Walking on water

Scott Petelle glides over calm seas in a sunrise session
Scott Petelle se desliza sobre un mar calmado en una sesión al amanecer
by Allene Blaker
Well, that didn’t take long. I’m hooked. It’s not all Katherine Dukehart’s fault but she got the ball rolling. Or maybe that was Scott and Francesca Petelle. If Scott hadn’t shipped those paddleboards over here in the first place, and if Francesca hadn’t displayed them in front of Island Interiors, then Katherine wouldn’t have bought one. If she hadn’t bought one I might not have been compelled to get one of my own.
But now that I think of it, Jon and Stacy Schneiderman had a lot to do with it. Reading their facebook posts about how much fun they were having, what a workout they were getting, the new things they were seeing and experiencing every day triggered something a few months back.
So Scott and Francesca gathered the wood, Jon and Stacy stacked it up, and Katherine lit the fire. I jumped right into it.
For the last few years, paddleboarding has steadily been making its way to the top as the world’s fastest growing sport. Paddleboarding is to surfing as snowboarding was to snow skiing a couple of decades ago … a revolutionary way to enjoy an old sport. Or, as paddleboarding pioneer Laird Hamilton put it, “It’s a new application of old ideas in the sport of surfing.”
Challenging as it appears, it’s remarkably easy to master paddleboarding in calm water. Being able to surf is not a pre-requisite although for safety reasons it is imperative that one at least knows how to swim. With the right equipment, a short lesson or two on technique, and a body of water, just about anyone can paddleboard. Lessons are being taught in pools, lakes, rivers and oceans; in Kansas and Russia as well as Hawaii; to children just able to stand on their own and to sprightly adventurers in their nineties.
So why is it so popular?
It’s an all-over workout, for one thing. Standing in your living room with your feet hip-width apart while holding a paddle and imitating the act of paddling a canoe is probably not going to help you burn many calories. But transport that body onto a 12-foot-long board out on an expanse of water, with that board moving forward while you balance and counterbalance and you’ll exercise muscles in your fingers, your toes and every part of your body in between.
And it’s scenic. Standing up allows a much better view of what’s under the water. I’ve seen nurse sharks, stingrays, large puffer fish, sea turtles and just about every variety of reef life. I skim over coral reefs, grassy plains, barracuda depressions, lobster hideouts. I come away from a two-hour standup paddle session feeling physically and mentally energized.
But don’t just take it from me.
Jon (former owner of Bocas Water Sports scuba shop) says, “Stacy and I took up standup paddleboarding in early April and from our first moments on our boards we were completely addicted (in fact, I think I enjoy it even more than scuba diving and y’all know how much I love to dive!)
“There are many things we love about standup paddleboarding, but one of the major things is using the boards to explore the natural beauty of Bocas. Whether it is silently gliding over a shallow reef or exploring some of the canals through the mangroves, there is always a sense of being closely connected to nature. The last time I was out I followed two large spotted eagle rays for quite a while and also saw tarpons breaching the surface near Punta Manglar. Standing up gives a perspective that is missed when kayaking or canoeing.
“Another wonderful thing about paddleboarding is that it is an amazing full body workout, exercising one's arms, back, shoulders, legs and hips. It really works out your entire core and improves your overall fitness and balance. A few online sources suggest that paddleboarding burns anywhere from 600 to 900 calories per hour. Stacy has lost over thirty pounds and I have lost over forty pounds since April, primarily due to adding paddleboarding to our daily activities.”
Ready to give it a try? Stop by Island Interiors and ask about standup paddleboard (SUP) rentals. Within minutes you can be on the water discovering what I did. And if you’re as hooked as me, you can purchase your own board right here in Bocas at Island Interiors.
For further information, call 757-9543, 6675-1354; e-mail espetelle@yahoo.com; or visit www.especialstandups.com

Sunset paddle for two
Remo al amanecer para dos
Caminando sobre el agua
por Allene Blaker
Bueno, eso no tomó mucho tiempo, estoy entusiasmadísima. No es totalmente la culpa de Katherine Dukehart pero ella empezó. O quizás fueron Scott y Francesca Petelle. Si Scott no hubiese traído esos paddleboards en primer lugar, y si Francesca no los hubiera puesto en exposición frente a Island Interior, entonces Katherine no hubiera comprado uno. Si no hubiera comprado uno, yo no me hubiese sentido obligada a conseguir uno para mí misma.
Pero ahora que pienso en esto, Jon y Stacy Schneiderman tienen mucho que ver en esto. Al leer sus mensajes en su facebook sobre cuánta diversión estaban teniendo, el ejercicio que estaban haciendo, las nuevas cosas que estaban viendo y experimentando, despertó algo en mí hace un par de meses atrás.
Entonces, Scott y Francesca juntaron la madera, Jon y Stacy la apilaron y Katherine prendió el fuego. Y yo simplemente me animé.
En los últimos años, paddleboarding ha hecho a ritmo constante su camino hacia la cima como el deporte que más rápido ha crecido en el mundo. Paddleboarding es al surf como snowboarding era para el esquí un par de décadas atrás… una manera revolucionaria de disfrutar un viejo deporte. O, como dice el pionero de paddleboarding Laird Hamilton, “ Es una nueva aplicación de viejas ideas en el deporte del surf”.
Desafiante como parece, es muy fácil llegar a dominar el paddleboarding en aguas calmas. El saber surfear no es un pre-requisito, aunque por razones de seguridad que uno sepa por lo menos nadar sí lo es. Con el equipo adecuado, una corta clase o dos sobre la técnica y un cuerpo de agua, cualquiera puede hacer paddleboard. Las clases para niños que apenas se pueden poner de pie y a enérgicos aventureros en sus noventa años se están dando en piscinas, lagos, ríos y océanos; en Kansas y Rusia y también en Hawai.
Entonces, ¿por qué es tan popular?
Es un ejercicio completo, por un lado. El pararte en tu sala con tus pies separados del ancho de tu cadera mientras sostienes un remo imitando el acto de remar una canoa, probablemente no te va a ayudar a quemar calorías. Pero el transportar ese cuerpo a una tabla de 12 pies de largo al agua, con esa tabla moviéndose mientras te balanceas y haces contrapeso y ejercitas músculos en tus dedos de las manos, de los pies y de todas las partes de tu cuerpo en el medio.
Y es escénico. El pararte te permite tener una mejor vista de lo que está bajo el agua. He visto un tiburón nodriza, una raya venenosa, un pez globo grande, tortugas marinas y casi toda la variedad de vida en arrecifes. Eché una mirada en los arrecifes de corales, follajes, depresiones de barracudas, escondites de langostas. He vuelto de una sesión de dos horas de paddleboard de pie sintiéndome física y mentalmente enérgica.
Pero no lo tomes de mí solamente.
Jon (ex propietario de la tienda de buceo Bocas Water Sports) dice, “Stacy y yo comenzamos a hacer paddleboard de pie a comienzos de abril y desde nuestros primeros momentos en las tablas nos volvimos adictos (de hecho, creo que lo disfruto más que al buceo y todos ustedes saben cuánto me gusta bucear).
“Hay muchas cosas que amamos del paddleboard de pie, pero una de las mejores cosas es el utilizar las tablas para explorar la belleza natural de Bocas. Ya sea en un arrecife poco profundo o explorando algunos de los canales a través de los manglares, siempre hay una sensación de estar conectado con la naturaleza. La última vez que lo hice, seguí a dos grandes águilas de mar por un tiempito y también vi un sábalo en la superficie cerca de Punta Manglar. El estar parado te da una perspectiva que uno no tiene cuando se encuentra en un kayak o canoa.
“Otra cosa maravillosa sobre el paddleboard es que ejercita el cuerpo completo, los brazos, la espalda, los hombros, piernas y caderas. Realmente trabaja el centro del cuerpo completo y mejora tu estado físico y balance. Un par de fuentes de internet sugieren que el paddleboard quema entre 600 a 900 calorías por hora. Stacy ha perdido más de treinta libras y yo más de cuarenta desde abril, principalmente gracias al haber agregado el paddleboard a nuestras actividades diarias”.
¿Estás listo para intentarlo? Pasa por Island Interiors y pregunta por el alquiler de paddleboards de pie. En minutos puedes estar en el agua descubriendo lo que yo descubrí. Y si eres tan entusiasta como yo, puedes comprar tu propia tabla aquí en Bocas en Island Interiors.
Para más información, llama al 757-9543, 6675-1354; o envía un email a espetelle@yahoo.com; o visita www.especialstandups.com

Scott Petelle paddleboard surfing in fine form
Scott Petelle haciendo paddleboard surf en buena forma
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Note from the editor
There have been 446 confirmed cases of dengue in Panama this year, two of them fatal. One of the fatalities was on the mainland in the Bocas del Toro province.
No vaccine or cure is currently available for dengue, which is transmitted by the tiger-striped, day-biting mosquito Aedes aegypti, but hope is on the horizon.
Last month two groups of Australian scientists reported that they have found a way to make the Aedes mosquito resistant to the dengue virus by introducing common bacteria to the insects’ systems. Once they are no longer carriers of the virus, the transmission of dengue to humans is blocked.
Field studies have proven that introduction of the manipulated species to areas populated with dengue-carrying mosquitoes creates a remarkable decline in the diseased pests with minimal effect on the ecosystem.
Further research will be necessary before this solution can be used in an all–out war on the Aedes mosquitoes in tropical environments. Until then, the usual methods of reducing mosquito populations need to be practiced: remove discarded tires; turn over empty flowerpots; make sure rain gutters are not blocked; empty pet water bowls daily and refill with fresh water; prevent water collection in any type of container in your yard.
-Allene Blaker

Nota de la editora
Ha habido 446 casos confirmados de dengue en Panamá este año, dos de ellos fueron mortales. Uno de estos casos fue en tierra firme en la provincia de Bocas del Toro.
No hay vacunas ni cura actualmente disponibles para el dengue, el cual es transmitido por la picada de mosquito atigrado Aedes aegypti, pero esperamos que las haya pronto.
El mes pasado, dos grupos de científicos australianos reportaron el haber encontrado la manera de hacer resistente el mosquito Aedes al virus del dengue al introducir una bacteria común en los sistemas de los insectos. Una vez que ya no sean portadores del virus, la transmisión de dengue a los humanos se bloquea.
Estudios de campo han probado que la introducción de especies manipuladas a área pobladas con mosquitos transmisores de dengue crea una disminución de la plaga con un mínimo efecto en el ecosistema.
Se necesitará más investigación antes de utilizar esta solución en la guerra general de los mosquitos Aedes en ambientes tropicales. Hasta entonces, los métodos usuales para reducir la población de mosquitos deben ser utilizados: botar llantas usadas, voltear floreros vacíos, asegurarse que las canaletas para agua de lluvia no estén bloqueadas, vaciar los potes de agua de las mascotas diariamente y rellenarlos con agua fresca y prevenir cualquier estancamiento de agua en tu jardín.
-Allene Blaker
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
EVENTS AND ANNOUNCEMENTS
Smithsonian Tropical Research Institute
Weekly Open House and Tour
every Thurs. – Sat., 3:00 p.m. – 5:00 p.m.
Bocas Garden Club
Informative monthly meeting and tours
http://bocasgardenclub.googlepages.com
E-mail bocasgardenclub@gmail.com for more info
Spanish Course for Expats: Daily Life Spanish & Culture
Every Saturday 10:00 a.m. – 12:00 noon
At Spanish-by-the-Sea 757-9518
Bocas Cruisers Net: 0800 Hours VHF
Bocas Cruisers and ExPat Net starts at 7:45 a.m. on Channel 68
Southwest Caribbean Net starts at 8:15 a.m. on SSB frequency 6.209
Northwest Caribbean Net starts at 9:00 a.m. on SSB frequency 6.209
BESO (Bocas Educational Service Organization)
meets the first Monday of every month at 11:30 a.m.
New volunteers welcome
For location or more info, e-mail: bocasbeso@yahoo.com
Bocas Baile
Dance classes every Friday 2:30 p.m. - 5:00 p.m.
for 3-10 year olds. Call Kelly for more info 6981-6767
Bocas Wordsmiths Writers Group
Meets second Monday of each month, 8:00 – 10:00 p.m.
at the Bocas Book Store. For more information,
contact Anne Watson-Russell at BocasWords@gmail.com
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Paddleboarding and SUP Surfing Tips
General:
* Know the expected weather before you go out. Watch for changing wind conditions and chop. Stay out of lightning because you’re a lightning rod.
* If you’re planning to spend hours on a bay or lake, strap a cooler on the nose to carry some water with you.
* Wear plenty of sun coverage: sun screen, a loose long-sleeved shirt, a hat and polarized sunglasses.
Paddleboarding Stance
* Your feet should be parallel, about hip-width distance apart, centered between the rails (board edges). Don't stand on the rails.
* Keep toes pointed forward, knees bent and your back straight.
* Balance with your hips—not your head.
* Keep your head and shoulders steady and upright, and shift your weight by moving your hips.
* Your gaze should be level at the horizon. Avoid the temptation to stare at your feet.
* It's much like bicycling: When your forward momentum increases, your stability increases as well.
When You Fall
Standup paddleboarding is relatively easy to learn, but expect to take the occasional fall as you're gaining skills. For those inevitable times you lose your balance:
* Aim yourself to the side, so that you fall into the water and not onto the board. Falling onto the board is more likely to cause an injury.
* If you get separated from your paddle and your board, get your board first, then paddle it to retrieve the paddle.
SUP Surfing
Standup paddle surfers have several advantages over traditional surfers. They can see waves coming from further away, can catch them sooner and more easily, and paddle back out to the lineup more quickly than non-standup surfers. They could immediately catch another wave and ride ten or more waves for every one wave that a non-paddleboarder can catch. But it’s rude. Demonstrating proper etiquette in the surf will get you a long way in the line up. Annoy the other surf riders and you will be in for a hard time. If you follow these simple steps all should be fine.
* Start slowly by going to places that offer easy, small mushy waves where there are FEW people
* ALWAYS wear a leash – this will stop your board injuring others or yourself when you fall off
* Never paddle out in a busy line up – the beauty of SUP is that you don’t need the most perfect wave to have fun. Paddle further down the beach away from the crowds. There you will most probably find your own, empty wave.
* Never try and paddle onto a wave that somebody is already riding.
* With a SUP board you can catch many waves. This does not mean you should.
* Be nice and if you are surfing close to others let them have their fair share of waves. There is always another one coming.
* Don’t be a wave hog or you and other SUP surfers won’t be welcomed back.

Scott Petelle on uncrowded wave
Scott Petelle en una ola vacía
Consejos para hacer paddleboard de pie y surfear SUP
General:
* Averigua cómo estará el clima antes de salir. Observa el cambio de condiciones del viento. Mantente lejos de los rayos porque eres un pararrayos.
* Si estás planeando pasar horas en una bahía o lago, amarra un cooler en la punta para llevar agua.
* Ponte bastante bloqueador de sol, un sweater de mangas largas, un sombrero y lentes de sol.
Postura para el paddleboarding
* Tus pies deben estar paralelos, abiertos del ancho de la cadera, centrados entre los bordes de la tabla. No te pares en los bordes.
* Mantén los dedos de los pies apuntando hacia adelante, rodillas dobladas y tu espalda derecha.
* Mantén el balance con tus caderas, no con tu cabeza.
* Mantén tu cabeza y hombros firmes y derechos y mueve tu peso al mover tus caderas.
* Tu mirada debe estar nivelada con el horizonte. Evita la tentación de mirar tus pies.
* Es como la bicicleta: cuando aumenta tu impulso hacia adelante, tu estabilidad también aumenta.
Cuando te caes
El paddleboard es relativamente fácil de aprender, pero espera caerte un par de veces mientras desarrollas tus habilidades. Para aquellos momentos en los que inevitablemente pierdes el equilibrio:
* Apunta tu cuerpo hacia un lado para que caigas en el agua y no sobre la tabla. El caer sobre la tabla puede causar heridas.
* Si te separas del remo y la tabla, busca tu tabla primero, luego rema para obtener el remo.
SUP Surfing
Los surfistas de paddle de pie tienen varias ventajas a comparación de los surfistas tradicionales. Ellos pueden ver las olas viniendo desde lejos, las pueden agarrar más rápido y fácil y remar de vuelta más rápido que los surfistas que no se encuentran de pie. Ellos pueden agarrar otra ola inmediatamente y montar diez o más olas por cada ola que otro puede agarrar. Pero es de mala educación. El demonstrar una apropiada etiqueta en el surf será de tu beneficio. Si molestas a los otros surfistas, pasarás un mal momento. Si sigues estos simples pasos todo debe salir bien.
* Comienza despacio al ir a lugares que ofrezcan olas fáciles donde haya POCAS personas.
* SIEMPRE lleva una correa –esto impedirá que tu tabla lastime a otros o ti mismo cuando te caes.
* Nunca remes cuando hay mucha fila – la belleza del SUP es que tú no necesitas la ola perfecta para divertirte.
* Rema lejos de la gente. Allí es donde probablemente encuentres tu propia ola.
* Nunca intentes o remes una ola que alguien ya está montando.
* Con una tabla SUP puedes agarrar muchas olas. Esto no significa que debes hacerlo.
* Se amable y si estás surfeando cerca de otros, deja que agarren olas también. Siempre hay otra ola que venga.
* No seas un acaparador de olas o tú y otros surfistas SUP no serán bienvenidos nuevamente.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Hotel Bocas del Toro’s wood heritage
by Geraldine Martin Royer
Wood is one of mankind’s oldest building materials. There’s no reason a wood structure can’t last virtually forever or, at least for hundreds of years, with a good understanding how to protect wood from decay and fire. Hotel Bocas del Toro has a well-known history that depicts the art of wooden architecture in the use of the diversity of tree species and Caribbean architecture found in this archipelago of Panama. The wood use for the hotel comes from local sources and has provided the material for the structure of the building itself and the custom-made furnishings, from beds and restaurant dining furniture to accessories such as picture frames.

Hotel Bocas del Toro on the town waterfront
El Hotel Bocas del Toro frente al mar
The history of flora and fauna accelerated in North and South America 3 million years ago due to the rising of the Isthmus. Panama, with its abundance in natural resources hosts more than 2,308 species of trees. Eleven different species of hardwoods below distinguish the Hotel:
You will find nispero at the bar and reception counters, on the balconies and outside deck.
Laurel was used on the outer walls of the building, ceilings and the decorative balcony Caribbean-style slats.
Cedar, both white and red, is found on the doors, window frames, bar stools, bar drawers, and map frames, including all restaurant tables and chairs.
Cana Fistula is located on the floors, balcony and stairwell railings, including the bohio structure.
Bateo is found at Reception, bed frames, bedroom closets, night stands, bedroom and bathroom mirrors, including the vanity table and stool.
Mangrove, used in small quantity, is found on the four posts supporting the bohio roof.
Jira is used for the deck posts with blue rope.
Tabaco is used for Reception and bedroom picture frames, book stand library on the second floor and surf racks for the surfboard in Restaurant.
Balsa used for the 10-foot surfboard in the restaurant.
Pine, was recently introduced for seismic reinforcement of the hotel’s foundation.
The use of these various woods depicts the diversity of Panama. The task for the future of wooden architecture will be to find a balance between the destruction of resources and their ability to regenerate as even “renewable” raw materials will start to run out at some point.
Since architecture is a unique criterion for boutique hotels, Hotel Bocas del Toro distinguishes itself as a genuine boutique, celebrating its 10th birthday in September. Smaller than mainstream hotels, it provides intimate and personalized accommodations. The hotel is built over the ocean on Panama’s Caribbean coast, in the archipelago of Bocas del Toro. It features open-air dining and bar, accommodations distinguished by ocean décor in a nautical setting with captivating views of the sea and adjacent islands, accessible by boat and street.
Hotel Bocas del Toro features deluxe comfort accommodations with cozy interior space that makes guests feel at home. We welcome your visit to view our wood hotel, rooms, and stunning setting.
FACILITIES
11 Rooms, including 1 Luxury Ocean View Balcony Suite, 2 Premium Ocean View Balcony Rooms, 4 Premium Town Balcony Rooms and 4 Bocas Standard Rooms, all with air conditioning, flat screen TV, telephone, organic coffee service, amenities. Centrally located, only 5 minutes from the airport. Oceanfront Terrace Restaurant and open-air bar, free WiFi access. Tours, Day Trips, Diving, Spa Services and Airline Tickets upon request. Visit www.hotelbocasdeltoro.com
Herencia de Madera del Hotel Bocas del Toro
por Geraldine Martin Royer
La madera es uno de los materiales de construcción más antiguos de la humanidad. No hay razón para que una estructura de madera no pueda durar virtualmente para siempre o, por lo menos, cientos de años, con el conocimiento adecuado sobre cómo proteger la madera de pudrirse o quemarse. El Hotel Bocas del Toro tiene una muy conocida historia que describe el arte de la arquitectura de madera en el uso de una diversidad de especies de árboles y la arquitectura caribeña del archipiélago de Panamá. La madera utilizada en el hotel viene de fuentes locales y ha provisto material para la estructura del edificio mismo y los muebles a medida, desde las camas y muebles del restaurante hasta los accesorios, tales como los marcos de las pinturas.

Luxurious rooms combine classic design, custom furnishings and tropical flavor
Las lujosas habitaciones combinan un diseño clásico, muebles a medida y un sabor tropical
La historia de la flora y la fauna se apresuró en América del Norte y del Sur 3 millones de años atrás debido al levantamiento del istmo. Panamá, con sus abundantes recursos naturales tiene más de 2,308 especies de árboles. Once especies diferentes de madera se distinguen en el hotel:
Encontrarás níspero en las barras del bar y de la recepción, en los balcones y el muelle exterior.
El laurel fue utilizado en las paredes exteriores del edificio, los techos y las tablillas decorativas de los balcones al estilo caribeño.
El cedro, tanto blanco como rojo, se encuentra en las puertas, los marcos de las ventanas, los estantes del bar y los marcos de los mapas, incluyendo todas las mesas y sillas del restaurante.
La caña fístula se encuentra en los pisos, balcones y barandas de la escalera, incluyendo la estructura del bohío.
El bateo se encuentra en la recepción, los marcos de las camas, los closets, mesas de noche y en los espejos de las habitaciones y baños, incluyendo el tocador y la banqueta.
El manglar, utilizado en pequeña cantidad, se encuentra en los cuatro postes que sostienen el techo del bohío.
La jira se usa para los postes del muelle con las cuerdas azules.
El tabaco se usa para los marcos de los cuadros de la recepción y habitaciones, el estante para libros en el segundo piso y los organizadores de las tablas de surf en el restaurante.
La madera balsa se utilizó en la tabla de surf de 10 pies que se encuentra en el restaurante.
El pino fue introducido recientemente como refuerzo de sismo en las fundaciones del hotel.
El uso de las diversas maderas describe la diversidad de Panamá. La tarea para el futuro de la arquitectura de madera será encontrar un balance entre la destrucción de recursos y su habilidad de regenerarse cuando los materiales de materia prima “renovable” comiencen a acabarse.
Como la arquitectura tiene un criterio único para los hoteles boutique, el Hotel Bocas del Toro se distingue como un boutique genuino, celebrando su 10° cumpleaños en septiembre. Al ser más pequeño que la mayoría de los hoteles, provee un hospedaje más íntimo y personalizado. El hotel está construido sobre el océano en la costa caribeña de Panamá, en el archipiélago de Bocas del Toro. Provee un restaurante y bar al aire libre, habitaciones con decoración de océano en un ambiente náutico con vistas cautivantes al mar e islas adyacentes, accesible por bote o por calle.
El Hotel Bocas del Toro brinda un hospedaje de lujo con un ambiente interior acogedor que hace que los huéspedes se sientan como en casa. Los invitamos a visitar nuestro hotel de madera, sus habitaciones y sensacional ambiente.
INSTALACIONES
11 habitaciones, incluyendo 1 suite de lujo con balcón con vista al océano, 2 habitaciones Premium con balcón con vista al océano, 4 habitaciones Premium con balcón y 4 habitaciones standard, todas con aire acondicionado, televisores de pantalla plana, teléfono, servicio de café orgánico, servicios. Ubicado en el centro, a sólo 5 minutos del aeropuerto. Restaurante Terraza con vista al océano y bar al aire libre, acceso gratuito a wifi. Tours, paseos diarios, servicios de spa y tiquetes aéreos según sean solicitados. Visita www.hotelbocasdeltoro.com
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Mermaids will surface at Hotel Bocas Del Toro on Sept. 25
(Join them and be a mermaid for a day!)
Many people assume that the ocean is so immense that plastics, sewage, oil, and chemical toxins are diluted into safe levels after being disposed of in ocean waters. But this is not true! These toxins are absorbed by the smallest of plankton and eventually ripple up the food chain.
Mermaids—such fantastic sea creatures—are the embodiment of nature herself. And for so long they've been residing in caverns beneath the deep blue sea. But now it's time for them to surface—at Hotel Bocas Del Toro on Sept. 2—in order to bring awareness of the perils of ocean pollution to the human community. The mermaids will serve to remind everyone to keep our seas unpolluted and pristine.

Yes, those are mermaids in front of Hotel Bocas del Toro
Sí, esas son sirenas frente al Hotel Bocas del Toro
So join the mermaids at Hotel Bocas Del Toro for a mermaid dip and an island swim among the beautiful coral at Starfish Beach, and discover the underwater treasures at the Zapatilla islands. These delightful sea creatures will help you slip into a tail while you enjoy a delicious smoothie. Then you can immerse yourself in the joy and beauty of swimming like a mermaid for a day. Your mermaid adventure will be filmed, so you can take home a video of yourself swimming in your mermaid tail.
As you bask in the wonders of the mermaids' underwater home, you will be reminded that all creatures, both above and below sea level, are interconnected and crucial to each other's existence.
This flippin' wonderful experience will inspire you to do your part to keep the oceans pure.
Happy Tails to You! For more information contact www.mermaidtours.net , or Highstar@HighstarrStudios.com

Don’t miss the next mermaid sighting at Hotel Bocas del Toro
No te pierdas a las próximas sirenas en el Hotel Bocas del Toro
El 25 de Septiembre las sirenas saldran a la superficie en el Hotel Bocas Del Toro
(Únete a ellas y sé una sirena por un día)
Mucha gente asume que el mar es tan inmenso que las toxinas de los plásticos, las aguas residuales, el petróleo y los químicos se diluyen a niveles seguros después de haber sido eliminados de las aguas del océano. ¡Pero esto no es cierto! Estas toxinas son absorbidas por el más pequeño de los planctons y finalmente entran en la cadena alimenticia.
Las sirenas - fantásticas criaturas del mar - son la personificación de la naturaleza misma. Y por tanto tiempo han estado viviendo en cavernas bajo el mar azul y profundo. Pero ahora es tiempo de que salgan a la superficie - en el Hotel Bocas del Toro el 25 de deptiembre - con el fin de crear conciencia sobre los peligros de la contaminación de los océanos para la humanidad. Las sirenas servirán para recordarles a todos que hay que mantener nuestros mares libres de contaminación.
Así que únete a las sirenas en el Hotel Bocas del Toro para nadar como una sirena entre el coral en la playa de las Estrellas, y descubrir los tesoros submarinos en la Isla Zapatillas. Disfruta de estas criaturas marinas con un delicioso licuado. Después nada y disfruta con alegría la belleza de nadar como una sirena por un día. Tu aventura de sirena será filmada, por lo que te puedes llevar a tu casa un video de ti mismo nadando con tu cola de sirena.
A medida que disfrutas en las maravillas del hogar bajo el agua de las sirenas, vas a recordar que todas las criaturas, tanto por encima como por debajo del nivel del mar, están interconectadas y son cruciales para sus existencias.
Esta experiencia maravillosa te inspirara a hacer tu parte para mantener los océanos limpios.
Para más información enlázate a www.mermaidtours.net <http://www.mermaidtours.net/ , or Highstar@HighstarrStudios.com
Tigre Salvaje update
by David Teichmann
A few weeks ago I received an inquiry from you asking if I was still here and still working to save our environment. The answer to both questions is Yes … but I don’t know how much longer we can hold out.
When Don King wrote the article that appeared in the May 2008 issue of the Bocas Breeze, he got a couple of things …. not quite right.
Tigre Salvaje is Spanish for Wild Tiger, not Save the Tiger. Also we were never charged by ANAM to protect this area. Everything that we have done has been accomplished on our own.
Our results with the sea turtles have been gratifying. The first season, 2006 – 2007, we only were able to save and release 578 baby turtles. The next season, 2007 - 2008, 1097; the next 2008 - 2009, 1827; 2009 - 2010, 2879; and the last season, 2010 – 2011, we released 7,898 babies and saved several adults. We have just started releasing the first hatchlings of this season and we have three times as many nests in the incubators as we had at this same time last year. If I can keep up the pace, walking the beaches every night, I could, at least theoretically, release more than 20,000 this year.
Besides the nests and adults that I personally collect, I have also taught two of the worst poachers how to collect and transport the eggs, and in return, I give them rice and gasoline. Due to the seminars that we have given for the schools, Girl Scouts, youth groups, etc., we also have received eggs from some of the local children.
We have made progress with our efforts to save the remaining three types of monkeys that are found here, the Howler, White-faced, and the Squirrel monkeys. Sadly we were here to see the last of the Spider Monkeys go. When I asked why there were none left, my neighbors explained that the meat was very sweet.

Howler monkeys can still be spotted, and heard, at Tigre Salvaje. Unfortunately, the spider monkeys are no more.
Los monos aulladores todavía pueden ser vistos y escuchados en Tigre Salvaje. Desafortunadamente, los monos arañas ya no.
We are making progress, but we need any and all help that we can get. As of now, we have none.
We have sold everything that we own except tor this property and our 11-year-old car. We are now trying to sell a piece of our property in order to keep going.
Please help us if you can, a little notoriety might go a long way.
If you know anyone at the Smithsonian, World Wildlife Fund, the Nature Conservancy, Wildlife Conservation Society, or any other NGO, please let them know about us.
Contact: David Teichmann, www.tigresalvaje.com
Actualización sobre Tigre Salvaje
por David Teichmann
Hace unas semanas atrás recibí una consulta de parte de ustedes preguntando si todavía estaba aquí y si seguía trabajando para salvar nuestro ambiente. La respuesta para ambas preguntas es Sí… pero no sé cuánto más podremos durar.
Cuando Don King escribió el artículo que apareció en la edición de mayo de 2008 del Bocas Breeze, había unas cosas que no eran correctas.
Tigre Salvaje son las palabras en español para Wild Tiger, no Save the Tiger. Asimismo, la ANAM nunca nos cobró por proteger esta área. Todo lo que hemos hecho fue por cuenta nuestra.
Los resultados con las tortugas marinas han sido gratificantes. Durante la primera temporada 2006-2007, sólo pudimos salvar y liberar 578 tortugas bebés. La siguiente temporada, 2007-2008, 1097; la siguiente 2008-2009, 1827; 2009-2010, 2879 y durante la última, 2010-2011, liberamos 7898 bebés y salvamos a varios adultos. Hemos comenzado a liberar a los primeros bebés de esta temporada y tenemos tres veces más nidos en las incubadoras de lo que teníamos el año pasado en esta época. Si pudiera seguirles el ritmo, caminar por las playas todas las noches, podría, por lo menos teóricamente, liberar más de 20,000 este año.
Aparte de los nidos y adultos que he juntado personalmente, le he ensañado a dos de los cazadores más furtivos cómo juntar y transportar los huevos a cambio de arroz y gasolina. Gracias a los seminarios que hemos dado en las escuelas, a las niñas exploradoras, grupos de juventud, etc., también recibimos huevos de algunos de los niños locales.

At Tigre Salvaje, every turtle counts
En Tigre Salvaje, cada tortuga cuenta
Hemos progresado con nuestros esfuerzos para salvar los tres tipos de monos que quedan que se encuentran aquí, el aullador, el carita blanca y el mono ardilla. Lamentablemente, vimos cómo se fueron los últimos de los monos araña. Cuando pregunté por qué no quedaba ninguno, mis vecinos me explicaron que su carne era muy dulce.
Estamos progresando, pero necesitamos toda la ayuda que podamos tener. Por ahora, no tenemos de ninguna clase.
Hemos vendido todo lo que teníamos, excepto esta propiedad y nuestro carro de 11 años. Estamos tratando de vender un pedazo de la propiedad para poder seguir.
Por favor, ayúdanos si puedes.
Si conoces a alguien en el Smithsonian, World Wildlife Fund, Nature Conservancy, Wildlife Conservation Society, o cualquier otra ONG, por favor cuéntale sobre nosotros.
Contacto: David Teichmann, www.tigresalvaje.com
* * *

* * *

* * *

* * *
Don’t miss the Bocas Sea Fair, Sept. 14-18

Live Bands, Folklore Dancing, Exhibits, Carnival Rides and Playground for Children, Fun for the Whole Family!

No te pierdas la Feria del Mar de Bocas del 14 al 18 de septiembre.

Bandas en vivo, danzas folclóricas, exhibiciones, desfiles de carnaval y un patio de juegos para niños, diversión para toda la familia.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Panama Youth Track & Field National Championship to be held in Bocas
by Tom Peraza
The Panama Youth National Track & Field Championship, for youth between the ages of 11 and 15, will be held at the central park in Bocas Town on Saturday and Sunday, Sept. 24 & 25.
This is the first time ever that Bocas has hosted the games. More than 250 boys and girls from Panama’s provinces including Bocas’ own track team, the Bocas Hawks, will compete for gold, silver and bronze medals in various track & field events.
No doubt many Bocas residents have had the pleasure of seeing the impromptu local races under the direction of Coach Manuel Smith, a lifelong town resident who has volunteered tirelessly to provide leadership, guidance and a team environment in which the local youth can thrive. The 32 Bocas Hawks represent some of Bocas’ finest athletes, and they would certainly appreciate the presence and support of the community at the competition. Having a hometown crowd cheering on the sidelines will be a big plus for the Bocas track stars who will also be selling (and signing!) their logo t-shirts at the event.
Good luck to all participants. May your training, skill and determination allow you to reach your goals.
Campeonato Nacional de Atletismo de la Juventud de Panamá se celebrará en Bocas
por Tom Peraza
El Campeonato Nacional de Atletismo de la Juventud de Panamá para jóvenes entre los 11 y 15 años de edad, se celebrará en el parque central del pueblo de Bocas el sábado 24 y domingo 25 de septiembre.
Esta es la primera vez que estos juegos son celebrados en Bocas. Más de 250 niños y niñas de las provincias de Panamá, incluyendo el propio equipo de atletismo de Bocas, los Bocas Hawks, competirán por las medallas de oro, plata y bronce en varios eventos de atletismo.
No hay duda que muchos residentes de Bocas han tenido el placer de ver carreras locales improvisadas bajo la dirección del Entrenador Manuel Smith, un residente del pueblo de toda la vida que ha sido voluntario innumerables veces para proveer liderazgo, guía y un ambiente de equipo en el cual la juventud local pueda prosperar. Los 32 Bocas Hawks representan algunos de los mejores atletas de Bocas y definitivamente apreciarán la presencia y apoyo de la comunidad en la competencia. El tener un público local alentando a los lados será de gran ayuda para las estrellas atletas de Bocas, quienes también estarán vendiendo (y firmando) los sweaters con su logo en el evento.
Buena suerte a todos los participantes. Que su entrenamiento, habilidades y determinación les permita alcanzar sus objetivos.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Rob Stieg
Jan. 6, 1944 – July 29, 2011
I was saddened to receive a letter from Kai Frykman informing me that her husband Dr. Rob Stieg passed away on July 29. I knew he had been valiantly fighting a battle with cancer for more than ten years and never let that enemy stand in the way of his having a happy and fulfilling life.
Rob and Kai made their home in San Rafael, California, where he was an oral surgeon who also traveled and lectured internationally.
He was an accomplished photographer and gifted artist and, to all who knew him, a friend who cared and listened. His sense of humor added levity to even the most serious conversations.
After retiring, Rob and Kai enjoyed many months in Bocas del Toro, where they were actively involved in the Bocas School Project (a project of One World Children's Fund). But that wasn’t his only interest here in Bocas. I did a mail search of my Bocas Breeze Inbox the other day and found numerous letters from Rob. No matter what the subject was – the formation of the I Spear Lionfish organization, the need for donations to the Christmas Boat Parade, the Stop the Crime project, treatment for the local child who had leukemia and needed a liver transplant, donations for the dump removal – Rob wrote, “Let me know how I can help.” And help he did. He contributed his time, his money, his knowledge and his strength.
Rob is survived by his wife, their son Brandon (and wife Sara Sherman Stieg), grandson Aiden and granddaughter Anali, and many other loving family members.
For those wishing to honor Rob’s legacy here in Bocas, the family suggests donations be made to the Bocas School Project by going to www.OneWorldChildrensFund.org donations, and selecting under "program designation," the Bocas School Project, Panama.
--Allene Blaker

Rob Stieg
6 de enero de 1944 – 29 de Julio de 2011
Me entristeció recibir una carta de Kai Frykman informando que su esposo, el Dr. Rob Stieg falleció el 29 de julio. Sabía que él estaba peleando una batalla contra el cáncer por más diez años y que nunca dejó que ese enemigo se pusiera en su camino para tener una vida feliz y plena.
Rob y Kai hicieron su hogar en San Rafael, California, donde él era un cirujano quien también viajó y dio charlas internacionalmente.
Era un dotado fotógrafo y artista talentoso y, para todos aquellos que lo conocían, un amigo que se preocupaba y escuchaba. Su sentido de humor alegraba hasta las conversaciones más serias.
Después de jubilarse, Rob y Kai disfrutaron de varios meses en Bocas del Toro, donde participaron activamente en Bocas School Project (proyecto de la Fundación One World Children). Pero ese no fue su único interés en Bocas. Hice una pequeña búsqueda en mis correos de entrada del Bocas Breeze el otro día y encontré numerosas cartas de Bob. No importaba cuál era el título, la formación de la organización I Spear Lionfish, la necesidad de donaciones para el Desfile de Botes de Navidad, el proyecto Stop the Crime, tratamientos para los niños locales que tenían leucemia y necesitaban un trasplante de hígado, donaciones para la extracción del vertedero, Rob escribía: “Avísame cómo puedo ayudar”. Y ayudó. Contribuyó con su tiempo, su dinero, conocimiento y fuerza.
Rob dejó a su esposa, su hijo Brandon (y esposa Sara Sherman Stieg), nieto Aiden y nieta Anali y muchos otros queridos miembros de la familia.
Para aquellos que quieran honrar el legado de Rob aquí en Bocas, la familia sugiere donaciones al Bocas School Project al entrar a www.OneWorldChildrensFund.org, y seleccionar “program designation," el Bocas School Project, Panamá.
--Allene Blaker
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Bocas Bits / Pedacitos de Bocas
Congratulations to Roosvelt “Chombo” and Jacy Diaz on the birth of their second son, Diego Allen, on August 5. He was born in Changuinola at 10:31 p.m., weighing 7 pounds, 12 ounces. Diego is welcomed by older brother Dylan Alexander, proud grandparents Lynn Mershon Hefner, John Cy Hefner, Anna Francisca Rios, Sylvester Orlando Diaz and Marcelina Murray; half-sisters Rosmary and Amaris Diaz; and great grandparents Julieta Valencia Tello and Pete Peters.

Felicitaciones a Roosvelt “Chombo” y Jacy Diaz por el nacimiento de su segundo hijo, Diego Allen, el 5 de agosto. Nació en Changuinola a las 10:31 p.m., pesando 7 libras y 12 onzas. Diego es bienvenido por su hermano mayor Dylan Alexander, sus orgullosos abuelos Lynn Mershon Hefner, John Cy Hefner, Anna Francisca Rios, Sylvester Orlando Diaz y Marcelina Murray; hermanastras Rosmary y Amaris Diaz; y bisabuelos Julieta Valencia Tello y Pete Peters.
Renowned banana specialist Clyde Stephens will be giving a talk in English on Modern Day Banana Production on Sept. 7, at 2:00 p.m. at Playa Tortuga Hotel. The presentation will cover banana varieties, genetics, planting, cultivation, needs, general agronomy of bananas, insects/nematodes/diseases, natural pest control, harvesting and shipping. On Sept. 8, he will give the talk at the Municipal Palace in the second floor conference room in Spanish and English, beginning at 7:00 p.m. Clyde Stephens worked for the United Fruit Company and Chiquita for more than 32 years as Chief of Banana Research and is the author of several books about his experiences in the banana industry.

El renombrado especialista en bananas Clyde Stephens estará dando una charla en inglés sobre Tiempos Modernos en la Producción de Banana el 7 de septiembre a las 2:00 p.m. en el Hotel Playa Tortuga. La presentación cubrirá las variedades de bananas, su genética, plantación, cultivo, necesidades, agronomía general de las bananas, insectos/nematodos/enfermedades, control natural de pestes, cosecha y transporte. El 8 de septiembre, él dará la charla en el Palacio Municipal en el salón de conferencias del segundo piso en español e inglés, comenzando a las 7:00 p.m. Clyde Stephens trabajó para la United Fruit Company y Chiquita por más de 32 años como Jefe de Investigación de Bananas y es el autor de varios libros sobre sus experiencias en la industria bananera.
Congratulations to Cable Chicho on their 10th business anniversary in Bocas del Toro. Cable Chicho TV plays an important part in Bocatoranian family life, providing on-the-spot coverage of important events and activities and offering entertainment at every level. Cable Chicho also provides closed circuit cable TV, Internet, satellite and other communication services. The company prides itself on its professionalism, courtesy, expertise and quality of service. Visit their website: http://www.don-chicho.com , and Like them on facebook: http://www.facebook.com/BOCASTV

Felicitaciones a Cable Chicho por su 10° aniversario en Bocas del Toro. Cable Chicho TV juega un papel importante en la vida familiar bocatoreña, brindando cobertura inmediata de los eventos y actividades importantes y en ofrecer entretenimiento a todo nivel. Cable Chicho también provee televisión por cable de circuito cerrado, internet, satélite y otros servicios de comunicación. La empresa se enorgullece por su profesionalismo, cortesía, experiencia y calidad de servicio. Visita su página de internet: http://www.don-chicho.com , y pone Me Gusta en su Facebook: http://www.facebook.com/BOCASTV
Attention all BEN members and those interested in participating in the Bocas Emergency Network. Due to all the traffic on VHF Channel 68 the Bocas Net has now begun using VHF Channel 72 as the general hailing channel. Hail on 72 and switch off to a working channel for conversation. This was implemented due to the fact that many members were either reducing their volume on their radio or turning them off at night which effectively eliminates the reason for having the BEN. If there is no one listening then there will be no response to someone in need of assistance...so please begin monitoring Channel 72 until further notice. (Note: Capt. Ron, AKA BEN 13, presently monitors channels 09/16/67-77 in order to keep apprised of anything that might need the attention of BEN 24/7.)
Atención a todos los miembros de BEN y aquellos interesados en participar de la Red de Emergencias de Bocas. Debido a la gran cantidad de tráfico en el canal 68 VHF, la Red de Bocas ha comenzado a utilizar el canal 72 VHF como su canal general de llamadas. Llama al 72 y cambia a un canal funcionando para conversación. Esto fue implementado debido a que muchos miembros estaban bajando el volumen en sus radios o apagándolas a la noche, lo cual efectivamente elimina la razón de tener a BEN. Si no hay nadie que escuche, entonces no habrá ninguna respuesta para quien necesite asistencia… por lo que por favor comiencen a monitorear el canal 72 hasta nuevo aviso. (Nota: El Cap. Ron, AKA BEN 13, actualmente monitorea los canales 09/16/67-77 para mantenerse informado sobre algo que necesite la atención n de BEN 24/7).
Joyful Work
by Allegre
Closer Connections is a world "first." No one but Dr. Anne Watson-Russell uses an EEG (electroencephalogram) machine to help couples get on the same wavelength, and even she is surprised to find herself offering this in the little known paradise of Bocas del Toro, Panama, so distant from her Canadian home.
A retired Special Education professor, Anne is qualified to use EEG neurofeedback equipment to treat disorders, such as Attention Deficit, Asperger's, or Anxiety. Clients wear electrodes on their heads to be able to watch their brainwaves on a screen and thus control their own mind states.
Neurofeedback works by training down inefficient frequencies (like Beta “busy brain”) while training up more calm and focused minds (like Sensorimotor Rhythm). But Anne is switching from doing what she calls “deficit model” work to the “joyful work” of showing two people the thrill of being in mental phase with each other.
Responding to a calling, Watson-Russell did not even know if it was possible for two individuals to hook into the same EEG machine, let alone help them increase their "mind matching". Miraculously, at the training course in Canada, she met the one person – the EEG screen builder for Thought Technology – who could and did create a dual screen that shows when two people oscillate at the same frequency. It is like having a measure of togetherness towards generating more of that togetherness.
How does it work?
Clients get hooked up to the EEG machine and are given a task – a game of reaching agreement about which emotion they see on selected movie clips. As they confer, a tone sounds whenever their brainwaves get in phase. As with any use of neurofeedback, clients instinctively make their minds reach for a rewarding goal state again and again. In Closer Connections, each couple reports on their own unique mental method of increasing their phasing (e.g. thinking of each other, or thinking of romance, or thinking of the task). By the time they leave the one- to two-hour session they have a powerful new insight about how they can choose to be in sync; a tool to use whenever they want to feel closer to each other.

A couple wears electrodes to see their brainwaves
Una pareja con electrodos para ver sus ondas cerebrales
"Now we know how to get it together," is a typical response.
As Anne says, “Consider it a cheap version of marriage counseling without the talking. Couples can literally feel and see where they are together in how they think. They can train to be able to reach that state when they find themselves mentally miles apart.”
Dr. Watson-Russell is also a writer and, through travel articles, is promoting vacations in Panama in which people will come to Bocas del Toro to enjoy Closer Connections as well as the ambience of Bocas Town. At the moment, she doesn’t charge for this joyful work, but does accept donations towards her investment in the EEG equipment.
Now is the time to come and give it a try; be among the first to “mindmatch”. You can call Dr. Watson-Russell at 507-6035-3707 or contact her through her website, www.unspokenmindtraining.com.
Trabajo alegre
por Allegre
Closer Connections es único en el mundo. Nadie más que la Dra. Anne Watson-Russell utiliza un equipo de electroencefalograma para ayudar a las parejas a estar en la misma longitud de onda y hasta ella se sorprende de encontrarse ofreciendo esto en el poco conocido paraíso de Bocas del Toro, Panamá, tan lejos de su hogar en Canadá.
Anne, profesora jubilada de Educación Especial, está calificada para usar equipo de neurorretroalimentación para tratar afecciones, tales como el déficit de atención, Asperger o ansiedad. Los clientes se colocan electrodos en sus cabezas para poder observar sus ondas cerebrales en una pantalla y, así, controlar su estado mental.
La neurorretroalimentación trabaja al entrenar frecuencias ineficientes (como Beta “cerebro ocupado”), mientras se entrena una mente calma y enfocada (como el ritmo sensoriomotor). Pero Anne está cambiando de hacer lo que ella denomina trabajo de “modelo déficit” a “trabajo alegre” al mostrar a dos personas la emoción de estar en una fase mental uno con el otro.
Respondiendo una llamada, Watson-Russell ni siquiera sabía si era posible para dos personas que al conectarse al mismo equipo EEG, los ayudara a incrementar su “combinación mental”. Milagrosamente, en el curso de entrenamiento en Canadá, conoció a “la” persona – constructora de pantalla de EEG para Thought Technology, quien podía crear y creó una pantalla doble que muestra cuando dos personas oscilan en la misma frecuencia. Es como tener una medida de unión hacia generar más de esa unión.
¿Cómo funciona?
Los clientes son conectados al equipo EEG y se les da una tarea – un juego para llegar a un acuerdo sobre qué emoción ellos sienten por un video seleccionado. Mientras consultan, suena un tono cada vez que sus cerebros están sincronizados. Como con cualquier uso de neurorretroalimentación, los clientes instintivamente hacen que sus mentes alcancen un estado gratificante una y otra vez. En Closer Connections (Conexiones Cercanas), cada pareja reporta en su propio método mental de incrementar su sincronización (por ejemplo, el pensar en el otro, o pensar en romance o pensar en la tarea). Cuando terminan la sesión de una a dos horas de duración, ellos logran una comprensión nueva y poderosa sobre cómo pueden elegir estar en sincronía; una herramienta a utilizar cuando se quieran sentir más cerca del otro.

The visible spectrum of brainwave frequencies
El espectro visible de frecuencias de ondas cerebrales
“Ahora sabemos cómo estar bien juntos”, es una respuesta típica.
Como Anne dice, “Considéralo una versión barata de consejo matrimonial sin hablar. Las parejas pueden, literalmente, sentir y ver dónde están juntos en cómo ellos piensan. Ellos se pueden entrenar para poder alcanzar ese estado cuando se sientan alejados”.
La Dra. Watson-Russell también es escritora y, a través de artículos de viajes, está promoviendo vacaciones en Panamá, en donde las personas vendrán a Bocas del Toro para disfrutar de Closer Connections y del ambiente de Bocas. Actualmente, ella no cobra por este alegre trabajo, pero acepta donaciones por su inversión en el equipo EEG.
Ahora es el momento de venir e intentarlo; se de los primeros en “combinar la mente”. Puedes llamar a la Dra. Watson-Russell al 507-6035-3707 o contactarla a través de su página de internet, www.unspokenmindtraining.com.
* * *

* * *

* * *
CLASSIFIEDS WANTED
WANTED – RENTAL HOMES
We do referrals or management. Contact
www.bocasvacations.com or 6618-0479
LOOKING TO HOUSESIT/CARETAKER
Postion. Moving to Bocas in mid-September.
Planning to build over the next six months to
a year, and would like to look after a property
while my new home is being built. Short or
long term. Clean, reliable, and handy. Used
to living off-the-grid. Please email:
ian@IanUsher.com
WOULD LIKE TO CARETAKE/HOUSESIT
in Bocas this winter. Can move in/out
Sailing down in Nov. 55 yr w degree. Reliable
/ref Any building info appreciated.
pshum@maine.rr.com
VEHICLES FOR SALE
’95 NISSAN TERRENO 4X4
135,000 km. $2800. 6505-0583
250cc HONDA ATV
2005 and in good condition. $3,500.
Tel:757 9461/6729 9946 or
gillinghamdl@yahoo.com
PROPERTIES FOR SALE
BEACHVIEW LOT FOR SALE
in Big Creek. Utilities. Possible owner
financing. 6606-4925 or
khkerrrr@aol.com
TITLED BEACHFRONT LOT
Next to the best hotel on Bastimentos.
Build on land or sea. Contact John
6561-9462 sloopj4@yahoo.com
BEACHFRONT VILLA TITLED HOUSE
On the windward side of Bastimentos
island. Surf, fish or dive just steps away.
City water and electric. Beautiful inside
and out. Contact John 6561-9462.
sloopj4@yahoo.com.
HOUSE FOR SALE ON ½ ACRE TITLED LOT
Info http://kodiakbocas.com/house1.html
or e-mail barry@kodiakbocas.com
TITLED LOTS ON BASTIMENTOS
500 to 1200 sq mts. Incredible sea and
mountain views. Located above Bastimentos
town. Financing available. $38 TO $49K
Call JB: 6583-0037 www.bocasbananahill.com
TITLED AND ALMOST TITLED PROPERTY
With views of Bocas town, but no noise. Property
is on north side of Cristobal. 10 minutes from
town by boat. Prices start for 1/2 acre $39,000;
1 Acre $69,000 Contact owners: Mike 6603-9525
or Steve 6561-0693.
www.CoralCoastCristobal.com
RED FROG BEACH CLUB
2 Five Week Resident Club Fractional Ownership
Shares Villa 64 Income Producing as Vacation
Rental. US (256) 437-3096 or
Email: hubkat97@hughes.net
TITLED OCEANFRONT LOT BLUFF BEACH
6,268 m2 (67,468 sqft) total w/ 66 mt (216 ft)
frontage. Fenced, cleared w/ segregated
2,000 m2 parcel included. $345k. Call Roque
6781-3054 or visit
www.collectionproperties.com/bocas
UNIQUE, ELEVATED LOT NW ISLA CRISTOBAL
9 acres with 377 ft waterfront. $85,000.
http://fsbo.com/150919 Call 6977-0255
or xalocpanama@gmail.com
BOATS & ACCESSORIES
SEA FOX WITH 150 HP JOHNSON
Great Condition with all amenities. Go anywhere
boat. Must see. See at BOSS showroom.
Call 6480-6325, 757-9646. www.bocasboss.com
18 FT REFURBISHED PANGA
With new paint. See at BOSS showroom. Call
6480-6325, 757-9646. www.bocasboss.com
17 ½ SWEET U.S.-BUILT BOAT
Center console, steering 85 hp Yammie, in-hull
fuel tank, great run about. See at BOSS showroom.
Call 6480-6325, 757-9646. www.bocasboss.com
CENTER CONSOLE MAKO 19-FT BOAT
With 135 Optimax injected engine economic.
Boat ’96 and motor ’98.Hardly used. On lift
under cover in Bastimentos. $10,500 Cabroli
at 6608-0320 or scottlandtodd@live.com
BAYLINER 192 YEAR 2007 WITH MERCRUISER 3.0L.
Sterndrive, only 89 hours. Cuddy Cabin
(2-3 persons) Excellent condition. GPS, Fishfinder,
Stereo, Full Bimini cover with sides. Alu Trailer. etc.
This boat is almost like new. Located on land, 15 min
from Almirante. $23,500. Negotiable. 6430-7832
or mariuz@hotmail.com
RED FROG MARINA
2 Marina Slips (40 Foot and 50 Foot Slip)
Income Producing. Will Consider Partial Trade for
40 Foot Plus Boat. Will Joint Venture Boat and Slip.
Combo. US (256) 437-3096 or Email at
hubkat97@hughes.net
18' CARIBE PRO WITH CENTER CONSOLE
Bimini, 50 hp Evinrude, low hours, with galvanized
trailer. 3 years old. $9700.Contact Don at
DJTRRS@msn.com
40 HP YAMAMA MOTOR FOR SALE
New and still in the Box. $3000 OBO.
6474-0190 or rentals@bocasvillas.com
FOR RENT
ISLAND PROPERTY MANAGEMENT
We have all types of rentals all over the islands.
View all houses on www.bocasvacations.com or
call 6618-0479 or 6617-6939
MAIN STREET OFFICE SPACE AVAILABLE
Call 6480-6325, 757-9646 or earlmeck@yahoo.com
OVER-THE-WATER HOUSE
With boat slip. Room for 6. Long-term. 6505-0583
FURNISHED 3BR/2.5 BA 2,400 SQ FT HOUSE
All appliances, large fenced yard 200m to Airport
5 Min walk to town center. $1300 Month.
757-9884 or 6499-6317 barry@kodiakbocas.com
VACATION RENTAL IN BOCAS
House over the water. 10 mins to town by boat.
Secluded www.vrbo.com/228202
LODGING, FISHING, HIKING
In Boca del Drago. www.dragoadventures.com.
Featuring the Lodge at Swan’s Cay.
*U-STOR-IT *
Affordable storage space10x10, $150.00/month.
6673-4357
SAFE STORAGE
Large or Small. Long or Short Term. 24 hr security.
6725-0429 kroutkw@yahoo.com
PRIVATE 1 BR VILLA
Overlooking sea, airy, lovely, Furn., Sat TV/,
Wireless Internet, 15 min to town by boat,
extended stay rate negotiable,
http://casaselvadelmar-panama.com
susanagg2@gmail.com, 6977-0255 or 6652-4195.
STUDIO APARTMENT
With boat slip, on the water, private kitchen and bath,
furnished $550 short term, $500 long term.
6725-0429 kroutkw@yahoo.com
WATERFRONT APARTMENTS ON CARENERO
1 or 2 bedrooms, A/C, TV, WiFi, full kitchen. Daily,
weekly, monthly. Call for specials 6666-9700 or
www.Gobocas.com
HOUSE FOR RENT ON THE BEACH
Great location on the point of Isla Bastimentos.
Ten minutes from Bocas Town. Two Bedroom, Two Bath,
Fully Furnished. Low monthly rate. Contact John
6561-9462 sloopj4@yahoo.com
BOAT STORAGE
Secure warehouse space. Long or Short Term
Great rates. 6725-0429 or kroutkw@yahoo.com
SERVICES
WANTED PART-TIME HEALTH CARE
Great pay for qualified person. 6725-0429 or
kroutkw@yahoo.com
OFFICIAL TRANSLATOR
(English-Spanish) / Traductor Oficial (Inglés-Español)
Legal, technical & general documents / Documentos
legales, técnicos y generales Tel. 6674-3100.
E-mail: traduccionesck@gmail.com
MISCELLANEOUS
PALMS, FRUIT TREES, BANANA VARIETIES
Shrubs & ornamentals. Finca Los Monos Botanical
Garden, Tel: 757 9461/6729 9943.
www.bocasdeltorobotanicalgarden.com
PANAMA DIRECT
National yellow page directory
for immediate sale. Will assist new owner with
publishing the 2012 edition. Includes website
takeover and all digital files. Inquire via email to:
info@thepanamadirect.com
|