequence, by all the other birds, in strict order. This almost pastoral picture is spoiled when one of these team players will suddenly break off, ascend to fifty or sixty feet, then dive headlong into the sea at warp speed, only to surface a moment later with no fish and a totally stunned look about him. You can almost hear him say “Duh.” Very silly bird behavior.
By contrast, Cousin White Pelican will do his fishing while sitting on the surface, snacking on fish as they swim by. Quite smart bird behavior! None of that kamikaze nonsense for this branch of the family but then a lot of them are Texans, which may account for their laid back, better-than-you attitude.
Pelicans of both colors have learned to fly the “V” formation, obviously from those pests of the north, the Canadian Geese. Instead of forming up to fly south though, pelicans do it every night to fly back for their roost. As many as fifty can be seen at dusk, carefully following the leader. The squadron leader flaps his wings and start a rhythmic flow. In perfect timing, one after the other, each member of the flight starts to flap, until the wingman on either side o the “V” is reached. When the leader stops flapping and glides, all the others stop flapping, sequentially. This is repeated all the way home to the roost. This “follow-the-leader” performance obviously begs the question: does the whole team know the way home, or just the squadron leader?
Roosting is another pelican peculiarity. Just watching a pair of them trying to roost on a high-tension electric wire is the stuff of slapstick comedy: wobbling, wing flapping, and tightwire antics as good as you will see at a Barnum and Bailey circus. How they can possibly get any rest is difficult to imagine. Their feet are too big, webbed and not prehensile. Usually, after an hour or so, desperately trying to keep their balance, they will sail off to the nearest water to cool their feet and then return to their disastrous high wire act for another hour of really silly behavior.
While on the subject of pelican perching and or roosting, one has to remark on two phenomena. First, when the design team was working on the pelican prototype, clearly they were using a flying dinosaur - probably a pterodactyl - as a model. A look at a pelican's profile makes this clear. Very top heavy, big beak, etc. Next time you are on a commercial airline; look at the winglets at the tip of the wings, exactly the same as a mature pelican's and for the same stabilization purpose.
Second, the design team just did not do a good job with pelican feet. Very large and webbed, ideal for swimming. Unfortunately, unlike his white cousin, the brown pelican really is not into paddling around but he has to use these great webbed monstrosities for perching, for example, on any handy boat's pulpit, making a significant mess of the foredeck. (Why they don't use the poop deck, is one of life's little mysteries.) Or, trying to maintain balance in a tree, laughingly referred to as a roost, surrounded by several hundred relatives and friends, who spend the night pecking, flapping, squawking and generally misbehaving. But then, they seem to enjoy doing silly things, so perhaps it is in true pelican character.
Next time you see a pelican, watch, look and learn. You will enjoy the antics and you just may have a friend for life, if you happen to have a fish sandwich in your pocket.
Informe pelícano
por Geoffrey Treseder
Navegando por el Caribe, el mayor número de cualquier especie de aves que se ven es, probablemente, el pelícano pardo. El pelícano pardo tiene un largo nombre en latín y un gran número de primos llamados pelícanos blancos con un nombre igual de difícil en latín. Los que vemos desde las Carolinas hasta Venezuela son los pardos. Los pelícanos blancos viven en la costa Pacífica y en Texas.
El pelícano pardo es totalmente enigmático: parte artista aéreo, acróbata piloto y parte comediante. Se han escrito divertidas e informativas palabras sobre estas aves, incluyendo el poema sobre como “su pico sostiene más de lo que su estómago puede” y la famosa campaña publicitaria la cual nos dice que “Guinness es buena para ti” y figura un pelícano con un vaso de esa deliciosa bebida irlandesa en su buche.
En muchos lugares del Caribe, el pelícano parece competir con la magnífica ave fragata. Es posible que nuestros pardos amigos aprendieran a remontarse de estas aves piratas. Ambas especies se pueden ver frecuentemente juntas, a muchos pies en el aire, buscando comida. La similitud termina ahí. Las aves fragatas, con sus alas de aspecto malvado que parecen cimitarras, son los buitres de los mares tropicales, prefieren carroña a agarrar pescado fresco. Por otro lado, los pelícanos consiguen su propia comida fresca, a excepción de que ellos conocen cada mesa de limpieza de pescado en el mundo pelícano y las delicias frescas que botan los pescadores.

Los pelícanos son distinguidos al volar a cientos de pies en el aire, tan elegantes como el planeo de un ave o a toda velocidad jugando a seguir al líder con diez o doce compañeros a centímetros de las olas. Cuando el líder aletea sus alas, es seguido en secuencias por todas las otras aves en estricto orden. Esta foto casi pastoral se arruina cuando uno de ellos se separa repentinamente, ascendiendo a cincuenta o sesenta pies, para luego lanzarse en picada al mar, salir del agua al momento, sin peces y con una mirada totalmente atónita. Casi puedes oírlo decir “Dah”. Este es un comportamiento de ave muy tonto.
Por el contrario, el primo Pelícano Blanco pesca parado en la superficie, picando peces mientras pasan nadando. ¡Ese es un comportamiento de ave inteligente! No existen esos disparates camicaces en este lado de la familia, pero como mucho de ellos son de Texas, se los puede ver con una actitud tranquila y arrogante.
Los pelícanos de ambos colores han aprendido a volar en forma de “V”, obviamente de esas plagas del norte, que son los gansos de Canadá. En lugar de formarse para volar hacia el sur, los pelícanos vuelven todas las noches a su pose. Al anochecer, se pueden ver tantos como cincuenta siguiendo al líder. El líder del escuadrón aletea sus alas y comienza a moverse rítmicamente. En perfecta coordinación, uno tras otro, cada miembro comienza a aletear hasta formar la “V”. Cuando el líder deja de aletear y planea, secuencialmente, todos los demás dejan de aletear también. Esto se repite durante todo el camino a su lugar. Este acto de “seguir al líder” lleva a la pregunta: ¿todos saben el camino a casa o sólo el líder del escuadrón?
El posar es otra peculiaridad del pelícano. El sólo ver un par de ellos tratando de posar en un cable de alta tensión es material de comedia: se tambalean, aletean y payasean tan bien como lo hacen en el Circo Bamum y Bailey. Es difícil imaginar como pueden descansar. Sus pies son muy grandes, palmeados y no prensiles. Usualmente, después de una hora de estar tratando desesperadamente de mantener su equilibrio, ellos vuelan al agua más cercana para refrescar sus pies, para después volver a la misma posición sobre el cable de alta tensión por otra hora más y, así, demostrar otro comportamiento tonto de ave.
Debemos destacar dos fenómenos en la pose de los pelícanos. Primero, cuando el equipo de diseño estaba trabajando en el prototipo del pelícano, estaban usando claramente un dinosaurio volador, probablemente un pterodáctilo, como modelo. Esto es claro al ver el perfil del pelícano, con la parte superior muy pesada, un gran pico, etc. La próxima vez que estés en un vuelo comercial, mira las aletitas en la punta de las alas, que son exactamente iguales a las de un pelícano maduro y para el mismo propósito de estabilidad. Segundo, el equipo de diseño simplemente no hizo un buen trabajo con las patas del pelícano, las cuales son muy grandes y palmeadas, ideales para nadar. Desafortunadamente, distinto a su primo blanco, el pelícano pardo no nada realmente, pero las necesita para posarse, por ejemplo, en el púlpito de un bote, lo cual causa un gran desastre en la cubierta. (Es un gran misterio por qué no usan la toldilla). O, tratando de mantener el equilibrio en un árbol, posando divertidamente, rodeado de cientos de parientes y amigos, quienes pasan la noche picoteando, aleteando, graznando y, generalmente, portándose mal. Pero luego, ellos disfrutan hacer cosas tontas, por lo cual, quizás, está en la real personalidad del pelícano.
La próxima vez que veas a un pelícano, míralo y aprende. Disfrutarás las payasadas y puede que tengas un amigo de por vida, si tienes un emparedado de pescado en tu bolsillo.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Chilled Avocado Soup
by Jane Stansbury
This needs to be made at least 1 hour in advance to chill. Makes four portions

1/2 cucumber, seeds removed.
2 medium avocados
1 chopped scallion/spring onion
2 Tbsp each, cream and plain yogurt
4 Tbsp fresh lime juice
1/2 tsp ground cumin
Salt and black pepper
Blend all ingredients till smooth. Chill and garnish with chopped mint or parsley.
For a more wholesome soup you can add 1/4 cup of wheat bran; or for a more luxury version add 1/4 cup of dry sherry.
Sopa fría de aguacate
por Jane Stansbury
Esta receta necesita hacerse con una hora de antelación para que se enfríe. Para cuatro porciones.

1/2 pepino, sin semillas
2 aguacates medianos
1 cebollina picada
2 cda. de crema y otra de yogurt natural
4 cda. de jugo fresco de limón
1/2 cdita. de comino molido
Sal y pimienta negra
Licuar todos los ingredientes hasta que estén suaves. Enfriar y adornar con menta picada o perejil.
Para preparara una sopa más sana, agregar ¼ de taza de salvado o para una versión más de lujo, agregar ¼ de taza de jerez seco.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Down in the dumps
by Allene Blaker
photos by Allene Blaker
By far, the worst eyesore in the entire Bocas archipelago is the town dump which used to lie alongside the Bluff Beach road, and now sits directly on it. The following is a short account of the latest goings-on at the dump, compiled by accounts from several sources in Bocas, most of them Bluff Beach residents.
The land being used as a dump by the Bocas town government is privately owned, and titled, by a local Panamanian resident who for years has attempted to initiate negotiations with the municipal officials in a vain effort to have the dump moved off his property. He suggested other locations where landowners were acceptable to, and even eager for, leases that would have the town paying them a mere $500 per month to use their property as a waste refuse site. The landowner of the present dump site took it a step further by offering to pay two full years’ lease (another source said six months) on the offered properties, and still the local government did nothing. The impasse could not last forever.
This past month, as a last resort, the dump-area landowner erected a fence alongside the road to keep the city’s dump trucks from unloading any more garbage onto his property. As the accompanying photo shows, the trucks instead simply began dumping the loads directly onto the road.

When asked what was happening, one of the sanitation workers just shrugged and said the garbage had to go somewhere. He added that a big machine would be coming the next day to tear down the fence and move all the garbage off the road and into the area that has been used for years. According to the worker, the government has the right to use anyone’s land in any way, if it is for the public good.
The machine did not come the following day but, expecting its arrival, the dumpsite landowner erected posts – and a chain to connect them – on each side of the road, effectively blocking all traffic coming from town (another source said the chain was simply attached to two trees on either side of the road). A security guard was posted there who allowed entrance to the dump area, and places beyond, only to residents, tourists and anyone who was not transporting a load of garbage destined for the dump. Trucks full of garbage came to the chained blockage, turned off their engines and waited. The local police came out and sat and waited for word on how to proceed but none came so they left.
The trucks continued dumping garbage on the road until July 26, when the mayor sent an official paper around to all the businesses in town saying there would be no more garbage pick-up until further notice. It was suggested that people begin recycling glass and plastic bottles and aluminum cans and burning their own paper.
Falta de vertedero
por Allene Blaker
fotos por Allene Blaker
Por lejos, lo peor en todo el archipiélago es el vertedero de la ciudad, que solía estar a lo largo de la carretera de Playa Bluff y que, ahora, está directamente sobre ella. Lo siguiente es un breve relato de los últimos acontecimientos en el vertedero, el cual es una compilación de historias de varias fuentes en Bocas, los cuales la mayoría son residentes de Playa Bluff.
El terreno que el gobierno de Bocas está utilizando como vertedero es de propiedad privada y está titulado, propiedad de un residente local, quien por años ha intentado negociar con los oficiales del municipio en un esfuerzo en vano para que quitaran el vertedero de su tierra. Él sugirió otras ubicaciones, donde los propietarios aceptaban y, hasta querían ofrecer sus terrenos al gobierno por la pequeña suma de $500 al mes para utilizarlos como vertedero. El propietario del actual vertedero dio un paso más adelante al ofrecer pagar hasta dos años enteros de renta (otra fuente dijo seis meses) en las propiedades ofrecidas y, aún así, el gobierno no hizo nada. Esto no puede durar para siempre.
El mes pasado, como último recurso, el propietario del terreno del vertedero construyó una cerca a lo largo de la carretera para evitar que los camiones municipales sigan descargando basura en la propiedad. Como lo muestra la foto que acompaña, los camiones, simplemente, comenzaron a descargar la basura directamente en la carretera.

Cuando se les preguntó qué estaba pasando, uno de los trabajadores encogió sus hombros y dijo que la basura tenía que ir a algún lado. Y agregó que una gran máquina iba a ir al día siguiente a derribar la cerca y mover toda la basura de la carretera al área que se ha utilizado por años. Según el trabajador, el gobierno tiene el derecho de usar la tierra de cualquier persona de cualquier manera, si es para el bien público.
La máquina no llegó al día siguiente, pero, esperando su llegada, el propietario del vertedero construyó postes y puso una cadena para unirlos, en cada lado del camino, para, efectivamente, bloquear todo tráfico que viniera del pueblo (otra fuente dijo que la cadena estaba simplemente unida a dos árboles a cada lado de la carretera). Un guardia de seguridad se ubicó en el lugar para permitir la entrada al área del vertedero y lugares más allá, sólo a residentes, turistas y cualquier persona que no transportase cargas de basura para el vertedero. Camiones llenos de basura llegaron al bloqueo encadenado, apagaron sus motores y esperaron. La policía local llegó y esperó a que les dieran órdenes de cómo proceder, pero no pasó nada, por lo cual se fueron.
Los camiones continuaron botando la basura en la carretera hasta el 26 de julio, cuando el alcalde envió un documento oficial a todos los negocios de la isla diciendo que no habrá más recolección de basura hasta próximo anuncio. Se sugirió que las personas comenzaran a reciclar botellas de vidrio y de plástico y latas de aluminio y que quemaran su propio papel.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
CARTOON BY JULIE JORGENSEN

* * *
|