| Home | Current Issue | Previous Issues | Advertising Information | Contact Information |

Join Our Email List

For BREAKING NEWS and other important announcements between issues, send an email asking to join: BocasBreeze
@yahoo.com

Copyright 2004-2007

All articles and photos published in The Bocas Breeze are copyrighted by their owners and
may not be reproduced without written permission.

Article & Photo Submissions

Feel free to send photos, articles, letters and suggestions to BocasBreeze
@yahoo.com

More Tips

 
home > previous issues

November/December Noviembre/Diciembre 2006 VOLUME 3 ISSUE 8

Bocas Butterfly Garden - a home where the butterflies roam

A morpho butterfly's iridescent wings can often be seen more than a kilometer away
A menudo, las alas iridiscentes de una mariposa morpho pueden ser observadas a un kilómetro de distancia

photo by / foto por Luis Mou

by Susan Hahn

Just to the northeast of the Bocas Marina, located within the mangroves, is the Bocas Butterfly Garden, owned and operated by Bocatoreno Luis Mou and his partner Erwin Strouvven, of Belgium. This is one of only a few butterfly gardens in the world actually located within a mangrove forest.

Mou began developing the farm several years ago with the goal of breeding and selling different species of butterflies to farms in the United States and Europe, as well as to collectors. He built a large netted enclosure, planted many varieties of trees, shrubs and flowers needed to sustain the butterflies, added a lovely pond and pathways throughout the enclosure and set the butterflies free to do their work. At the same time, on the rest of the large finca, pathways and plants were added to the mangroves, meadows and rolling hills.

Three years ago, Erwin Strouvven and his wife were traveling through Costa Rica when they were robbed of most of their money. They made their way to Bocas Del Toro, where within a few weeks they met Luis. As a young boy, Erwin, the son of a veterinarian, developed a fascination for ants. A friend soon got him interested in butterflies and since then, these beautiful creatures and the plants they need to survive have been a life-long passion. When Erwin and Luis met, they started a partnership culminating in the Bocas Butterfly Garden.

It's an inspiring place where one can learn about the life cycle of several Panamanian butterfly species. Butterflies are among the first creatures we can observe to monitor the health of a forest. Since the life cycle of the butterfly is tied to specific plants for each species, we can learn a lot about the diversity of plants and the level of pollution, especially on an island like ours.

The morpho butterfly, such as the one pictured above, is highly prized for its iridescent wings which are used in jewelry, and for inlays in woodworking. Morphos often feed on the juices of fermenting fruit with which they may also be lured by collectors. The inebriated butterflies wobble in flight, making them easy to catch.

There are about 28,000 species of butterflies worldwide. They are beautiful, harmless creatures that give us pleasure as they fertilize and pollinate our forests. At the Bocas Butterfly Garden guests can see every part of their life cycle, feeding behavior, and the host plants for each species. Since the garden is always changing, different plants and butterflies can be seen on every visit.

Erwin plans to lead a weekly Monday night “Insect Walk” through the finca, from 8 p.m. to midnight, when visitors can see monkeys, insects and - with special lamps - many varieties of night-flying butterflies.

The Butterfly Garden is open Wednesday through Monday from 9 a.m. to 3 p.m. Call for an appointment: 757-9008 , 6671-4724 or 6471-2760. Entrance fee for a guided tour is $5.00 per person; children under 8, $1.00. The garden's website was under construction at presstime: www.bocasbutterfly.com

Underside of morpho butterfly wings
Parte de debajo de las alas de una mariposa morpho
photo by/foto por Allene Blaker

El Jardin de Mariposas de Bocas - hogar donde las mariposas rondan
por Susan Hahn

Un poco al noreste de la Marina de Bocas, situado dentro de los manglares, se encuentra el “Jardin de Mariposas de Bocas”. Luis Mou y su socio belga, Erwin Strouvven lo poseen y lo operan juntos. Este es uno de los pocos jardines de mariposas en el mundo que está realmente dentro de un bosque manglar.

Mou empezó a desarrollar la finca hace varios años con el fin de criar y vender diferentes especies de mariposas a los Estados Unidos y a Europa como así también a coleccionistas.

El construyó un encierro, cerrado por una malla, sembró muchas variedades de árboles, arbustos y flores para sostener las mariposas, añadió un lindo estanque y senderos por todo el encierro y dejó las mariposas libres por todo el encierro para que hicieran su trabajo. Al mismo tiempo, en el resto de la finca grande, senderos y plantas fueron añadidos a los manglares, praderas y las lomas. Hace tres anos, Erwin Strouvven y su esposa estaban viajando por Costa Rica cuando le robaron la mayoría de su dinero. Siguieron su viaje y llegaron a Bocas del Toro donde dentro de unas semanas conocieron a Luis. Erwin, siendo hijo de un veterianario, de niño desarrolló una gran fascinación por las hormigas. Pronto, un amigo le interesó por las mariposas y desde entonces, esas criaturas bonitas junto con los árboles que necesitan para sobrevivir, se convirtieron en la pasión de su vida.

Cuando Erwin conoció a Luis, ellos emprendieron una asociación que culminó en El Jardín de Mariposas de Bocas.

Es un lugar inspirador donde se puede aprender sobre el ciclo de vida de varias especies panameñas. Las mariposas están entre las primeras criaturas que podemos observar para monitorear la salud de un bosque. Ya que el ciclo de vida está relacionado a plantas especificas para cada especie, podemos aprender mucho sobre la diversividad de plantas y el nivel de contaminación, especialmente en una isla como la nuestra.

La mariposa morpho o mariposa azul, como la de la foto aquí arriba, es muy valiosa por sus alas iridiscentes que se usan en joyería y en taraceas con madera. Las Mariposas azules se alimentan del jugo de las frutas que se están pudriendo, con los cuales también pueden ser atraidas por las coleccionistas. Las mariposas borrachitas tambalean cuando vuelan, lo que facilita su captura.

Existen más o menos 28,000 especies de mariposas en el mundo. Son unas criaturas bonitas, inofensivas que nos dan placer cuando fertilizan y polinizan nuestros bosques. Los visitantes del Jardin de Mariposas de Bocas pueden observar cada parte de su ciclo de vida, su forma de alimentarse y la planta anfitriona para cada especie. Como el Jardín siempre está cambiando, diferentes tipos de plantas y mariposas pueden ser observados en cada visita.

Erwin tiene entre sus planes una “Caminata de Insectos” cada lunes por la noche, cuando los visitantes puedan observar monos, insectos y con lámparas especiales, muchas variedades de mariposas que vuelan por la noche.

El Jardin de Mariposas de Bocas está abierto de miércoles hasta lunes de las 9:00 hasta las 15:00 hora. Llame para una cita 757-9008 , 6671-4724 o 6471-2760.

La entrada cuesta $5.00 por persona e incluye un tour guiado. Niños menores de 8 anos $1.00

La página web del jardín está en construccion en el momento de esta publicación. www.bocasbutterfly.com

* * *

EVENTS & ANNOUNCEMENTS
Beginning Spanish Conversation Class for Women, every Wed. at 1:00 p.m. - Hotel Angela - $1.00

Texas Hold 'Em ALL IN $$$
Hotel La Rumba every Wed. 8:00 pm. 757-9961

Smithsonian Tropical Research Institute Weekly Open House and Tour,
every Friday, 3:00 p.m

Garden Club Meeting, second Saturday every month.
For info, call: Linda, 6638-8961 or Dorreene, 6642-1911

Taller de Danza - Ballet Classes
FREE -Girls age 4-15; limited space available. Saturdays, 4 classes, 1:00 - 4:30 depending on age/level
Call Kelly 6612-3747

Spanish - English Exchange
Every Saturday, 10:00 a.m. - 11:a.m. at Spanish-by-the-Sea. Coffee and conversation topics prepared. Half an hour of English for half an hour Spanish
757-9518

Bocas Marina Weekly Potluck,
every Sunday at the marina`s Calypso Cantina, 2:00 p.m. All are welcome.

Bridge Club - Come to Learn and Play!
Call Fred at 6492-5473

Hash House Harriers Forming
Interested? Call Garden Gnome 6465-3805

* * *

Letters to the editor / Cartas al editora

Hello Allene / Hola Allene:

This is Tito Thomas at Hotel Bahia. I have been trying to get around to writing you about the magnificent job you are doing with the New Bocas Breeze. The last edition is very interesting and is touching very important issues. The article by Scott Doggett, the one you share with Pratap Chaterjee and the letter to ANAM by Anne & Peter Meylan should alert authorities and residents on the threat that the mega development projects pose to our way of life. We will be making copies of the Bocas Breeze available to friends in Panama City who have access to the media to see if we can get their attention to this menace.

I take this opportunity to congratulate you and Nathalie for a great job. Best regards,

Soy Tito Thomas del Hotel Bahía. He estado tratando de escribirte sobre el magnífico trabajo que estás haciendo con el nuevo Bocas Breeze. La última edición es muy interesante y toca temas muy importantes. El artículo de Scott Doggett, el que compartes con Pratap Chaterjee y la carta a ANAM de Anne y Peter Meylan deben alertar a las autoridades y residentes sobre las amenazas que el desarrollo de los mega proyectos afecta a nuestra forma de vida. Vamos a disponer copias del Bocas Breeze a amigas en la ciudad de Panamá que tengan acceso a los medios de comunicación para ver si podemos obtener su atención ante esta amenaza. Aprovecho esta oportunidad para felicitarte a ti y a Nathalie por un excelente trabajo. Saludos,
Tito Thomas

Dear Editor / Querido Editor:

I suspect your October issue will have raised the hackles of a few but I think you deserve a pat on the back. After reading your last issue I did some investigation of my own and discovered that it is not only the Bocas Breeze that is concerned with the extent of the environmental problems stemming from large developments such as the Red Frog Beach Club. You are in notable company. The World Wildlife Fund (WWF), The Nature Conservancy (TNC), The Audubon Society, Panama and the The World Conservation Union (IUCN) have all opposed the Red Frog Beach Club project.

Your bi-lingual newspaper is rapidly becoming a true advocate for the environment and communities of Bocas del Toro. Bravo!

Me imagino que la edición de octubre habrá molestado a algunos pero yo pienso que se merece una palmada en la espalda. Después de leer su última edición, investigué un poco por mi cuenta y descubrí que el Bocas Breeze no es el único preocupado con el aumento de los problemas ambientales provenientes de grandes desarrollos tales como Club de Playa Red Frog. Tienen una notable compañía. Fundación Mundial de Vida Salvaje, Conservación de la Naturaleza, Sociedad Audubon de Panamá y Unión de la Conservación Mundial se han opuesto al proyecto Club de Playa Red Frog.

Su periódico bilingüe se está convirtiendo rápidamente en un verdadero defensor del ambiente y de las comunidades de Bocas del Toro. ¡Bravo!
Sally Foster

Regarding RFBC: / Acerca RFBC:

I was appalled to see such utter devastation of such a beautiful place. I once lived in a similar place, in the Pacific Northwest, surrounded by beautiful forest and an intermittent stream. When the developers presented the plan to the County, they assured everyone that the flora and fauna would be protected and the large 75-year- old firs would be only selectively logged. They came in with heavy equipment, cut most of the timber, and left a very few 120-foot-high firs standing. When they cut the roads and started to "re-engineer" the land, they undercut the root systems of these beautiful trees. We reported what was being done. However, money talks, even in the U.S. The first big autumn winds and rains blew down most of the remaining trees and the runoff from the hill spilled into my little valley, filling the creek with mud and creating an occasional mud flat and no stream. The neighbors and I fought the developer for over two year, before we finally just gave up. I sold my property and moved to an area with property that could never be affected by that kind of development.

The point of my rant is: if you do not have the controls in place going in, once something of this nature starts, it is all but impossible to stop. In a developing country such as Panama, the lure of the dollar overrides most other considerations. I do not believe that protests will not halt a started construction project. Spreading the word, education, committed people and a strong local planning authority are the only hope the "paradises" of this world have.

Estaba sorprendido de ver tanta devastación en tal hermoso lugar. Una vez viví en un lugar similar, en el Noroeste Pacífico, rodeado de un bosque hermoso y un intermitente arroyo. Cuando los desarrolladores presentaron el plan al Municipio, aseguraron a todos que la flora y fauna iban a ser protegida y que los grandes abetos de 75 años serían selectivamente talados solamente. Vinieron con equipos pesados, talaron la mayoría de la madera y dejaron muy pocos abetos de 120 pies de alto. Cuando abrieron los caminos y comenzaron a rediseñar la tierra, cortaron las raíces de estos hermosos árboles. Nosotros denunciamos lo que estaba sucediendo. Sin embargo, el dinero es más importante, hasta en los Estados Unidos. Los primeros vientos y lluvias de otoño tumbaron la mayoría de los árboles que quedaban y la salida de la colina cayó en mi pequeño valle, llenando el arroyo de lodo y creando una planicie temporal de lodo sin arroyo. Los vecinos y nosotros pelearon contra los desarrolladores durante dos años antes que finalmente nos rendimos. Vendí mi propiedad y me mudé a un área con propiedades que nunca puedan ser afectadas por esa clase de desarrollos.

El punto de mi queja es: si no tienes el control en los lugares, una vez que algo de esta naturaleza comienza, es imposible pararlo. En un país en desarrollo como Panamá, la atracción por el dólar sobrepasa la mayoría de las consideraciones. Creo que las protestas detendrán el comienzo de la construcción de un proyecto. Difundir la palabra, la educación, gente comprometida y una fuerte autoridad local son la única esperanza para los “paraísos” que este mundo tiene.
Larry St. Pierre
Big Creek

* * *

Captive hawksbill sea turtles rescued

One of two caged hawksbills prior to release
Una de las dos tortugas carey antes de su liberación
photo submitted by / foto presentada por the Nature Conservancy

Thanks to a complaint presented to the Policia Tecnica Judicial (PTJ), two young sea turtles were freed from captivity in early October from a house in Bocas. Unfortunately, one of the animals was in poor physical condition due to lack of proper nutrition. These animals can not be kept as pets since they are a migratory species whose life cycle can be dramatically affected if held in captivity. And people should know that turtles, like all reptiles, are bearers of pathogenic agents which can cause serious diseases in humans.

All sea turtles are protected by law because they are on the red list of the UICN (World Conservation Union) as species in critical danger of extinction. Bocas del Toro is a place of great importance for these marvelous animals as it is home to four species of sea turtles: hawksbills (Eretmochelys imbricata), leatherbacks (Dermochelys coriacea), greens (Chelonia mydas) and loggerheads (Caretta caretta). In this migratory corridor they are born, nourished, develop into adults and mate, repeating the life cycle.

The preservation of wild animals is in our hands and we should all cooperate to prevent environmental crimes such as this from continuing. If you know of anyone having a wild animal or animals in captivity, please report them to the PTJ, who are ready to act. Their phone number is 757-9777 .

Tortugas marinas careys en cautiverio rescatada

Una exitosa acción se llevo a cabo en los primeros días del mes de octubre, en la isla de Bocas del Toro; se consiguió la liberación de dos tortugas marinas juveniles que se encontraban cautivas en una residencia en la isla, gracias a una denuncia presentada ante la PTJ (Policia Técnica Judicial). Lamentablemente las condiciones físicas de uno de los animales demostraba claramente que no se le estaban cubriendo todos sus requerimientos nutricionales, lo cual es realmente difícil de conseguir, teniendo en cuenta que poseen una alimentación muy especifica, que varia de acuerdo a la especie, además, es importante resaltar que estos animales no son mascotas, ya que son especies migratorias, que al tenerlas en cautiverio se afecta dramáticamente su ciclo de vida, además y de gran importancia es que estos animales, al igual que el resto de los reptiles, son portadores de agentes patógenos, que pueden causar enfermedades serias al hombre.

Las tortugas marinas están protegidas por ley, debido a que se encuentran en la lista roja de la UICN, como especies en peligro critico de extinción. Bocas del Toro es un sitio de gran importancia para estos maravillosos animales, ya que se ha reportado la presencia de 4 especies de tortugas marinas que son: la carey (Eretmochelys imbricata), canal (Dermochelys coriacea), verde (Chelonia mydas) y caguama (Caretta caretta), el motivo de esta enorme riqueza se debe a que en sus aguas se encuentran hábitats de alimentación, desarrollo, apareamiento y corredores migratorios.

Finalmente es importante dejar claro que la conservación de las especies silvestres esta en manos de todos, y que cada uno de nosotros puede colaborar para evitar que este tipo de crímenes ambientales se sigan llevando a cabo. Si sabe de personas que tengan animales silvestres puede denunciarlo ante la PTJ, los cuales están preparados para llevar a cabo las acciones pertinentes. Telefon: 757-9777 .

* * *

Note from the editor

The original plan Nathalie and I formed back in August was to have one issue out every month, no double issues, and to try and get them all out on time. Well, our plans changed. Our first issue was on the streets at the end of the first week of August, the second in the middle of September and the third was out in the third week of October. Instead of gaining ground, we were losing it. But we`ve been proud of every issue, are covering a lot of territory and have been meeting all our other goals.

We realized at the beginning of November that we would have to come out with a double issue after all. November is the month of holidays in Panama and our printer warned us that with all the Christmas season holiday cards ordered by their customers, the Bocas Breeze would be pushed back about two weeks. We gave ourselves a little extra time to make this issue worth the wait.

We now have an office inside the Starfish Coffee Shop, where the coffee and toasted bagels always smell good. It`s nice having our own desks and a place for our advertisers to bring in their artwork and payments but the Internet service has been intermittent. Carla Rankin has graciously offered tables for us on the back deck of her Hotel Bocas del Toro and we want to thank her here for her generosity.

Thanks go to a lot of other people, too. Foremost, our advertisers, and we`re getting more of them every month. Kurtis Fargo has been invaluable in getting the Bocas Breeze delivered all over town and is the best ambassador for the paper we could hope for. We`re also grateful to our other distribution managers: Ruben Birkley in Panama City, Carlos Patino in David/Boquete, and Alex Huntley in San Jose, Costa Rica. Thanks to them, the Breeze is all over Panama and Costa Rica. Thanks also to all our translators including Clara Gordillo, Iris Marquinez and Spanish-by-the-Sea General Director Ingrid “Ins” Lommers (how she finds the time for it we can`t even guess). Itzel Arauz is the artistic genius at Multi Impresos who makes our paper look so good.

We appreciate all the contributions by our readers of articles, photos and story ideas. Send us more.

Happy holidays. Until January,
Allene Blaker

Nota del editor

El plan original que teníamos Nathalie y yo en agosto era de tener una edición por mes, nada de ediciones dobles, y tratar de tenerlas a tiempo. Bueno, los planes cambian. Nuestra primera edición salió al final de la primera semana de agosto, la segunda a la mitad de septiembre y la tercera en la tercera semana de octubre. En lugar de estar ganando terreno, estábamos perdiéndolo. Pero nos sentimos orgullosas de cada una de las ediciones, cubren mucho territorio y han cumplido todos nuestros otros objetivos.

Nos dimos cuenta al comienzo de noviembre que íbamos a tener que sacar una doble edición después de todo. Noviembre es el mes de los feriados en Panamá y nuestra imprenta nos advirtió que con todas las tarjetas de navidad que fueron solicitadas por sus clientes, el Bocas Breeze va a ser postergado por dos semanas. Nos dimos un poco de tiempo extra para hacer que valga la pena la espera de esta edición.

Ahora tenemos una oficina dentro del Starfish Café, donde el café y los bagels tostados siempre huelen bien. Es bueno tener nuestro propio escritorio y un lugar donde nuestros patrocinadores nos traigan sus artes y pagos, pero el servicio de internet ha estado intermitente. Carla Rankin nos ha ofrecido mesas para nosotros en la cubierta que se encuentra en la parte de atrás del Hotel Bocas del Toro y queremos agradecerle por su generosidad.

También queremos darles las gracias a muchas personas. Principalmente a nuestros patrocinadores, y tenemos más cada mes. Kurtis Fargo ha sido increíble con la repartición del Bocas Breeze por toda la isla y es el mejor embajador del periódico que podemos pedir. También agradecemos a nuestros otros distribuidores: Rubén Birkley en la ciudad de Panamá, Carlos Patino en David/Boquete y Alex Huntley en San José, Costa Rica. Gracias a ellos, el Bocas Breeze se encuentra en toda Panamá y Costa Rica. Gracias tambien a nuestros traductores, incluyendo a Clara Gordillo, Iris Marquinez y a la Directora General de Spanish-by-the-Sea, Ingrid Ins Lommers (no podemos saber como tiene tiempo para esto). Itzel Araus es la genia artística en Multi Impresos, quien hace que nuestro periódico se vea tan bien. Agradecemos todas las contribuciones de artículos, fotos e ideas para historias que nos dan nuestros lectores. Mánden más.

¡Felices Fiestas! Hasta enero,
Allene Blaker

* * *

Robbery of an Indian Burial Ground
by Malcolm Henderson

While inquiring about folklore and legends in Darklands Lagoon, Bocas del Toro, I heard Indian rumors of a recent major find of indigenous antiquities. My quest for more information was first met with silence and then with denial of any knowledge of where or when this happened. I got the feeling that even the mention of the find was more than should have come my way and surmised the find had not been reported to the authorities.

In subsequent conversations, I learned that during the time of raids by the Spanish colonists and the English and French pirates, the paramount Indian chief lived on the top of the highest hill over looking Darklands and the whole of the Almirante lagoon. From that vantage point could be observed the approach of the raiders, who were primarily seeking Indian gold. The hill top was also the burial site of the chiefs, being considered the place nearest to God.

I thought of visiting the burial site but being aged, considerably overweight and aching in the knees, I decided against a steep climb of a thousand or so feet. My decision changed one evening when an Indian came to my house on the lagoon offering to show me a hole from which the antiquities were allegedly taken two years ago.

At six the next morning my guide and I set off from the shores of the lagoon. I had braced myself for a thousand-foot climb, unaware that to get to this particular hilltop involved crossing several small ridges so that we were forever either going up or coming down. I didn`t know which was worse. The ups left my aching lungs gasping for air and the downs played havoc with my knees and my backside as I slipped in the mud and stumbled over tree roots and rocks.

When we were close to the summit, my companion bade me sit on a rock and, telling me he had to speak to others, disappeared in the jungle. After an hour with no sign of him, I set off alone on the final climb. At the summit I found no hole but a magnificent panoramic view encompassing all entrances to the Almirante lagoon: the channels at Bocas del Drago, and Bastimentos, the Crawl Cay passage and the Split Hill entrances from Chiriqui lagoon. I took photographs and started to retrace my steps when my companion reappeared in an agitated state, telling me we had to be quick and leave the summit within ten minutes.

He led me towards a point ten feet below the summit and pointed to a hole. As I moved closer to inspect, a snake came between us. The guide quickly beat at it with the flat of his machete, encouraging the snake to move off into long grass.

The hole was disappointing. It had been filled with dead wood and earth. The Indian declined to be photographed in the shallow depression that remained and would not let me enter it to be photographed by him.

When we turned to leave, the snake was there again, this time blocking the path and facing us. Not giving it a second chance, my companion slashed it just below the head. He told me it was muy peligroso saying it was an ex, which I understand is the Indian name for a bushmaster. After taking a photograph of me holding the snake on my walking stick, he tied a vine below its head and dragged it behind us as we made our way down to the lagoon. He explained that a snake killed near a burial ground must be removed from the site. He also told me that a hawk that was making agitated calls from the top of a tree was the spiritual brother of the snake. This surprised me because hawks eat snakes but I suppose in the spiritual world all animals are compatible.

I was told that a year ago the hole was twelve feet deep and that eight to ten sacks of Indian antiquities had been taken from it. It is likely that what should have become the core exhibit of a future Bocas museum is now hidden from the public in private collections.

I have since heard talk of another burial ground of chiefs and that the person who owns the land is determined not to allow a similar occurrence. Nevertheless, given the potential value of what could be lying there, it is possible he will not have the wherewithal to prevent a robbery by serious treasure seekers. Hopefully its location will not be divulged except to an appropriate and responsible authority.

Robo de un cementerio indio
por Malcolm Henderson

Averiguando sobre el folklore y leyendas en la Laguna de Tierra Oscura, Bocas del Toro, escuché a un indio hablar sobre el reciente gran descubrimiento de antigüedades indígenas. Al principio, mi búsqueda por más información se enfrentó al silencio y luego a la negación sobre donde o cuando esto había ocurrido. Me dio la impresión que hasta la mención del hallazgo fue algo que yo no debía saber y supuse que no había sido reportada a las autoridades.

En conversaciones subsecuentes, averigüé que durante el tiempo de las invasiones españolas y de los piratas ingleses y franceses, el jefe supremo de los indios vivía en la cima del cerro más alto mirando a Tierra Oscura y a toda la laguna de Almirante. Desde esa ventajosa posición, se podía observar la aproximación de los invasores, quienes buscaban principalmente el oro de los indios. En la cima del cerro también se encontraba el cementerio de los jefes, ya que se consideraba el lugar más cercano a Dios.

Pensé en visitar el cementerio pero al tener una edad avanzada, con considerable sobrepeso y con dolor en las rodillas, resolví no escalar una subida empinada de 1000 pies aproximadamente. Mi decisión cambió cuando una tarde un indio vino a mi casa en la laguna a ofrecer mostrarme un hueco de donde las antigüedades se habían supuestamente tomado hace dos años atrás.

A las seis de la mañana siguiente, mi guía y yo partimos desde la orilla de la laguna. Me preparé para subir mil pies, sin saber que para llegar a la cima de este cerro se tiene que pasar por varios cantos pequeños, lo cual hacía que subiéramos y bajáramos infinitamente. No sabía qué era peor. Las subidas dejaban mis pulmones sin aire y las bajadas destrozaban mis rodillas y mi espalda cuando me resbalaba en el lodo y me tropezaba con las raíces de los árboles y las piedras.

Cuando ya nos estábamos acercando a la cima, mi compañero me ofreció sentarme en una roca mientras desapareció en la jungla para hablar con otras personas. Después de una hora sin señales de él, partí solo a la última subida. No encontré ningún hueco en la cima, pero sí una magnífica vista panorámica que rodeaba todas las entradas a la laguna de Almirante: los canales en Boca del Drago y Bastimentos, el pasaje de Crawl Cay y las entradas de Loma Partida desde la laguna de Chiriquí. Tomé fotografías y comencé a retroceder cuando mi compañero reapareció agitado diciéndome que debíamos irnos rápido y abandonar la cima en diez minutos.

Me guió hacia un punto diez pies bajo la cima y apuntó a un hueco. Al acercarme para inspeccionar apareció una víbora. El guía la golpeó rápidamente con su machete, haciendo que la víbora se moviera hacia la grama.

El hueco me decepcionó. Había sido llenado con madera muerta y tierra. El indio se negó a ser fotografiado en la depresión poco profunda que quedaba y tampoco permitió que entrara para que él me tome la fotografía.

Cuando nos volteamos para irnos, la víbora se encontraba ahí nuevamente, esta vez bloqueando el camino y de frente a nosotros. Sin darle una segunda oportunidad, mi compañero le hizo un corte justo debajo de la cabeza. Me dijo que era muy peligroso ya que era una ex, entendiendo que ese era el nombre indígena de una verrugosa. Luego de tomarme una foto sosteniendo la víbora con mi bastón, él ató una enredadera bajo la cabeza de la víbora y la arrastró atrás nuestro mientras íbamos camino abajo a la laguna. Me explicó que una víbora que se mata cerca de un cementerio tiene que ser sacada del lugar. También me dijo que el halcón que estaba haciendo perturbantes llamadas desde la cima de un árbol era el hermano espiritual de la víbora. Esto me sorprendió ya que los halcones se comen a las víboras pero supuse que en el mundo espiritual todos los animales son compatibles.

Me dijeron que hace un año, el hueco tenía 12 pies de profundidad y que se han llevado de ocho a diez sacos con antigüedades indígenas. Al parecer, lo que debió ser la principal exhibición de un futuro museo de Bocas está ahora siendo ocultado del público en colecciones privadas.

He escuchado hablar de otro cementerio de jefes y que la persona que es dueña del terreno no permitirá un acontecimiento similar. Sin embargo, dado el valor potencial de lo que se puede encontrar ahí, es posible que esa persona no tenga los recursos para evitar el robo de serios buscadores de tesoro. Esperemos que la ubicación del lugar no se divulgue excepto a una autoridad apropiada y responsable.

* * *

Time to end beach sand mining
by Allene Blaker
photos by Ron Dennis

A sand-hauling truck removes beach sand from one of the most important turtle-nesting beaches in the Caribbean
Un camión de transporte de arena extrae arena de una de las playas más importantes para la anidación de tortugas en el Caribe.

One of many huge craters on Bluff Beach. Hundreds of cubic meters of sand are removed daily
Uno de muchos cráteres en Playa Bluff. Cientos de metros cúbicos de arena son extraídos diariamente.

The sign reads "Extraction of sand from the playa is prohibited. Subject to fine by the mayor of Bocas del Toro." However, the city not only allows beach sand mining, it has imposed a fee per truckload.
Contrario a la advertencia en este poste señalizado, la ciudad no sólo permite la extracción de arena en las playas, sino ha fijado un costo por cada carga de camión.

Many people have expressed concern over the removal of sand from Bluff Beach. It used to be a few small trucks that drove out to the area several times daily. Now there are more trucks, many of larger size, and more daily trips. The drivers, along with their workers, shovel hundreds of cubic meters of sand into the truckbeds and haul it off to construction projects around the island, usually to be used as concrete filler.

Landowners near this beach have every right to be concerned. So do the rest of us who live in the archipelago. This is the steadfast rule:

The removal of sand from a beach affects that beach permanently, and may affect other beaches far removed from the mining itself.

It is possible that the recent severe erosion on the eastern side of Carenero and the western side of Isla Colon is directly related to the changes being made at Playa Bluff. Beaches tend to come and go with currents, storms and tides. But when sand is removed by unnatural causes, the coastline, reefs and underwater topography in the entire area may be altered forever.

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has this to say about the practice:

“The removal of sand from beaches has been taking place in many Caribbean islands for decades. In the past, however, the volumes removed were relatively small. As populations and economies have grown in the region and construction materials have changed from wood to concrete, so too has the demand for sand. Legal and illegal sand mining along beaches and shorelines has increased. Remote beaches with road access are often targets for illegal mining.”

In Tobago, rapid development in the tourism sector over the last twenty years has resulted in a shortage of building aggregates and increased sand mining. It was shown in a recent presentation that several beaches which had been heavily mined for sand had failed to recover long after the mining was stopped.

In most of the Caribbean islands, beach sand mining is controlled by law, with permits having to be obtained from the relevant authorities. The government of Bocas del Toro is not only allowing the removal of sand, it is collecting $6 per truckload. The truck drivers pay at the cashier`s window in the government building which houses the mayor`s office.

Erosional and environmental issues aside, the sand being removed is being ill-used. Truck driver Javier Santiago, of Transporte Chacon, agrees that beach sand should not be used in construction. Concrete that contains salt sweats continuously and steel supports tend to erode quickly. [Note: In the recent Indonesian tsunami disaster, hundreds of concrete buildings collapsed immediately. The poor quality of the concrete was to blame, and the beach sand used in the concrete was cited as the biggest reason for the poor quality. Almost all of the traditional wooden buildings survived both the tsunami and the earthquake.]

Javier and his fellow drivers would just as soon haul mainland sand, which has a higher silica content and is far better for use in construction. Trucks do not have to pay a fee per truckload for this sand, so the drivers can make more of a profit. Even though it is more expensive to bring in, the difference in cost is not enough to justify the use of beach sand. Those opting for sand from Bluff Beach do so simply because it is faster and easier to get, and is cheaper. Future structural and environmental problems are not considered.

Legalized or not, sand mining destroys coastal habitat. It takes hundreds and thousands of years for sand to be made, less than an hour to haul away. Beaches are fragile environments, narrowed constantly by wind and wave erosion on the seaward side, and encroachment by vegetation and human habitation on the landward side. These small coastal strips are of tremendous ecological importance. They are the link between land and sea, and support an abundance of animal life crucial to the world's food chain. Sea turtles only nest on sand beaches and Bluff Beach is one of the most important turtle nesting beaches in the entire Caribbean.

The city government should have immediately put a stop to beach sand mining when it began. Those of us who live here are the only ones who can prevent more beach sand removal and stop large and small projects from destroying the few good sand beaches in the area.

There is strength in numbers. Authorities may be more inclined to respond to a large group of concerned citizens than to an individual. As a group, residents should plan a date and time to meet at the IPAT building or other location and invite the mayor and/or other officials to hear our concerns.

Meanwhile, don`t take sand from the beach yourself and don`t buy beach sand from suppliers. Ask around about other sand sources available here. While it might be more expensive in the short term, you will be gaining in the long term, for your building will require less maintenance and should have a longer life.

A decade from now we can look around us and be proud that we still have sea turtles nesting and pristine beaches. Or we can look around, shake our heads and ask, “How could we have let this happen?”

Es momento de terminar con la extracción de arena
por Allene Blaker
fotos por Ron Dennis

Muchas personas han expresado su preocupación acerca de la extracción de arena en la Playa Bluff. Solían ser un par de camiones pequeños los que iban al lugar varias veces al día. Ahora hay más camiones, muchos de mayor tamaño, y más viajes diarios. Los conductores, junto con los trabajadores, meten cientos de metros cúbicos de arena en sus camiones y los llevan a proyectos en construcción alrededor de la isla, usualmente a utilizarse como relleno de concreto.

Los propietarios de los terrenos cercanos a esta playa tienen todo el derecho de estar preocupados. También lo tenemos el resto de nosotros que vivimos en el archipiélago. Esta es la regla establecida:

“La extracción de arena en una playa afecta a esa playa permanentemente, y puede afectar otras playas que se encuentren a distancia de la extracción natural.”

Es posible que la reciente severa erosión en el lado este de Carenero y el lado oeste de Isla Colón esté directamente relacionada con los cambios que están haciendo en Playa Bluff. Las playas tienden a ir y venir con la corriente, tormentas y mareas. Pero cuando la arena es extraída por causas no naturales, la línea costera, arrecifes y la topografía bajo el agua en el área entera puede alterarse para siempre.

La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) tiene para decirte lo siguiente sobre esta práctica:

“La extracción de arena de las playas ha estado ocurriendo en muchos lugares de las islas caribeñas por décadas. En el pasado, los volúmenes que se sacaban eran relativamente pequeños. A medida que las poblaciones y las economías fueron creciendo en la región y los materiales de construcción han cambiado de madera a concreto, también la demanda de arena ha crecido. La extracción de arena legal e ilegal a lo largo de las playas y líneas costeras ha aumentado. Playas lejanas con caminos de acceso son usuales objetos de la extracción ilegal.”

En Tobago, el rápido desarrollo en el sector turístico en los últimos veinte años ha resultado en escasez de agregados de construcción y ha aumentado la extracción de arena. Se ha demostrado en una reciente presentación que varias playas a las cuales se les ha extraído una gran cantidad de arena no han podido recuperarse luego de mucho tiempo después a que la extracción haya terminado.

En la mayoría de las islas caribeñas, la extracción de arena de las playas es controlada por la ley, teniendo que obtenerse permisos de las autoridades relevantes. El gobierno de Bocas del Toro no sólo está permitiendo el retiro de arena, sino cobrando $6 por cada carga de camiones. Los conductores de los camiones pagan en la caja en el edificio gubernamental que aloja las oficinas del alcalde.

Aparte de los problemas de erosión y ambientales, la arena extraída no está siendo bien utilizada. El conductor Javier Santiago, de Transporte Chacón, afirma que la arena de las playas no debe ser utilizada para la construcción. El concreto que contiene sal suda continuamente y los soportes de acero tienden a erosionarse rápidamente. [Nota: en el tsunami ocurrido recientemente en Indonesia, cientos de edificios de concreto colapsaron inmediatamente. Se debe culpar a la pobre calidad del concreto y la arena de las playas utilizada en el concreto fue citada como la principal razón para la pobre calidad. Casi todos los edificios de madera tradicionales sobrevivieron el tsunami y el terremoto.]

Javier y sus compañeros traen arena de tierra firme, la cual tiene un alto contenido de silicio y es mucho mejor para su uso en la construcción. Los camiones no tienen que pagar por cargar esta arena, haciendo que los conductores pueden tener un poco más de ganancia. A pesar de ser más caro traerla, la diferencia en el costo no es justificativo suficiente para el uso de la arena de las playas. Aquellos que optan por la arena de la Playa Bluff lo hacen simplemente porque es más rápida y fácil de obtener, y es más barata. Los futuros problemas estructurales y ambientales no son considerados.

La extracción de la arena, legal o no, destruye los hábitats costeros. La arena toma cientos de miles de años para hacerse y menos de una hora para ser lejos arrastrada. Las playas son ambientes frágiles, disminuidos constantemente por el viento y la erosión de las olas en el lado del mar y usurpados por vegetación y viviendas humanas en el lado terrestre. Estas pequeñas líneas costeras son de gran importancia ecológica. Ellas son la conexión entre la tierra y el mar y alojan una abundante vida animal crucial para la cadena alimenticia mundial. Las tortugas marinas sólo anidan en playas de arena y la playa Bluff es una de las más importantes playas para que las tortugas aniden en el Caribe entero.

El gobierno local debió haber detenido inmediatamente la extracción de arena cuando comenzó. Aquellos que vivimos aquí somos los únicos que podemos prevenir la extracción de la arena y hacer que los proyectos grandes y pequeños cesen de destruir las pocas playas de arena en el área.

El número hace la fuerza. Las autoridades pueden inclinarse a responder a un gran grupo de residentes preocupados que a un individuo. Como grupo, los residentes deben planear el día y la hora para reunirse en el edificio del IPAT o en otro lugar e invitar al alcalde y/o otras autoridades para que escuchen nuestras preocupaciones.

Mientras tanto, no extraigan arena de la playa y no compren arena de playa de los proveedores. Pregunten sobre la disponibilidad de arena de otra clase. Puede que sea más caro a corto plazo, pero ganarás a largo plazo ya que tu edificación requerirá menos mantenimiento y durará mucho más tiempo.

Dentro de diez años podemos mirar alrededor y estar orgullosos de tener todavía tortugas marinas anidando y playas prístinas. O podemos mirar a nuestro alrededor, sacudir nuestras cabezas y preguntarnos: ¿Cómo pudimos dejar que esto suceda?

* * *

Neydi Tom, Chance Nawara exhange vows
10/07/2006

Neydi Tom and Chance Nawara were married on Saturday, October 7 at Playa Mango Beach and Resort on Isla Colon. Neydi is the daughter of Edith de Tom, of Panama City. Chance is the son of John and Susan Nawara, of Houston, Texas. The bride`s and groom`s parents were in attendance.

The bride`s niece, Melanie Arroyo, served as flower girl. The ring bearer was Cristian Villa, nephew of the bride. Out-of-town guests included the groom`s brother, Chase Nawara, and Karen Carter, of Houston; Mariela Vargas, Tatiana Rios, the bride`s niece Kimberly Layne, and the bride`s sisters Nancy Tom and Judith de Arroyo, all of Panama City; Paulette Henderson of Hawaii; and Linda Herbert, of New York.

After a beautiful wedding in the thatched-roof rancho on the water, guests were treated to a poolside buffet dinner and live music provided by the Conclave band of Panama City.

Chance and Neydi met in Bocas del Toro in 2003 while both were on vacation. Chance is a self-employed construction manager and Neydi helps run the business. The couple resides on Isla Colon.

Neydi Tom, Chance Nawara se casaron
07/10/2006

Neydi Tom y Chance Nawara se casaron el sábado 7 de octubre en Playa Mango Beach and Resort en Isla Colón. Neydi es la hija de Edith de Tom de la ciudad de Panamá. Chance es el hijo de John y Susan Nawara de Houston, Texas. Los padres de la novia y el novio se encontraban recibiendo a los invitados.

La sobrina de la novia, Melanie Arroyo, llevó las flores. Cristian Villa, sobrino de la novia, llevó el anillo. Los invitados llegaron de varios lugares: el hermano del novio, Chase Nawara, y Karen Carter de Houston; Mariela Vargas, Tatiana Ríos, la sobrina de la novia Kimberly Layne y las hermanas de la novia Nancy Tom y Judith de Arroyo, todas de la ciudad de Panamá; Paulette Henderson de Hawaii y Linda Herbert de New York.

Luego de una hermosa boda en el rancho techado sobre el agua, los invitados fueron agasajados con una cena buffet al lado de la piscina con música en vivo de parte de la banda Conclave de la ciudad de Panamá.

Chance y Neydi se conocieron en Bocas del Toro en el 2003 cuando los dos se encontraban de vacaciones. Chance es un ingeniero de construcción independiente. Neydi asiste en el manejo de su compañía. La pareja vive en Isla Colón.

* * *

Courthouse in town being renovated / Casa Municipal en renovación
photos by / fotos por Kurtis Fargo

The municipal building in town is undergoing an extreme makeover. Crews are working inside and out removing old paint and plaster and rotted wood. The reconstruction and remodeling is expected to be completed within a couple of months. We'll have photos of the finished job in an upcoming Bocas Breeze.

El edificio municipal esta en reparacion, posiblemente en dos meses podamos brindarle las fotos del nuevo. Felicidades.

* * *

Even more trash problems
Aun más problemas de basura
by Allene Blaker
photo by Ron Dennis

Overloaded dump trucks are dropping much of their contents along the road to the dump. Part of the problem is not having a screen or tarp covering the trash. Buzzards ride along on top and tear through the bags and strong winds blow loose papers off. The condition of the road takes the biggest toll as the trucks dip and sway through potholes, over coconuts and fallen debris.

Camiones de basura sobrecargados están botando mucho de sus contenidos al lado del camino que va hacia el basurero. Parte del problema es no tener una cobertura o una lona para tapar la basura. Zopilotes pasean sobre los camiones y abren las bolsas y además, el viento sopla y papeles sueltos se vuelan. La condición de la carretera es la más culpable porque los camiones se sumergen y balancean por huecos, sobre cocos y deshechos caídos.

* * *

photo by Allene Blaker

$50 REWARD

The Bocas Breeze is offering a $50 reward for information leading to the arrest of the individual dumping large loads of garbage into the jungle on the side of Drago Road. Someone has surely seen this individual, has ridden with him or knows who he is. When identified he will be turned in to the authorities who assure us he will be fined and/or made to load every bit of the trash back into his truck and haul it off to the dump where it should have gone in the first place, or hire a dump truck for the service. It is most likely the road conditions that are preventing the driver from reaching the dump himself. But dumping loads along the jungle roadside should not be considered an option.

$50 DE RECOMPENSA

El Bocas Breeze ofrece una recompensa de $50.00 por información que lleva al arresto de la persona que está botando cantidades grandes de basura en la selva al lado del camino hacia Bocas del Drago. Alguien debe haber visto a esta persona, ha viajado con él o sabe quién es. Una vez identificado, él será entregado a la autoridades que nos aseguran, recibirá una multa y/o pondrá cada pedazo de basura de nuevo a su camión y lo llevará al basurero, donde de todos modos debería haber ido para empezar.

* * *

Solarte Rays win Bocas Basketball Championship
by Bill Harned

Solarte Rays basketball team members (l to r)
Los miembros del equipo (de izquierda a derecha)
back row (en la fila atrás): Mario Jonah, Jean Carlos Ramon, Charlton Thomas, Marcial Roman, Bernaldo Grenald, Tulio Cargill. Front row (fila adelante): Troy Brown, Fermin Ellis, Edilberto Dean, Roger Downer. Missing from photo are (no estan en el foto: Clanrald Bilanfanty and Hernan Billagra.
photo by / foto por Bill Harned

Solarte Rays coach Danilo Howell with the team`s First Place Bocas Championship trophy and the team`s Godmother Carmen Campbell with the Regional Second Place trophy
Solarte Rays coche Danilo Howell con el trofeo del campeonato y la madrina del eqipo, Carmen Campbell, con el trofeo por segundo lugar en los juegos regional

photo by / foto por Bill Harned


Fourteen local teams competed in the Bocas Basketball Tournament in August and September. Thirty-two games were played in the city gymnasium with many games decided in the last seconds of play.

The Solarte Rays, sponsored by Tropical Properties, won the championship trophy and team members also walked away with four of the six individual trophies awarded for outstanding achievement.

Jean Carlos won three of those trophies: Most Valuable Player, Three-Point Shooting, and Scoring Leader. Charlton Thomas received the trophy for Best Defensive Player.

The Solarte Rays were invited to play in David against Chiriquí`s best two teams. They won the first game, and the final match against the Boquete won them the second place trophy.

In December the team will again travel to David to compete in the Christmas Cup.

Solarte Rays gana el Campeonato de Baloncesto Bocatoreno
por Bill Harned

Catorce equipos locales compitieron en el turnamento de baloncesto de Bocas en Agosto y Setiembre.
Jugaron treinta y dos juegos en el gimnasio municipal con muchos juegos “solucionados” en los últimos segundos del juego.

Los “Solarte Rays” patrocinados por “Tropical Properties” ganaron el trofeo del campeonato y los miembros del equipo también se fueron con cuatro de los seis trofeos individuales otorgados por logros destacados.

Jean Carlos ganó tres de esos trofeos: Jugador mas valioso, jugador con más tiros de tres puntos y el jugador que marca más en total. Chariton Thomas recibió el trofeo por ser el jugador más defensivo.

Los Solarte Rays fueron invitados para jugar en David contra los dos mejores equipos de Chiriquí. Ganaron el primer juego y el juego final, contra el pueblo de Boquete, les dio el segundo lugar en el trofeo.

En diciembre, el equipo viajará de nuevo a David para competir en el Campeonato Navideño.

* * *

Bocas - home of winners
by Juan Caraballo

photo de Juampi Caraballo by / foto de Juampi Caraballo por Juan Caraballo

November 3 - 6, the sixth and last national surf contest was held in Playa Venao. Bocas del Toro filled up the prize winners` podium with three of our representatives, making us the owners of five prizes and a national championship.

Piler Lopez, Franchesco Antonante (Chicho), Felipe Carrillo, Juan Miguel Caraballo (Juampi), and Tania Correa did excellent work surfing big waves under poor conditions. Strong winds and ocean currents persisted almost throughout the championship, but our representatives persevered and triumphed.

Piler placed third in the Junior sub-15 category and won first place in the sub-18. Chicho did a good job getting into semifinals. Felipe remains in the eight top-ranked surfers in the country. Juampi won second place in the Junior sub-15, getting enough points to be crowned the national winner in this category and placed fourth in the Junior sub-18. Tania won fourth place in the women`s category even though it was her first competition.

We want to thank all the local businesses and the people who have believed in us for the past year and have unconditionally supported us. We hope that next year we can count on all of you to keep on creating winners in Bocas, which now for the first time has a national champion.

Bocas - casa de campeones
por Juan Caraballo

El pasado 3, 4 y 5 de Noviembre se realizo en Playa Venao la 6ta y ultima valida del circuito nacional de surf, en el cual tuvimos la oportunidad de llenar el podio de premiación con tres de nuestros representantes, haciéndonos poseedores de 5 Premios y un campeonato nacional.

Piler Lopez, Franchesco Antonante (Chicho), Felipe Carrillo, Juan Miguel Caraballo (Juampi), y Tania Correa hicieron su mejor trabajo surfeando olas muy grandes y de condiciones no muy buenas, el viento y las corrientes molestaron casi todo el campeonato, pero no fue impedimento para nuestros representantes mantenerse en los primeros lugares.

Piler logro el 3er lugar en la categoría Junior sub 15 y el 1er lugar en la sub 18. Chicho llego a semifinales haciendo un buen trabajo. Felipe quedo entre los 8 mejores surfistas del país. Juampi gano el 2do lugar en junior sub 15, logrando los puntos para coronarse como campeón nacional en esta categoría y 4to lugar en junior sub 18. Tania a pesar de que esta fue su primera competencia logro colocarse en el cuarto lugar en la categoría femenino.

Queremos dar las gracias a todos los locales comerciales y a las personas que han creído en nosotros durante todo este año y nos han apoyado incondicionalmente esperamos que el año que viene podamos contar con ustedes para seguir haciendo campeones aquí en Bocas que por primera vez tiene un campeón nacional.

* * *

Immigration visas
by John A. Adsett C.

Now that you have acquired the property of your dreams or have started a business, the next important step is to correctly establish your immigration status. When entering Panama, foreigners may stay legally as “tourists” for up to 90 days. Except for certain restricted nationalities, tourist visas are usually granted when entering Panama, whether through a document (separate from your passport) or stamped on your passport. A tourist visa may be renewed for an additional 90 days provided you comply with certain, easy-to-obtain requirements.

However, tourist visas do not give you residency. In order to obtain residency you need to change your status to a temporary visitor`s visa or to an immigrant`s visa, with the last one being the most convenient.

Temporary visitor visas are issued to foreign nationals who stay in Panama for a definite period of time. Examples of these visas are for someone who comes to study in Panama or for doctors rendering specialized services for a few years, and they apply both to Panamanian or foreign based company, etc. As a general rule, foreign nationals who purchase property or reside in Bocas do not request this type of visa, since their goal is to establish long term residency.

Immigrant visas are issued to foreign nationals who wish to establish Panama as their permanent residence. Depending on the type of immigrant visa, you can obtain residency in one, two or four years. There are many types of immigrant visas, but the most common are the “pensionado” visa (for foreign nationals who receive a pension or retirement benefits), the self economic solvency visa and the investor`s visa.

The pensionado visa gives the petitioner permanent residency once the application has been approved, as well as some tax and financial benefits. As per Law No. 9 of 1987, those who have been recognized as “pensionados” have the right to bring to Panama, free of import duties, household goods and a car every two years. They also have the same rights as those who are pensioned by the local social security office, which includes discounts on airline tickets, restaurants, hotels and other businesses. The most important document for the application of this visa is the letter evidencing receipt of a monthly, lifetime pension or retirement fund by the petitioner, from either a foreign government office or private company.

For those thinking of applying for the self economic solvency visa, you will have to show one of the following:

* Time deposit in a Panamanian Bank of at least $200,000.00 for a two year term;

* Titled property with a registered value of at least $200,000.00;

* A combination of the previous two (e.g., $120,000.00 in a time deposit and titled property valued at $80,000.00)

This visa is renewed once, after which permanent residency is granted.

The investor`s visa (of which there are two sub-types: small investor`s visa and the large investor`s visa) is useful for those who establish a business in Panama and cannot apply for the previous two visas. The most important item for this visa is the business, as you must prove to the immigration authorities that you have payroll with at least three Panamanians, an invested capital of at least $40,000.00 (small investor) or $100,000.00 (large investor), financial statements, income tax returns and other documents pertaining to the business. This visa is renewed for four years (small investor) or once (large investor), after which you obtain permanent residency.

Do remember that all documents issued abroad must be authenticated in a Panamanian Consulate or stamped with the “Apostille” Seal in order to be valid in Panama.

(John Adsett is an associate of the law firm Vallarino, Vallarino and Garcia-Maritano)

* * *

Nature Air: Who are These Guys?

This year, more than 110,000 passengers will travel Central America on Nature Air, the Costa Rica airline that has become the premier Central America airline for adventure travel, luxury vacations and eco-tours. Who are these guys?

Nature Air's story started in 1990, when two Alaska bush pilots founded Travel Air. The original owners had a handful of routes to selected tourist destinations in Costa Rica.

Meanwhile, a consulting company called Naturegate (www.naturegate.com) was working in Central America on sustainable tourism projects. The Naturegate team worked on tourism projects in beautiful destinations, but without an adequate transportation infrastructure.

In 2000, while working on a project in Costa Rica, the Naturegate team found out that Travel Air was for sale. With over 25 years in tourism development, the Naturegate team and a group of Costa Rican aviation experts formed Nature Air.

The Costa Rica airline started opening new landing strips and new frontiers in Costa Rica travel. NGO teams, researchers, ecologists, environmentalists, foresters, and adventurers of every sort were the first to travel Costa Rica on Nature Air .

Nature Air soon added more Central American vacation spots to their destination list which opened the way for scuba divers, swimmers, surfers, individuals, newlyweds, and families from around the world to swim with dolphins, make faces at monkeys, see a scarlet macaw in flight, witness the flapper dance of Morphis Butterflies, glide down a jungle river through a gauntlet of egrets, and fly through a complete circle rainbow without ever touching the ground.

Known as "The Gtreen Airline," NatureAir is committed to safeguarding the environment and to preventing or reducing adverse environmental impacts of its operations, says Alexi Huntley, NatureAir sales and marketing director. "We are always looking for ways to improve our status as an environmentally friendly airline, and by assisting in research and development for other Central American operations we can offset negative impacts even more."

The airline is currently researching alternative energy sources including ethanol and pig waste as sustainable projects the company will support for offsetting its own carbon emissions from flights.

Nature Air: ¿Quiénes son ellos?

Este año, más de 110.000 pasajeros viajarán por América Central con Nature Air, la aerolinea de Costa Rica que se convirtió en la aerolinea más grande para viajes, vacaciones de lujo y eco-turismo. ¿Quiénes son ellos?

La historia de Nature Air empieza en 1990, cuando dos pilotos de Alaska, expertos en vuelos rastreros sobre el docel del bosque, fundaron TravelAir. Los propietarios originales tenían solamente pocas rutas a algunos destinos turísticos en Costa Rica.

Mientras tanto, una compañía de asesoría llamado “Naturegate”, (www.naturegate.com) estaba trabajando en América Central en proyectos de turismo sostenible. El equipo de naturegate trabajaba en proyectos turísticos en lugares preciosos, pero donde hacía falta la infrastructura apropiada de transporte.

En 2000, mientras trabajaba en un proyecto en Costa Rica, el equipo de Naturegate se dió cuenta de que TravelAir estaba en venta. Con más de 25 años de experiencia en el desarrollo de actividades turísticas, el equipo de Naturegate, junto con un grupo de expertos en aviación de Costa Rica, formó Nature Air.

La linea aerea costarricense empezó a abrir una pista de aterrizaje nueva y nuevas fronteras en el turismo de Costa Rica. Equipos no governamentales, investigadores, ecologistas, ambientalistas, forestales y personas aventureras, fueron los primeros que viajaron a Costa Rica con NatureAir.

Pronto, NatureAir añadió más destinos turísticos de América Central en su lista que abrió el camino para buzos, nadadores, surfeadores, individuales, recien casados y familias de todo el mundo para nadar con delfines, hacer muecas a monos, ver una guacamaya en vuelo, ser testigo del baile del aletear de las Mariposas Azules, bajar por un río que atravieza una jungla, en medio de una manada de garzas y volar por el arco de un arcoiris completo sin tocar el suelo en ningún momento.

Conocida como “La aerolinea verde”, NatureAir está decidada a proteger el ambiente y a prevenir o reducir impactos negativos en el ambiente, dice Alexi Huntley, director de ventas y mercadeo de NatureAir. “Siempre estamos buscando formas de mejorar nuestro estatus de linea aerea amable para el ambiente y creemos que, ayudando a otras operaciones centroamericanas, podemos compensar efectos negativos aún más.

La aerolinea está investigando en este momento fuentes de energía alternativa incluyendo etanól y excremento de cerdo, como proyectos sostenibles que la compañía va a apoyar para compensar la emisión de carbón de sus vuelos.

* * *

Lili's Cafe celebrates 2nd anniversary

Lili, and her promised smile
Lili, con su sonrisa promise
photo by/foto por Lynnie Ann English

On Saturday, Oct 14, Lili Munro treated her friends and faithful clients to a celebration gala commemorating her cafe's second year. Assisted by her employees and daughter Frieda, Lili served up hors d'euvres and dozens of platters of her famous "Killin' Me Man" chicken wings, which brought tears to everyone's eyes although not for nostalgic reasons. Congratulations Lili, and thanks for the Smile With Every Meal.

Lili`s Café celebra su segundo aniversario

Sábado 14 de octubre, Lili Munro invitó a sus amigos y sus clientes fieles a una fiesta para celebrar el segundo aniversario de su café. Ayudada por sus empleados y su hija Frieda, Lili sirvió entradas y docenas de platos de su famoso “Killin' Me Man” alitas de pollo que hizo que todos se echaron a llorar aunque no por sentimentos nostálgicos. Felicidades Lili y gracias por Una Sonrisa con Cada Comida.

* * *

Doug Moreland Show back in Bocas with coastal western music
by Allene Blaker

Jamming at the Hacienda del Toro resort on Isla Cristobal are (l to r) Doug Moreland, Matt Skinner, Clay Blaker, Kurtis Fargo, Andrew Silver, Eric Lenington, and Wade McNutt
Tocando en la Hacienda del Toro resort en Isla Cristobal

The Doug Moreland Show at Playa Mango Beach and Resort Hotel
La presentación de Doug Moreland en la Playa Mango Beach & Resort Hotel

Doug Moreland, of Austin, Texas, brought his five-piece band to Bocas for three shows the weekend of Sept. 29 - Oct. 1. This was Doug's third trip to Bocas, the second with his band.

Neil, Lori and Dylan Thomas hosted the band on Friday, Sept. 29, at their Hacienda del Toro resort on Isla Cristobal. Boatloads of people arrived to enjoy hours of fine dining, great music and dancing. The band and several guests spent the night at the resort and were treated to a huge breakfast the following morning.

That night the Doug Moreland Show played a private party and on Sunday, October 1, were the feature act at the First Annual Big Creek Music Festival held at Playa Mango resort. (Other acts at the festival were the duet Kurtis Fargo and Neydi Tom, and well-known street juggler Jason Ray.)

Doug has appeared on the Jay Leno show, plays at the Willie Nelson festivals and is hugely popular on the Texas dancehall circuit.

His CDs are in stock at Pachamama/Banana Moon boutique. For more information about Doug Moreland: www.dougmoreland.com

Doug Moreland Show de regreso con música campo costera
por Allene Blaker

Doug Moreland de Austin, Texas, llevó su show a Bocas para tres pequeños festivales de música”, septiembre 29 - octubre 1. Fue el tercer viaje de Doug a Bocas, el segundo con su banda.

Neil, Lori y Dylan Thomas presentaron la banda el 29 de setiembre en su Hacienda del Toro resort en Isla Cristobal. Barcos llenos de personas llegaron para disfrutar horas de cenas finas, música maravillosa y baile.

La banda y varios invitados pasaron la noche en el resort y les ofrecieron un desayuno enorme a la mañana siguiente.

Esa noche, el Show de Doug Moreland tocó una fiesta privada y el domingo, primero de octubre, tomó lugar el acto pricipal en el primer festival de música del año del Big Creek. realizado en el Playa Mango Resort.

Doug ha aparecido en el Jay Leno show, toca en los festivales de Willie Nelson y es superpopular en el circuito del salon de baile de Texas.

Sus discos compactos se venden en la Pachamama/Banana Moon Boutique. Para más información sobre Doug Moreland: www.dougmoreland.com

* * *

Book Review: Reptiles of Central America
by Allene Blaker

Gunther Koehler's Reptiles of Central America is chock full of information most of us would rather not know.
El libro Reptiles de América Central de Gunther Koehler está repleto de información que la mayoría de nosotros prefiere no saber.

Recently, Clay and I bought the book Reptiles of Central America by Gunther Koehler. It has hundreds of color photographs (644 to be exact) of turtles, caimans and crocodiles, lizards and iguanas, and snakes. Lots of snakes.

It's a good picture book but when it comes to trying to identify snakes we've seen ourselves, it's almost useless. We might find the right picture but the name below it will be something like Micurus hippocrepis. Nowhere does it say that this is a simple coral snake. The author apparently wants us to know the scientific names for what we're seeing and not words such as fer-de-lance or bushmaster. Maybe he just wants to soften the blow if we've been bitten by one of these animals. Sure it might sound better to tell your pal he just got a little nip by a Bothrops asper, but you'd better also offer him a pen and piece of paper to write a quick will. He'll have a minute or less to finish it.

Koehler might have given up on trying to give common names for snakes since he was in all the Central American countries gathering information and the snakes had different names in different locations. (The same is true for mammals: An agouti is a neque in Panama, a guaqueque alazan in Mexico, an Indian rabbit in Belize and a guatusa in Costa Rica.) If he included all the common snake names the book would be about twice as big as it is and a lot heavier too (it weighs around three pounds).

I've pretty much given up on ever knowing what kind of snakes I'm encountering unless I have my camera with me and can get decent photos. These I've been e-mailing to Robert "BJ" Atanasio at the ITEC and he's been kind enough to give me names such as tropical rat snake (also called a blood snake), green vine snake, grey vine snake, the everyday boa constrictor, etc. He gives other information too, some of which I'd rather not know.

BJ told me that the tropical rat snake, while not poisonous, can nonetheless deliver a painful bite. Before using its teeth though, it will probably whip its tail around and knock its tormentor to the ground. It's called a blood snake by the locals because when it does bite, it injects an anticoagulant into its victim causing the wound to bleed seemingly forever. And BJ made sure we know a boa can also bite and leave its teeth in the wound if angry enough. Thanks for the info, BJ.

Anyway, once you've seen all the pictures there's not a whole lot more to this book until the interesting chapter near the end: "Snakebite Prevention and First Aid." The Prevention part is easy. To avoid getting bitten by a snake, go where snakes don't go. Iceland and Ireland are two excellent snake-free locales, as are Antarctica and Greenland. Central America, on the other hand, has more species of venomous snakes than any other region in the world. They come in all sizes and colors and can be found in grasses, trees, woodpiles, dead logs, under rock ledges, basking on your patio, sorting through the canned goods in your pantry, curling up under your pillow, and so on.

Koehler suggests that if you absolutely must live in this region, you only proceed through areas where it is clear there are no snakes. This at the end of 644 photographs of snakes in the region. He also suggests that you wear rubber boots but then takes away even that sense of security by adding, "A large pit viper, however can bite through rubber boots."

So much for Prevention. The First Aid part of the chapter is ten paragraphs stretched over two pages that indirectly let us know there is no first aid for snakebites.

Here are Koehler's suggestions: Do not apply ice. Do not apply heat. Do not use your handy snakebite kit (they have proven useless). Do not incise, excise, squeeze, or apply suction. Do not tie off the extremity. Do not apply or inject home remedies. Do not administer alcohol or coffee. Do not ingest food in an attempt to induce vomiting. Do not apply a bandage.

And then you are at the end of that chapter and he jumps merrily into a section about rear-fanged snakes and mimicry in snakes and I'm still looking for the First Aid part that says what you should do in case of snakebite but there is no such section. If you have been bitten within fifty feet of the emergency entrance to a state-of-the-art hospital which happens to have the particular antivenin for your snake (you should bring it with you for positive identification), you still don't have much of a chance of surviving as the use of antivenin carries its own risk including anaphylactic shock, facial swelling, respiratory distress, rapid drop in blood pressure, pallor and probably death although Koehler was kind enough not to say so.

And there the book just ends, making Iceland and Ireland look better by the minute. I notice that Koehler himself has returned to Europe. Living high in the Alps, I imagine. That's another place snakes don't go.

Análisis de libro: Reptiles de America Central
por Allene Blaker

This snake was photographed at Escudo de Veraguas. It's deadly poisonous.
Esta serpiente fue fotografiada en Escudo de Veraguas. Es mortalmente venenosa.
photo by / foto por Claudia Palm

Hace poco, Clay y yo compramos el libro Reptiles de América Central de Gunther Koehler. Contiene cientos de fotos a color (644 para ser exacto) de tortugas, caimanes y cocodrilos, lagartos, iguanas y serpientes. Muchas serpientes.

Es un buen libro de imágenes, pero cuando se trata de identificar serpientes que nosotros mismos hemos visto, es casi inútil.

Si pudiéramos encontrar la foto correcta, el nombre de abajo sería algo como “Micurus hippocrepis”. En ningún lugar se lee que es una serpiente coral común y corriente. El autor aparentemente, quiere que conozcamos el nombre scientífico de lo que estamos viendo y no palabras como “terciopelo” o “verrugosa”. Tal vez nada más quiere suavizar el golpe por si fuéramos mordidos por uno de estos animales. Obviamente suena mucho mejor contarle a su amigo que le acaba de morder un “Bothrops Asper”, pero además de eso, sería mejor y también ofrecerle una pluma y un pedazo de papel para que haga rápido su testamento. Tendrá un minuto o menos para terminarlo.

Probablemente Koehler dejó de intentar dar nombres comunes a serpientes desde que había visitado todos los países centroamericanos, juntando información porque las serpientes tienen nombres diferentes en diferentes lugares. Lo mismo para los mamíferos. Un agouti es un ñeque en Panamá, un guaqueque alazan en Mexico, un conejo de India en Belize y una guatusa en Costa Rica. Si incluyera todos los nombres comunes de serpientes, el libro tendría dos veces el tamaño que tiene ahora y también pesaría mucho más. Básicamente dejé de creer que algún día sabría con qué tipo de serpiente me estoy topando. A menos que lleve mis 6 cámaras y pueda sacar fotos decentes. Estas, yo las he estado mandando por correo electrónico a Robert "BJ" Atanasio dell ITEC y él ha sido muy amable de darme nombres como “serpiente rata tropical” (también llamada serpiente de sangre), serpiente trepadora verde, serpiente trepadora gris, boa corriente, etc. También da otra información, alguna que realmente prefiero no tener.

BJ me dijo que la serpiente rata tropical mientras no sea venenosa, puede darle una mordedura dolorosa. Antes de usar sus dientes, ella azota con su cola y derriba al asechador. Los locales la llaman “serpiente de sangre” porque cuando muerde, inyecta un anti-coagulante dentro de su víctima qua aparentemente causa una herida de sangre para siempre. Y BJ asuguró que una boa también puede morder y dejar sus dientes dentro de la herida, si estuviera suficientemente enojada. Gracias por la información, BJ.

De todas maneras, después de haber visto todas las fotos, no hay mucho más en este libro, hasta un interesante capítulo casi al final: “prevención de mordeduras de serpientes y primeros auxilios”. La parte sobre la prevención es fácil. Para prevenir ser mordido por una serpiente, vaya donde las serpientes no están. Islandia e Irlanda son dos excelentes lugares libres de serpientes como también son Antártida y Groenlandia. América Central, por otro lado, tiene mas especies de serpientes venenosas que cualquier otra región del mundo. Vienen en todo tipo de tamaños y colores y pueden ser encontradas en árboles, montones de madera, troncos muertos, debajo de repisas de rocas, disfrutando en su patio, clasificando las comidas en lata de su despensa, acurrucándose debajo de su almohada, etc.

Koehler sugiere que si debes vivir necesariamente en esta región, tu solo atravieses areas donde está claro que no hay serpientes. Esto, después de 644 fotos de serpientes de la región. El también sugiere que uses botas de hule pero luego también quita esa seguridad, añadiendo que sin embargo, de una víbora grande, una mordedura puede pasar sus botas.

Hasta aquí sobre prevención. La parte sobre los primeros auxilios cubre 10 párrafos, estirados sobre 2 páginas que indirectamente nos hace saber que “no hay primeros auxilios para mordeduras de serpientes”.

Aquí estan las recomendaciones de Koehler. No aplique hielo ni calor, no use su botiquín práctico para mordeduras de serpientes (porque han mostrado ser inútiles). No haga una incisión, no extirpe, extraiga ni aplique succión. No ate la extremidad.

No aplique ni inyecte remedios caseros. No administre alchohol ni café. No ingiera comida en un intento de inducir vómito. No aplique una venda.

Y ya estando al final de este capítulo y él salta felizmente a su sección sobre los dientes posteriores de una serpiente y la imitación y yo todavía estoy buscando la parte sobre los primeros auxilios que explica lo que uno debería hacer en caso de mordeduras de serpientes, pero no existe tal sección.

Si has sido mordido dentro de cincuenta pies de la entrada de emergencia de un hospital muy moderno, que por casualidad tiene el anti-veneno exacto contra su serpiente (debería traerla consigo para una identificación positiva) aun así, no tiene mucha chance para sobrevivir porque el anti veneno lleva su propio riesgo incluyendo choque anafiláctico, hinchazón de la cara, problemas en la respiración, caído rápido de la presión de sanguínea, palidez y probablemente, la muerte, aunque Koehler fue tan amable de no mencionarlo.

Es ahí donde el libro termina, causando que Islandia e Irlanda parezcan mejor cada minuto. Me doy cuenta de que Koehler mismo ha regresado a Europa. Viviendo arriba en los Alpes, me imagino. Es otro lugar adonde las serpientes no se dirigen.

* * *

Ngobe school at Salt Creek offers higher education
by Vicki Grafentin

The students are bright-eyed, eager and attentive. They are very excited because they are the first students in their Salt Creek village to attend classes beyond the sixth grade.

Indian villages are usually located in relatively remote areas in Bocas Province. Due to the lack of resources, the government schools in villages generally only provide instruction for first through sixth grades. Those wanting to continue their education must move elsewhere. In the Bocas area, this is available on Isla Colon or in the mainland towns of Almirante and Changuinola. Most parents can`t afford to send their children away so most Indian children`s education ends at the sixth grade.

Soluciones Biotecnologicas Tropicales (SBT) is a group of volunteers dedicated to providing biotechnical solutions to cultural and environmental issues in the Province of Bocas del Toro. SBT was organized and initially funded by marine scientist Don King. Regarding the issue of education, SBT proposes that the future of the indigenous people depends not only on their acquiring a greater understanding of the western world, but also on their attaining a greater comprehension of their own culture and their environment.

SBT visited the Ngobe village at Salt Creek (Quebrada Sal) on Isla Bastimentos to evaluate the educational needs and desires of its more than 300 residents. The village has no electricity and the only potable water is from rainwater or a well. There is only a primary government school. During their visit, SBT`s survey revealed that 85 residents (aged 14-26) would attend local secondary educational classes if they were available. Following the survey, SBT proposed to the village that they be allowed to create a secondary learning center in Salt Creek Village.

The Indians agreed and the group voted on the curriculum. SBT has provided a temporary building, funding for school supplies and staff, and curricular and staffing research. For over six months, SBT searched for an available instructor to teach in the native Ngobe tongue, Guaymi. A young Ngobe instructor was located and those educational classes are now a reality.

The new learning center started with a full 7th-grade curriculum including math, natural science, English, civics, history, geography, technology, art, music, and physical education. It has since expanded to include cultural and ecological conservation, agriculture, and life skills. All classes are taught in the Guaymi language because the Salt Creek children typically use Spanish as their primary language and need practice to develop their native language skills with any fluency.

The Learning Center began with seven students and now numbers fourteen. The Salt Creek Indian community is delighted with their new educational opportunity. One of the students` first writing assignments was to speak with the village elders and record Ngobe folklore. Due to the successful completion of that assignment, SBT volunteers are now working with the University of Texas Archeology Department to request funding for a booklet of Ngobe folklore, which will be generated in part from that student assignment.

The students have also gained practical experience in agriculture, science, and mathematics through hands-on activities in an on-site sustainable farm station. In the future, classes will probably include agriculture, forestry, fish farming, simple accounting, business management, and other classes as determined by the Ngobe people. SBT plans to continue support for the expansion of class offerings. A vocational/technical program is in the planning stage.

In this endeavor, Soluciones Biotecnologicas Tropicales would like to encourage the many expats in Bocas to participate. The Salt Creek Indian Learning Center needs more volunteer help and many kinds of opportunities are available, from teaching possibilities or carpentry to fund-raising. In addition, SBT welcomes volunteers for their other projects. SBT hopes to encourage foreign residents and newcomers as well as Bocas locals to form positive partnerships with the cultural and ecological communities here. There is a niche for everyone.

To facilitate good communication between volunteer groups and to help identify new projects, SBT will provide a "base" or source of organization in Bocas. Those seeking project information or groups wishing to be a part of a database of community involvement can contact SBT at their location behind Oliver`s Fruit Stand (across the street from El Encanto) or call 6563-1898. There is also a website devoted to the cause: www.solareef.com

A database of all volunteer organizations and projects will be developed. Connections, assistance, information, organization and good work in the community are the goals of SBT.

All SBT staff, except for the Salt Creek teacher, are unpaid volunteers.

Escuela Ngobe en la Quebrada Sal ofrece mejor educación
por Vicki Grafentin

Los estudiantes son inteligentes, impacientes y atentos. Están muy contentos de ser los primeros estudiantes en el pueblo de Quebrada Sal que asisten a clases más allá de sexto grado.

Los pueblos indígenas están usualmente ubicados en áreas relativamente remotas en la provincia de Bocas. Debido a la falta de recursos, las escuelas públicas en los pueblos usualmente proveen educación desde el primer grado hasta el sexto solamente. Aquellos que quieran continuar con su educación se deben mudar a otro lugar. En el área de Bocas, está disponible en Isla Colón o en los pueblos de tierra firme de Almirante y Changuinola. La mayoría de los padres no pueden afrontar los gastos de enviar a sus hijos a estos lugares, por esta razón gran parte de la educación de los niños indígenas termina en el sexto grado.

Soluciones Biotecnológicas Tropicales (SBT) es un grupo de voluntarios dedicados a proveer soluciones biotecnológicas a los problemas culturales y ambientales en la provincia de Bocas del Toro. SBT fue organizado e inicialmente fundado por el científico marino Don King. En referencia a los problemas educativos, SBT propone que el futuro de las personas indígenas dependa no sólo de su adquisición de una mejor comprensión del mundo occidental, pero también de la adquisición de una mejor comprensión de su propia cultura y ambiente.

SBT visitó el pueblo Ngobe en Quebrada Sal en Isla Bastimentos para evaluar las necesidades educativas y los deseos de sus más de 300 residentes. El pueblo no tiene electricidad y el agua potable proviene únicamente de la lluvia o de un pozo. Hay una sola escuela primaria pública.

Durante su visita, la encuesta que realizó SBT reveló que 85 residentes (entre 14 y 26 años) concurren a la escuela secundaria local si está disponible. Luego, SBT propuso al pueblo la posibilidad de que ellos crearan un centro educativo secundario en el pueblo de Quebrada Sal.

Los indígenas aceptaron y el grupo votó por el currículum. SBT ha provisto un edificio temporal, fondos para los materiales educativos y personal, e investigaciones curriculares y de personal. Por más de seis meses, SBT estuvo en la búsqueda de un instructor que enseñe la lengua nativa Ngobe, Guaymi. Se encontró un joven instructor Ngobe y las clases son ahora una realidad.

El nuevo centro de aprendizaje comenzó con un completo currículum para séptimo grado, incluyendo matemáticas, ciencias naturales, inglés, cívica, historia, geografía, tecnología, artes, música y educación física. Desde entonces, se ha incluido conservación cultural y ecológica, agricultura y habilidades cotidianas. Todas las clases son dadas en el idioma Guaymi porque los niños de la Quebrada Sal utilizan el español como su idioma principal y necesitan practicar el desarrollo de sus habilidades de su lengua nativa con fluidez.

El Centro de Aprendizaje comenzó con siete alumnos y ahora tiene catorce. La comunidad indígena de Quebrada Sal está encantada con su nueva oportunidad educativa. Uno de las primeras tareas escritas fue hablar con los mayores del pueblo y tomar notas sobre el folklore Ngobe. Debido a esa exitosa tarea, los voluntarios de SBT están trabajando con el Departamento de Arqueología de la Universidad de Texas para solicitar fondos para un folleto sobre el folklore Ngobe, el cual será generado por la tarea de los alumnos.

Los alumnos también han ganado experiencia en agricultura, ciencia y matemáticas a través de actividades en el terreno con una estación de granja local sostenible. En el futuro, las clases incluirán probablemente agricultura, selvicultura, pesca, contabilidad básica, administración de empresas, y otras clases a ser determinadas por la gente Ngobe. SBT planea continuar con aportes para la expansión de las clases. Un programa vocacional/técnico está en los planes también.

Soluciones Biotecnológicas Tropicales quisiera en este esfuerzo animar a los expatriados de Bocas a participar. El Centro de Aprendizaje Indígena de Quebrada Sal necesita más ayuda y hay muchas oportunidades, desde enseñanza y carpintería hasta juntar fondos. Aparte, SBT les da la bienvenida a los voluntarios para sus otros proyectos. SBT desea animar a los residentes extranjeros y a los recién llegados como también a los locales de Bocas a formar una sociedad positiva con las comunidades culturales y ecológicas de aquí. Hay un lugar para todos.

Para facilitar una buena comunicación entre los grupos de voluntarios y ayudar a identificar los nuevos proyectos, SBT proveerá una “base” o fuente de organización en Bocas. Aquellos que busquen información sobre proyectos o grupos deseando ser parte de la base de datos para la participación en la comunidad pueden contactar a SBT, que están ubicados detrás del puesto de frutas de Oliver (en frente de El Encanto) o llamar al 6563-1898. También hay una página de internet para la causa: www.solareef.com

Se desarrollará una base de datos de todas las organizaciones y proyectos voluntarios. Los objetivos de SBT son: conexiones, asistencia, información, organización y buen trabajo en la comunidad.

Todo el personal de SBT, a excepción del profesor en Quebrada Sal, son voluntarios sin salario.

* * *

Bocas Bits

Bocas del Toro will be a port of call for a couple of cruise ships in November and December. Silver Shadow sets sail from Fort Lauderdale Nov. 21 and stops to Bocas after visits to Mexico, Guatemala, Honduras and Costa Rica. Prinsendam leaves Fort Lauderdale Dec. 22 and sails to Jamaica before coming to Bocas. It further stops in the San Blas islands, Curacao, Aruba and the Dominican Republic.

In a well-coordinated operation engineered by U.S. Marshals and the Policia Nacional, with assistance by the Diplomatic Security Service, the FBI and the Panamanian Immigration Authorities, U.S. citizen Richard Gibbs was apprehended in Bocas del Toro on Oct. 12. Gibbs was wanted in four states for fourteen felony counts of sexual child abuse. Gibbs was hanging out at a local bar when arrested. He was deported to Florida and is awaiting extradition to whichever state gets him first.

Beginning Dec. 1, NatureAir will increase their number of weekly flights from Bocas to San Jose, Costa Rica, from three to four (Monday, Wednesday, Friday and Saturday), and will also be adding four nonstop flights weekly from Bocas to Limon. This is good news for foreign residents who need to leave Panama every three months to renew their visas. Besides Limon and San Jose as destination points for Bocas travelers, flights are also offered to Quepos, on the Pacific coast. Visit www.natureair.com for pricing, timetables and reservations.

There is now an excellent catering company in town. Lydia Kimmerling, of the Lemon Grass restaurant, and Wiley Wakeman announce the opening of Sweet Basil which offers everything from appetizers through the main course to desserts in a wide variety of world cuisine. See their ad in this issue of the Bocas Breeze for more information.

The 63-foot catamaran Mystic Wind will be offering fantastic cruises beginning Nov 21. Sailing, kayaking, snorkeling, parasailing, photo safaris, dolphin watching and fishing are among the many sports and services available through Bocas del Toro's newest adventure company.

Congratulations to Edgar Wong, of the Wongsa, S.A. Corporation in Bocas, for his 3rd-place win in the U.S. Domino Federation Open Tournament held recently in Panama City. There were 210 two-man teams participating in the prestigious event. Wong and his teammate walked away with $1500 as a result of skillful playing and will be attending the next tournament to be held in Puerto Rico in December.

Flip Flops opened for business on 3rd Street on Nov. 6. The bar/restaurant is open for breakfast, lunch and dinner seven days a week from 7 a.m. to 10:00 p.m.

Bocas welcomes Lena, Samuel and Laurie, the owners of the soon-to-be opened Splash on Carenero. The restaurant will have a swim-up bar and offer various water sports activities.

Pedacitos de Bocas

Bocas del Toro será puerto de llegada de varios cruceros en noviembre y diciembre. Silver Shadow zarpará de Fort Lauderdale el día 21 de noviembre y parará en Bocas, luego de visitar México, Guatemala, Honduras y Costa Rica. Prinsendam saldrá de Fort Lauderdale el 22 de diciembre y pasará por Jamaica antes de venir a Bocas. Luego parará en las islas de San Blas, Curacao, Aruba y la República Dominicana.

El ciudadano estadounidense Richard Gibbs fue aprehendido en Bocas del Toro el 12 de octubre gracias a una operación muy bien coordinada por los agentes policiales de los Estados Unidos (Marshals) y la Policía Nacional, con la ayuda del Servicio de Seguridad Diplomático, el FBI y las autoridades panameñas de migración. Gibbs era buscado en cuatro estados por 14 crímenes por abuso sexual infantil. Gibbs se encontraba en un bar local cuando fue arrestado. Fue deportado a Florida y está esperando extradición de cualquier estado que lo detenga primero.

Comenzando el 1ro de diciembre, NatureAir incrementará el número de vuelos semanales desde Bocas a San José, Costa Rica, de tres a cuatro (lunes, miércoles, viernes y sábados) y también agregará 4 vuelos directos desde Bocas a Limón. Esto es una buena noticia para los residentes extranjeros que tienen que salir del país cada tres meses para renovar sus visas. Aparte de Limón y San José, otro punto de destino de los vuelos para los viajeros de Bocas es también Quepos, en la costa Pacífica. Visita www.natureair.com para consulta de precios, horarios y reservaciones.

Ahora tenemos una compañía de catering excelente en la isla. Lydia Kimmerling, del restaurante Lemon Grass, y Wiley Wakeman anuncian la apertura de Sweet Basil, el cual ofrece de todo desde aperitivos hasta postres en una gran variedad de cocina internacional. Para más información, vean su anuncio en esta edición del Bocas Breeze.

El catamarán de 63 pies Mystic Wind ofrecerá fantásticos viajes comenzando el 21 de noviembre. Entre los tantos deportes y servicios que estarán disponibles en la más reciente compañía de aventuras encontramos los siguientes: navegación, kayaking, snorkeling, parasailing, safaris de fotos, avistamiento de delfines y pesca.

Felicitaciones a Edgar Wong de la sociedad Wongsa, S.A. de Bocas, por haber ganado el tercer lugar en el Torneo Abierto de la Federación de Dominó de los Estados Unidos, llevado a cabo recientemente en la Ciudad de Panamá. Participaron en este prestigioso evento 210 equipos de dos personas. Wong y su compañero ganaron $1500 como resultado de un juego habilidoso y participarán en el próximo torneo a celebrarse en Puerto Rico en diciembre.

Flip Flops comenzó sus actividades el 6 de noviembre en Calle Tercera. El restaurante/bar sirve desayuno, almuerzo y cena los siete días de la semana desde las 7 a.m. hasta las 10 p.m.

Bocas le da la bienvenida a Lena, Samuel y Laurie, los dueños de Splash en Carenero, el cual abrirá pronto. El restaurante tendrá un bar acuático y ofrecerá varias actividades de deportes acuáticos.

* * *

Tangerine Educational Center in Bocas Del Toro
by Erin Malki

The Tangerine Educational Centre (TEC) is approaching its one-year anniversary, and we are all very excited. This school year has been rewarding in every way and we look forward to many more successful years in Bocas del Toro. Perhaps you`ve noticed our school on your way into town from the airport: we are right across from the college and are also referred to as Casa Narjanja, the orange house.

The school offers an English-speaking environment with two different programs: elementary and preschool levels. The elementary-level program is run by Keren Levanon. Keren, of Israel, has lived in Bocas for seven months and has a B.A. in education. Her program consists of courses in science, English, Spanish, math, history and art. Also included in the curriculum are music and physical education. The mixed-aged environment allows the children to teach their peers different things and work together as a group to solve problems. Having a smaller group of children than a typical school setting gives the teachers more opportunities to focus and more time to spend one-on-one time with the students. Keren continues to refine the program and the first year has been a tremendous success.

I run the preschool level program. I'm a newcomer to Bocas, having moved here from Canada where I received a degree in early childhood education. The program I teach is based on the Reggio Emilia approach, with the curriculum built upon the childrens' interests and focus on projects and collaborative group efforts. In preschool we help the children acquire their first learning skills in all the different areas; social, physical, emotional, etc. They learn about numbers, letters and phonics while also experiencing art, music and dance. The program accepts children from 2 to 5 years of age and runs Monday - Friday, 9:00 a.m. - 1:00 p.m.

TEC provides quality education for children right here in Bocas Del Toro. For parents and families moving to or already living in Bocas, TEC is just another example of the complete range of services and options available in this growing community.

Anyone wanting more information about TEC, can contact Karen or Erin at 6649-2753 or 6736-3918.

Centro de Educación “Tangerine”
por Erin Malki

El centro de educación “Tangerine” está por celebrar su primer aniversario y todos estamos muy emocionados. Este año ha sido valioso en todas formas y estamos listos para muchos más años éxitosos en Bocas del Toro. Tal vez hayas visto nuestra escuela camino al pueblo desde el aeropuerto, estamos justo en frente del colegio y también nos conocen como “La Casa Naranja”.

La escuela ofrece un ambiente en que se habla inglés con dos diferentes programas “Escuela primaria” y “Pre-escolar”. La escuela primaria es dirigida por Keren Levanon. Keren es de Israel y lleva siete meses en Bocas. Ella tiene un “B.A.” en educación.

Su programa contiene cursos en ciencias, inglés, español, matemáticas, historia y arte. Su curriculo también contiene música y educación fisica. El sistema en que niños de diferentes edades comparten el mismo espacio, permite que los niños enseñen a sus compañeros diferentes cosas y que trabajen juntos como un grupo para resolver problemas.

Tener un grupo más pequeño que en un entorno escolar tradicional, da a los profesores más oportunidades para enfocarse y más tiempo para pasar tiempo privado con sus estudiantes. Keren sigue puliendo el programa y en primer año ha sido un éxito tremendo.

Yo dirijo el programa pre-escolar. Soy nueva en Bocas. Vine de Canadá donde recibi un grado en educación pre-escolar. En mi programa yo aplico el enfoque de “Reggio Emilia”. Con el currículo construído con los intereses de los niños en mente y el enfoque en proyectos y esfuerzos unidos del grupo. En la escuela pre-escolar, ayudamos a los niños a adquirir sus primeras destrezas en todas las diferentes areas; social, fisico, emocional, etc. Ellos aprenden números, letras y fonética mientras también experimentan arte, música y baile. El programa acepta niños de 2 a 5 años de edad y el horario es de 9:00 hasta las 13:00 horas.

TEC ofece educación de calidad a niños, aquí mismo, en Bocas del Toro.

Para padres y familias mudandose o ya viviendo en Bocas del Toro, TEC es solamente uno de los varios ejemplos de la gama completa de servicios y opciones disponibles en esta comunidad creciente.

Para cualquier información sobre TEC, contacte Keren o Erin en el número 6649-2753 o 6736-3918

* * *

Pet sitting, tropical style
by Mary Heckrotte

For the past fourteen years we`ve lived on our sailboat, and are presently docked at the Bocas Marina and Yacht Club. We don`t know much about living in a house anymore, but we`re starting to think about “landing” somewhere. So we thought trying out a house might be a good idea. When Jim and Sumayyah McCarren asked if we`d like to stay in their house out at Bluff Beach and take care of their two dogs for three weeks while they went to the U.S., we said, “Sounds interesting!”

So we went for a visit mainly to see if Mandy, our Miniature Schnauzer, could hold her own with Guinness and Bluff, the McCarrens' two huge rotweiler/dobermans. Guinness, who`s still a youngster, seemed delighted and treated Mandy like his own pet mouse. The two of them took turns chasing one another up and down the beach strand twice a day, Mandy giving it her all out best and Guinness just loping along in low gear. The more mature boss dog Bluff looked upon all this foolishness with complete disdain.

We looked at the house. Solar? Rainwater collection? Back-up generator? Really remote area? No problemo … kinda like living on a boat that doesn`t move. Yeah, we can do this. We packed drinks and food and books and computer and chow for Mandy - oh, and a few clothes.

Of course we were shocked at the condition of the road out to Bluff Beach, but Jim and Sumayyah left us their two big ATVs (woo hoo!) so we could go back and forth to Bocas Town whenever we got up nerve to brave the puddles. Life was definitely a beach and my fingernails were even growing with no boat chores to keep them broken down to the quick. Mornings we sat on the porch, muy tranquilo, reading, listening to the waves whooshing just across the road, the parrots coming and going through the trees, the geckos squeaking down the walls. Carl liked the rocking chair and I liked the two wicker chairs with purple cushions.

Well … at least until I decided it might be more comfortable to sit with two backrest cushions in one chair. I`d been snuggled in for about an hour or so, feet propped up, reading, relaxing. The sun had moved. The other chair would be better. So I grabbed the backrest from the chair I was sitting in and … ohmigawd, I had a seatmate!

Next time we plan to ask a few more questions about exactly what kind of pets we`ll be sitting.

Cuidador de mascotas - al estilo tropical
por Mary Heckrotte

Durante los últimos catorce años hemos vivido en nuestro velero, y de momento, estamos atracados en la Marina & Club de Yacht de Bocas. Ya no sabemos muy bien como vivir en una casa, pero estamos empezando a pensar en aterrizar en algún lugar. Pensamos que probar una casa no sería mala idea. Cuando Jim y Sumayyah McCarren nos preguntaron si queríamos quedarnos en su casa en Playa Bluff y cuidar los dos perros por tres semanas mientras que ellos se iban a Estados Unidos, les respondimos que sonaba como una idea interesante.

A sí que fuimos a visitar, sobre todo para ver si Mandy, nuestra Schnauzer Miniatura, aguantaría a Guinness y Bluff, los dos Rotweiler/Dobermann inmensos. Guinness, aún juvenil, pareció encantado con Mandy y la trató como si fuera un nuevo ratón. Los dos se tomaban turnos persiguiéndose por la playa, Mandy dando lo mejor de sí y Guinnes, a su lado, que apenas corría a medio galope, en cambio bajo. Bluff, el perro jefe y más maduro, miraba toda esa insensatez con mucho desdén.

Miramos la casa. Energía Solar? Colector de agua de lluvia? Generador por si acaso? No problem … es como vivir en un barco que no se mueve. Creo que podemos hacer esto. Empacamos bebidas, comida, libros, nuestro computador y comida para Mandy - oh! y algo de ropa.

Nos espantó el estado del camino a playa Bluff, pero Jim y Sumayyah nos prestaron sus dos ATVs (yupie) para poder venir al pueblo de Bocas siempre que tuviéramos suficientes nervios para atravesar los charcos. La vida era definitivamente buena, e incluso mis uñas estaban creciendo por falta de los trabajos en el barco, que las mantenían cortas. En las mañanas, nos sentábamos en la terraza muy tranquilos, leyendo, escuchando las olas, los loros que van y vienen de árbol en árbol y los geckos que chirrían por las paredes. A Carlos le gustaba la mecedora y a mí me gustaban las dos sillas de mimbre con sus cojines lilas.

Bueno ... hasta que decidí que estaría más cómoda sentándome en una silla con dos cojines como respaldo. Llevaba más o menos una hora acurrucada, con los pies levantados, leyendo, relajando. El sol se iba moviendo. La otra silla se veía mejor. Así que agarré el respaldo de la silla en la que estaba sentada y … oh Dios!, una compañera de silla!

La próxima vez haremos más preguntas sobre los animales domésticos que cuidaríamos!

* * *

 

 

 





 
 

SiteMap           Website design, hosting, and management by 1stChoiceEcommerce using Big Medium CMS