| Home | Current Issue | Previous Issues | Advertising Information | Contact Information |

Join Our Email List

For BREAKING NEWS and other important announcements between issues, send an e-mail asking to join: BocasBreeze@yahoo.com

Copyright 2004-2007

All articles and photos published in The Bocas Breeze are copyrighted by their owners and
may not be reproduced without written permission.

Article & Photo Submissions

Feel free to send photos, articles, letters and suggestions to BocasBreeze
@yahoo.com

More Tips

 
home > previous issues

November/December Noviembre/Diciembre 2007 Vol. 4 Issue 11

World's largest sailing cruise ship visits Bocas

Club Med 2, one of the world's most beautiful and graceful ships, stopped in Bocas near the end of November. Built in Le Havre in 1992, the vessel is French owned and operated. Itineraries include winters in the Caribbean and summers in the Mediterranean, with trans-Atlantic crossings twice a year.

As cruise ships go, Club Med 2 is rather small, at 610 feet long, but she is actually the largest sailing cruise ship ever built. She's a new breed of ship, combining computer-assisted sail power with traditional engines. The eight-deck ship has five masts supporting seven sails with more than 2500 square meters of material (more than 30,000 square feet). Her sailing speed is 11 knots; cruising speed is 15 knots. Her draft is only 17 feet. Her decks are polished teak, rails are brass.

Club Med (full name Club Mediterranée) was founded in Corsica in 1950 by Gérard Blitz whose intention was to create recreational villages for vacationers with emphasis on outdoor life. physical education and sports. There are now more than a hundred such resorts worldwide and Club Med 2 adheres to the same principles. At the stern of the vessel is the sports platform, which enables passengers to water-ski, kayak, windsurf, snorkel and SCUBA dive right off the back of the boat, weather permitting. The ship offers two swimming pools, table tennis and a fitness room with aerobics classes. Other activities include a piano bar, karaoke, sauna and massage.

El barco de vela más grande del mundo visita Bocas

Club Med 2, uno de los barcos más hermosos y elegantes del mundo, pasó por Bocas a finales de noviembre. Este barco fue construido en Le Havre en 1992 y es de propiedad y operación francesa. Los itinerarios incluyen los inviernos en el Caribe y los veranos en el Mediterráneo y cruza el Atlántico dos veces al año.

En relación a los cruceros, el Club Med 2 es bastante pequeño (610 pies de largo) pero es el barco de vela más grande. Es una nueva especie en barcos que combina el poder de navegación a vela asistida por computadora con los motores tradicionales. El barco de 8 cubiertas tiene cinco mástiles que soportan las siete velas con más de 2,500 metros cuadrados de material (más de 30,000 pies cuadrados). Su velocidad de navegación es de 11 nudos y la de crucero es de 15 nudos. Su calado es sólo de 17 pies. Sus cubiertas son de teca pulida y sus barandas de metal.

El Club Med (nombre completo Club Mediterranée) fue fundado en Córcega en 1950 por Gérard Blitz, cuyas intenciones eran crear villas recreativas para vacacionar con énfasis en la vida al aire libre, educación física y los deportes. Hoy en día hay más de cien resorts en el mundo y Club Med 2 adquiere los mismos principios. En la popa de la nave se encuentra la plataforma de deportes, la cual permite a los pasajeros realizar ski acuático, kayak, windsurf, snorkel y buceo justo en la parte de atrás del barco, si el clima lo permite. El crucero ofrece dos piscinas, mesas de ping pong y salas donde se dan clases de aeróbicos. Otras actividades incluyen un piano bar, karaoke, sauna y masajes.

* * *

EVENTS AND ANNOUNCEMENTS

Beginning Spanish Conversation Class for Women,
every Wed. at 1:00 p.m. - Hotel Angela - $1.00

Texas Hold 'Em ALL IN $$$
Hotel La Rumba every Wed. and Sun. 4:00 pm. 757-9961

Smithsonian Tropical Research Institute
Weekly Open House and Tour, every Thursday and Friday, 3:00 p.m

Monthly Veterinarian Visits
Contact Kristine Berg for your pet’s appointment:
6473-8418; fordogs@howlingsuccess.com

Join the Bocas Garden Club!
Visit our website: bocasgardenclub.googlepages.com
For more info, e-mail Susan Hahn: sosueme27@yahoo.com

Taller de Danza - Ballet Classes
FREE -Girls age 4-15; limited space available.
Saturdays, 4 classes, 1:00 - 4:30 depending on age/level
Call Kelly 6612-3747

Spanish - English Exchange
Every Saturday, 10:00 a.m. - 11:a.m. at
Spanish-by-the-Sea. Coffee and conversation
topics prepared. Half an hour of English for
half an hour Spanish 757-9518

Bocas Marina Weekly Potluck, every Sunday at the marina`s
Calypso Cantina, 2:00 p.m. All are welcome.

Interested in joining a weekday exercise group?
Contact Vickie at panamacoach@yahoo.com

Bocas Cruisers Net: 0800 Hours VHF,
Channel 68, Mon - Fri. Weather, community announcements,
and an open forum for information

* * *

Carta a la editora

Las maravillas naturales de Bocas del Toro, que siempre estuvieron allí para ser disfrutadas por locales y extranjeros, hoy son la plataforma de una importante inversión turística, inversión que lastimosamente no avanza dentro de un marco de respeto a ese mismo entorno que le otorga esa imponderable valoración sino que propugna por su propia destrucción en algunos casos. En nuestro caso, la excepción es la regla.

Por supuesto que existen inversionistas preocupados quizás por mantener las características naturales hedónicas intactas, pero la gran mayoría con actitudes altaneras y soberbias, se alzan como ingenieros o arquitectos de la naturaleza, creando playas en manglares, drenando humedales, propiciando mecanismos erosivos, incrementando la sedimentación sobre ecosistemas vulnerables, canalizando lagunas costeras, ejerciendo presión sobre especies de flora y fauna, prohibiendo el acceso a playas y ensenadas, en franco desafío a las normas y leyes ambientales, que incluso en sus propios países de origen no se les permitiría realizar. Pero, ese solo es un lado de la moneda, existe otro grupo de personas, naturales de la Provincia de Bocas del Toro, que están ejerciendo una presión negativa sobre nuestro legado natural, con la única diferencia de que están, en contraste a la opulencia de los inversionistas extranjeros; inmersos en la pobreza más extrema.

Ellos también arrasan los manglares, contaminan cursos y fuentes de agua, propician la erosión del suelo, se hacinan en ecosistemas frágiles y atentan contra su propia integridad por lo insalubre de su modo de vida. Pero lo peor es que se constituyen en instrumentos de la impunidad al igual que los potentados, pues si los unos esgrimen el poder del dinero, los otros esgrimen el poder de la pobreza. Un ejemplo aterrador de ese poder lo constituyen los precaristas que rodean la planta de tratamiento de desechos humanos de la Isla Colón. Conviven en medio de olores pestilentes, emanaciones tóxicas, terrenos insalubres, ausencia de agua, electricidad y alcantarillado.

Estas personas están arrasando con la franja de manglar, que es el filtro natural de las aguas tratadas antes de que sean vertidas al mar, están obligando a sus hijos a crecer en un ambiente peligroso, están obstaculizando la ampliación de la planta de tratamiento, están dentro del perímetro de 100 metros que la ley define como límite para este tipo de instalaciones, pero lo peor del caso es que aparentemente nadie quiere enfrentarse a ellos porque, según los políticos, ellos representan votos.

Pobre archipiélago de mis amores, entre ricos y pobre te estamos aniquilando. Entre el precarismo y la estabilidad te estamos consumiendo. En medio de este antagonismo intemperante, ilógico e irónico, como un emparedado rancio se encuentra la permisividad y la pasividad de nuestras autoridades: Ministerio de la Salud, Autoridad Nacional del Ambiente, Municipio, Ministerio de la Vivienda, Autoridad de Recursos Acuáticos, Ministerio de Desarrollo Social, Organizaciones no gubernamentales, Políticos, Religiosos, etc.

Entonces, los culpables somos todos. Que esperamos entonces para enfrentar, como un todo, nuestro destino? Que esperamos para dejar de culparnos entre nosotros mismos y corregir nuestro rumbo? Las soluciones son más prácticas si las definimos de manera participativa. Cada institución tiene un rango de acción y de influencia, pero todos unidos son una herramienta de solución, poder y coerción.

Moraleja: Tanta culpa tiene el que mata la vaca, como el que le amarra la pata.

Alfredo L. López C.
Ingeniero Ambiental

Letter to the Editor

The natural marvels of Bocas del Toro, which have always been here for the enjoyment of locals and foreigners, today are the platform of important tourist investment that, pitifully, does not encourage respect of the environment that inherently brought the investors here, but instead advocates its very destruction in some cases. In our case, the exception is the rule.

Of course, there are some investors who are concerned with maintaining the natural characteristics, but the great majority have haughty and arrogant attitudes and act as engineers or architects of nature by creating beaches in mangroves, draining wetlands, building without concern for erosion, increasing the sedimentation in vulnerable ecosystems, canalizing coastal pools, pressuring species of the flora and fauna, prohibiting access to the beaches and coves, defying freely the environmental rules and laws that in their own countries are not allowed.

But that is just one side of the coin. There is another group of people – locals from the province of Bocas del Toro – who are also negatively impacting our natural legacy only that they, contrary to the foreigner investors, live in extreme poverty.

They also devastate the mangroves, contaminate the coast and natural springs, contribute to the erosion of the land, destroy fragile ecosystems and endanger their own integrity due to their unhealthy way of living. They go unpunished as well as the rich people, using the power of poverty instead of the power of money. A terrifying example of that power is the people living near the treatment plant of human waste on Isla Colon. They live with pestilent smell, toxic emissions, unhealthy land, and lack of adequate water, electricity and sewage systems.

These people are destroying the mangrove line, which is the natural filter of the treated waters before they reach the sea; they are forcing their children to grow in a dangerous environment; they are blocking the expansion of the treatment plant, as they border the hundred-meters perimeter established by the law for this kind of facility. Nobody wants to confront them, however – especially not the politicians – as these people represent votes for the elections.

My poor dearest archipelago, between the rich and the poor people, we are killing you. We are consuming you with precariousness and instability. In the middle of this intemperate, illogical and ironic antagonism, like a rancid sandwich, there is the permissiveness and passivity of our authorities: Ministry of Health, National Authority of the Environment, City Hall, Ministry of Housing, Authority of Aquatic Resources, Ministry of Social Development, non-governmental organizations, politicians, religious people, etc.

In conclusion, we are the ones to blame. What are we waiting for to confront our destiny? What are we waiting for to stop pointing fingers and correct our course? The solutions are more practical if they are defined in a participative way. Each institution has its limit of action and influence, but all together they are a tool of solution, power and coercion.

Moral: We are all to blame.

Alfredo L. López C.
Environmental Engineer

* * *

* * *

The new 30-day visa regulations, fully explained
by Steven Rich

What? No more 90 days?

On May 22, Panama’s National Assembly passed – and President Martin Torrijos signed – a new law reducing the number of days tourists could visit Panama on a tourist visa. Gone were the good old days when a tourist could automatically visit Panama for 90 days with two easy extensions totaling up to 270 days. Snowbirds flocked from Canada, Northern USA and Europe to frolic in the warmth and natural beauty of Panama for up to 9 months while returning home for the warmer summer months.

Law 15 of 2007 actually was part of a large emergency anti-crime bill directed towards illegal Colombians coming to Panama to commit crimes. This new law included five lines amending a 1960 law (which allowed tourists to visit Panama for 90 days with up to two additional 90-day extensions) negatively effecting thousands of future tourists by stating:

Spanish Version: Los extranjeros que ingresen al territorio nacional ser·n clasificados como turistas, transe˙ntes, viajeros en transito, viajeros en transito directo, visitantes temporales e inmigrantes:
1. Son turistas los que llegan con fines exclusivos de recreo u observaciÛn por un lapso de treinta dÌas, prorrogable hasta por sesenta dÌas.

English Translation: Foreigners that enter all national territory will be classified as either tourists, passers-by, travelers in transit, travelers in direct transit, temporary visitors and immigrants: 1. Tourists are those arriving for purposes of recreation or sightseeing for a period of thirty days, extendable for an additional sixty days.

Tourism Industry Caught Off Guard: Because this was included in an emergency anti-crime bill, there was no public debate in the National Assembly. Neither IPAT (Ministry of Tourism) nor the hotel and tourism industry knew this law had passed until Immigration started enforcing it.

"Show Me Your Papers"

Immigration began enforcing this new law with a bang by sending out undercover patrols stopping tourists and demanding proof of legal immigration status. Most tourists do not know that Panama requires everyone over 18 years of age to possess positive identification and all foreigners must carry a passport, tourist card, immigration visa, residency carnet, or cedula (national ID card). Immigration arrested some tourists while allowing others to retrieve their papers and gave others strict warnings to always carry their ìpapersî. Other tourists denied re-entry to Panama because immigration border guards felt they had left and returned too many times.

"But, it says 90 days"

This law caught everyone by surprise. Immigration did not have time to publish new tourist cards so the back states “90 days” while the new law limits tourism to only 30 days. Ignorance of the new law is no excuse. Every tourist arriving after May 22nd on can only stay for 30 days.

Extensions Can Be Difficult

Tourists can apply for an additional 60-day extension. Immigration published a list of requirements to extend the 30-day tourist card for up to an additional 60 days. How much of an extension is totally up to the discretion of Immigration. The requirements include proof of financial stability, a letter of responsibility for you from a citizen or legal resident of Panama, and a copy of your ticket out of Panama. Apply at least one week before your visa expires and expect Immigration to hold onto your passport for at least four working days.

Every 30 days, leave Panama and go to any other country for a minimum of 72 hours and you can return for another 30 days. Forget the rumors about having to return to the country issuing your passport. Some tourists may end up doing this if they cannot get an extension from Immigration. A 12-hour bus trip to Costa Rica or a short flight to Colombia for a long weekend every 30 days takes time and costs money.

Overstaying Your Visa

It is against the law to overstay your tourist visa in every country. You can be subject to arrest and deported back to your country of origin. If you do over stay your visa and are not caught all is forgiven if you go to Immigration before leaving Panama and pay a fine of $275 for overstaying by 12 months or $300 for more than 12 months. Immigration gives you a document to show Immigration officers at the airport or border so you are legally free to go and return after 72 hours.

GET A VISA if you plan to live in Panama. There are several options available to you. Contact a competent immigration attorney to see what visas you can qualify. Stay legal and enjoy the beauty and warmth of Panama without having to watch your back for the Immigration police.

(Steven Rich is the Marketing Manager for Panama Offshore Legal Services
www.panama-offshore-services.com E-mail: marketing@pos-inc.com Tel.: 227 – 6645)

* * *

* * *

Bocas Bits / Pedacitos de Bocas

The world’s newest and most deluxe expedition ship, 160-stateroom MS Fram, departed from Reykjavik, Iceland, September 18 on a 66-day voyage which included a stop in Bocas del Toro. The ship visited 44 ports in 17 countries on four continents, proceeding through the Arctic, Atlantic, Caribbean, Pacific and South Pole waters; from Iceland to Scotland, Ireland, Canada, the Eastern U.S., Western Caribbean, a transit through the Panama Canal, the west coast of South America, the Chilean fjords and Antarctica. The voyage ended in Ushuaia, Argentina on November 22. The cost of this unique trip cost $9,999 to $37,799 per person, double occupancy. (It is not the ship that sank in Antarctica waters November 23.)

El MS Fram, el barco de expediciones más nuevo y lujoso del mundo con 160 camarotes, partió de Reykiavik, Islandia el 18 de septiembre para realizar un viaje de 66 días, el cual incluía una parada en Bocas del Toro. El barco visitó 44 puertos en 17 países en 4 continentes, procediendo por el Ártico, Atlántico, Caribe, Pacífico y las aguas del Polo Sur; desde Islandia a Escocia, Irlanda, Canadá, el este Americano, oeste caribeño, un tránsito por el Canal de Panamá, la costa oeste de Sudamérica, los fiordos chilenos y la Antártica. El viaje terminó en Ushuaia, Argentina el 22 de noviembre. El costo de este excepcional viaje fue entre $9,999.00 y $37,799.00 por persona, ocupación doble. (Este no es el barco que se hundió en la Antártica el 23 de noviembre)

Due to a printing error during layout last month, the last sentence of the front page article about the Spanish by the Sea and Spanish by the River schools, written by the school’s founder Ingrid Lommers, was partially omitted. The sentence should read: Through my own dedication to the schools, I offer proof to my daughters that the things one has to fight for, once obtained, give the most complete satisfaction – and that with faith, hard work and a passion for one’s chosen career, anyone can realize their dreams!

Debido a un error de impresión en la emisión del mes pasado, la última oración del artículo de la portada sobre las escuelas Spanish by the Sea y Spanish by the River, escrito por la fundadora de la escuela Ingrid Lommers se omitió parcialmente. La oración se debe leer: a través de mi propia dedicación a las escuelas, les ofrezco pruebas a mis hijas que las cosas por las que uno tiene que pelear, nos dan la más completa satisfacción cuando se obtienen y que con fe, duro trabajo y pasión por la carrera que uno eligió, cualquiera puede hacer realidad sus sueños.

A large group of Bocas ladies decided to have an afternoon of fun at Bobby and Helena Myers' Garden of Eden Resort on Solarte one Tuesday in November. They enjoyed an excellent lunch, cocktails, dips in the pool, games of backgammon and mah johng, and entertainment by the resort’s parrots and toucans. Bobby enjoyed being the only man on the premises for a couple of hours.

Un martes de noviembre, un gran grupo de mujeres de Bocas decidió tener una tarde de diversión en el Resort Garden of Eden de Bobby y Helena Myers en Isla Solarte. Ellas disfrutaron de un excelente almuerzo, cócteles, zambullidas en la piscina, juegos de backgammon y mah jong y entretenimiento con los loros y tucanes del resort. Bobby disfrutó ser el único hombre en el lugar por un par de horas.

Lin Gillingham’s new Fincas Los Monos Botanical Gardens will officially open December 17. Already well known for her beautiful cut flower displays and her nursery with its seemingly endless supply of ornamentals, palms and other tropical plants, Lin now has a winding path through acres of artistically placed and tended trees and foliage. Open Monday through Friday, the gardens are well worth a visit by residents and tourists alike. Visit the garden’s new website: www.bocasdeltorobotanicalgarden.com

El nuevo jardín botánico Finca Los Monos de Lin Gillingham abrirá oficialmente el 17 de diciembre. Ya conocida por sus hermosas exposiciones de flores y su vivero con su infinita provisión de ornamentos, palmas y otras flores tropicales, Lin tiene ahora un sendero con árboles y follaje artísticamente ubicados y atendidos. Abre de lunes a viernes y vale la pena que tanto residentes como turistas lo visiten. Visita la nueva página del jardín: www.bocasdeltorobotanicalgarden.com

The Community Garage Sale held in the central park on Nov. 11 raised $150 for the Asilo. It was a successful group effort put together by Bohmfalk’s Bar, Bubbles Laundry Service and the Bocas Gym. There is now a thrift table at Bubbles, open Monday through Saturday, and donations can still be taken to Bohmfalk’s for future garage sales which are now being planned.

La venta de garaje comunal que se realizó en el parque principal el 11 de noviembre, juntó $150.00 para el Asilo. Fue un exitoso esfuerzo de grupo organizado por el bar Bohmfalk’s, la lavandería Bubbles y el gimnasio de Bocas. Ahora hay una mesa en Bubbles abierta de lunes a sábados y las donaciones todavía se pueden llevar a Bohmfalk’s para las ventas de garaje futuras que se están planeando.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Becoming a conscientious pet owner
by Kristine Berg

We all know its tough finding qualified veterinary care here in the islands. It’s even harder finding the right information as to what vaccines are required for our cats and dogs. Here is a suggested course of vaccines and other needs for our animals to keep them healthy and happy:

Typically, puppies and kittens are weaned from their mothers at five to six weeks of age. They can be fed solid food as early as four weeks although dry food must be soaked in water so it can be digested.

Testing for roundworm should be done as early as possible, typically at three weeks of age. Other parasites can be detected through a microscopic exam.

Puppies should have their parvo virus and distemper vaccines initiated when they are eight weeks old, or about two weeks after weaning when they lose the protection received from the mother’s milk. They should continue the vaccine treatments every two to four weeks until they reach four months of age, then receive a booster when they are a year old. From then on, a combination vaccine should be given yearly. Some veterinarians feel these vaccines should continue throughout a dog’s life; others consider senior dogs adequately protected and thus suspend the treatments. Rabies vaccines should also be given at the age of four months and again at one year. After the second rabies vaccine, a booster is only necessary every three years.

For cats this same schedule should be followed, a FVRC (to prevent feline viral respiratory disease) and Rabies vaccine program, except that a series of only two is required.

We have a problem in Bocas with heartworms and another blood parasite called ehrlichiosis. Both diseases are transmitted by ticks. The best way to prevent these diseases is to apply topical products such as Revolution, Advantix, or Frontline Plus. Revolution contains the ingredient Ivermectin which prevents heartworms. If you are not using Revolution, you should use a product such as Heartgard or Cardomex, which are given monthly. Almost all dogs in Bocas are infected with ehrlichiosis. Symptoms are usually fever, swollen lymph nodes, lack of appetite, coughing, peripheral edema, and rapid breathing. After the acute phase animals remain infected for life unless treated and maintained tick free. There is also a rapid test for both of these diseases called a “snap test”. Dogs with the chronic form usually show no symptoms of the disease except that they bleed very easily.

Disease prevention is the best way to keep pets healthy. Keep your dogs and cats vaccinated and free of fleas and ticks. It’s a positive investment for your animal’s future health.

(Kristine Berg is the owner of Howling Success Dog Training and Island Pet Resort. She can be reached by phone, 507-6743-8418, or e-mail fordogs@howlingsuccess.com Visit her website: www.islandpetresort.com)

Como ser un dueño de mascotas conciente
por Kristine Berg

Sabemos muy bien lo difícil que es encontrar atención veterinaria calificada acá en las islas. Más difícil aún es encontrar información correcta sobre las vacunas que se requieren para nuestros gatos y perros. Aquí tenemos un curso sugerido sobre vacunas y otras necesidades que tienen nuestros animales para mantenerlos sanos y felices:

Usualmente, los cachorros y gatitos son destetados de sus madres a las 5 o 6 semanas de nacidos. Se les puede dar sólidos desde los 4 meses, aunque la comida seca debe ser mojada en agua para que pueda ser digerida.

Se debe chequear que no tengan lombrices lo más temprano posible, usualmente se hace a las 3 semanas. Se pueden detectar otros parásitos con un examen microscópico.

Los cachorros deben tener sus vacunas de parvo virus y moquillo a las 8 semanas o dos semanas después de ser destetados, momento en que pierden la protección recibida con la leche de la madre. Las vacunas deben continuarse cada dos o cuatro semanas hasta que tengan 4 meses, luego reciben un refuerzo cuando tienen un año de edad. A partir de ese momento se debe dar una combinación de vacunas anualmente. Algunos veterinarios piensan que estas vacunas deben continuar de por vida en los perros, otros consideran que los perros adultos están adecuadamente protegidos y así, terminan el tratamiento. La vacuna contra la rabia también debe ponerse a los 4 meses y nuevamente al año. Después de la segunda vacuna, se necesita solamente un refuerzo cada tres años.

Se debe seguir el mismo procedimiento para los gatos, la FVRC, para prevenir enfermedades virales respiratorias felinas, y el programa de vacunación contra la rabia, nada más que sólo se requiere una serie de dos.

En Bocas tenemos un problema con la dirofilariosis canina (o gusano del corazón) y otros parásitos sanguíneos denominados ehrlichiosis. Ambas enfermedades se transmiten a través de las garrapatas. La mejor manera para prevenir estas enfermedades es la aplicación de productos tópicos como el Revolution, Advantix o Frontline Plus. Revolution contiene el ingrediente Ivermectin que previene el gusano del corazón. Si no están usando Revolution, debes usar un producto tal como Heartgard o Cardomex, los cuales se dan mensualmente. Casi todos los perros en Bocas tienen ehrlichiosis. Los síntomas son usualmente fiebre, ganglios linfáticos inflamados, pérdida de apetito, tos, edemas y respiración rápida. Después de la etapa intensa, los animales permanecen infectados de por vida, a menos que se traten y se mantengan sin garrapatas. También hay una prueba rápida para ambas enfermedades denominada examen rápido. Los perros con la enfermedad crónica usualmente no manifiestan síntomas, excepto que sangran muy fácilmente.

La prevención de la enfermedad es la mejor manera de mantener a las mascotas sanas. Mantén tus perros y gatos vacunados y sin pulgas ni garrapatas. Es una inversión positiva para la salud futura de tu animal.

(Kristine Berg es la dueña de Howling Success Dog Training y el Island Pet Resort. Se la puede contactar al teléfono 507-6743-8418 o al email fordogs@howlingsuccess.com Visita su página de Internet: www.islandpetresort.com)

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Documentarist visits Bocas with a film in mind
by Allene Blaker

Anayansi Prado, renowned documentary filmmaker, recently spent a couple of weeks in Bocas interviewing and filming U.S. residents who have chosen to live out their retirement in Panama. The project, funded by several grants awarded to the young director/producer, will be pitched to PBS and, if approved, will be an hour-long documentary.

Anayansi was born in Panama and holds a B.A. in Broadcasting and Film from Boston University. Shortly after graduation, Anayansi moved to NYC, where she worked for the non-profit organization Women Make Movies and the independent production company Castle Hill Productions. In 1998 she moved to Los Angeles, CA, to pursue a career as a filmmaker. Her first documentary, “Maid in America,” debuted on PBS in 2005.

In 2006, the award-winning filmmaker was named one of three up-and-coming Latina filmmakers in the United States by Latina Magazine.

The project’s photographer, Victor Mares, was chosen for his impressive education and experience in film and television production. Educated in Panama, Peru, Germany and Cuba, Victor has worked on documentary series, television commercials, films and videos. He is editor in chief of Apertura Films, based in Panama City.

Victor Mares and Anayansi Prado outside the Bocas Breeze office
Victor Mares y Anayansi Prado fuera de las oficina del Bocas Breeze

Documentalista visita Bocas con una película en mente
por Allene Blaker

Recientemente, Anayansi Prado, renombrada cineasta de documentales, pasó un par de semanas en Bocas entrevistando y filmando residentes de los Estados Unidos que han elegido vivir su jubilación en Panamá. El proyecto, financiado por varias becas otorgadas a la joven directora/productora, será lanzado por PBS y, si se aprueba, será un documental de una hora de duración.

Anayansi nació en Panamá y tiene una licenciatura en Programación y Filmación de la Universidad de Boston. Al poco tiempo de graduarse, Anayansi se mudó a Nueva York, donde trabajó para la organización sin fines de lucro Mujeres hacen películas (Women make movies en inglés) y la compañía de producción independiente Castle Hill Productions. En 1998, se mudó a Los Angeles, California, para seguir la carrera de cineasta. Su primer documental “Maid in America”, debutó en PBS en el 2005.

En el 2006, la cineasta ganadora de premios, fue nombrada una de tres como la cineasta latina más prometedora en los Estados Unidos por la Revista Latina.

El fotógrafo del proyecto, Victor Mares, fue elegido por su impresionante educación y experiencia en películas y producciones de televisión. Victor se educó en Panamá, Perú, Alemania y Cuba y ha trabajado en series documentales, comerciales de televisión, películas y videos. Es el jefe de edición de Apertura Films, con base en la ciudad de Panamá.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Classical Champagne Brunch benefits the Asilo
by Allene Blaker

Vonne Hamilton working her magic on the keyboards
Vonne Hamilton haciendo magia con el teclado

On Sunday, October 21, Hotel Angela hosted a Classical Concert Champagne Brunch fundraiser to benefit the Bocas home for the elderly (Casa de Asilo). Originally, the plan was to sell a maximum of sixty tickets for the special event but as word got around more requests came in for reservations so more tickets were printed. Additionally, many people wrote or called to say they could not attend but wished to make a donation anyway. As a result, the concert raised more than $1000 which immediately went to repairs and improvements at the Asilo.

Featured musicians for the archipelago’s quickly dubbed “cultural event of the year” were Vonne Hamilton, Dario Van Horne and Clyde Stephens. Clyde also emceed the event, filling time with anecdotes accumulated over decades of living and working in the Bocas area.

Vonne was simply amazing on the piano. Her chosen repertoire included selections by Bach, Mendelssohn and Beethoven among other classic composers. She prefaced each piece with a brief biography of its composer, which often revealed the theme’s mood and inspiration. How her fingers found the right keys throughout each complicated masterwork is beyond me. I counted later and she has only ten like the rest of us, and yet, not like the rest of us.

Dario played guitar and pan harp, singing gospel and popular songs in his incredibly deep, rich and powerful voice.

Clyde, whom most of us know to be an excellent guitarist, surprised many of us when he sat down at the piano and proved his mastery of that instrument also. He brought guests up from the audience including Lili Munro, Virginia Vasquez, Iker Lasa among other locals for some traditional Panamanian folk singing, and even managed to get my husband Clay to sing a couple of his original songs.

Cynde Nystrom planned and prepared the excellent meal which included tantalyzing appetizers, Thai-style chicken and pork loin, sauteed filet mignon with oyster sauce and Chinese mushrooms with accompaniments for the main course and dessert.

All in all, it was a wonderful day. The weather cooperated, the food and entertainment went beyond excellence, and the raised funds were put to good use. Briefly, the money went to repair or replace all the leaking faucets throughout the Asilo; repair and replace ceiling hardware and tile’ replace missing louvered windows and screens; install a cookstove; repair the lawnmower; procure a sewing machine and material for curtains. The list of more repairs or necessities is still long but headway is being made in providing the Asilo residents with the safe, healthy and attractive environment they deserve.

Claudio Talley of Hotel Angela, the hotel staff, the chefs, entertainers, guests and contributors are all to be commended for planning and supporting this unforgettable event. Everyone expressed a desire for more such fundraisers and the success of this concerta brunch insures more will be in the works.

Dario Van Horne with his guitar and pan harp
Dario Van Horne con su gitarra y fluta de pan

Brunch clásico para ayudar al Asilo
por Allene Blaker

Lili Munro and Virginia Vasquez joined Clyde Stephens and Dario Van Horne on a few numbers
Lili Munro y Virginia Vasquez se unieron a Clyde Stephens y Dario Van Horne en varios números

El domingo 21 de octubre, el Hotel Angela fue el anfitrión de un brunch con champaña y concierto de música clásica que juntó fondos para el asilo de Bocas. Originalmente, el plan era vender un máximo de 60 tiquetes para el evento pero mientras se corrió la voz, más personas solicitaron reservaciones, por lo que se tuvieron que imprimir más. Adicionalmente, muchas personas escribieron o llamaron para informar que no podían asistir pero deseaban hacer donaciones de todas maneras. Como resultado, el concierto juntó más de $1,000.00, con los cuales se pagaron reparaciones y mejoras en el asilo.

Las figuras de la música que estuvieron presentes en los que algunos llaman el “evento cultural del año” fueron Vonne Hamilton, Dario Van Horne y Clyde Stephens. Clyde también presentó el evento contando anécdotas acumuladas durante las décadas en las que vivió y trabajó en el área de Bocas.

Vonne estuvo simplemente maravillosa en el piano. La elección de su repertorio incluyó a Bach, Mendelssohn y Beethoven entre otros compositores clásicos. Ella abrió cada pieza con una breve biografía de cada compositor, la cual contaba el sentimiento e inspiración de cada uno. No puedo entender como sus dedos tocaban la tecla correcta en cada complicada pieza maestra. Los conté luego, pero ella tiene diez dedos, como el resto de nosotros y aún así no es como nosotros.

Darío tocó la guitarra y fluta de pan, cantó canciones populares y gospel en su increíblemente profunda, rica y potente voz.

Clyde, al que todos conocemos como un excelente guitarrista, nos sorprendió cuando se sentó frente al piano y demostró su habilidad en ese instrumento también. Trajo invitados de la audiencia, incluyendo a Lili Munro, Virginia Vásquez, Iker Lasa, entre otros locales, para cantar un folklore clásico panameño y hasta consiguió que mi esposo Clay cantara algunas de sus propias canciones.

Cynde Nystrom organizó y preparó la excelente comida, la cual incluyó aperitivos deliciosos, pollo al estilo tailandés y lomo de puerco, filete miñón salteado con salsa de almejas y hongos chinos con acompañamientos para el plato principal y el postre.

En resumen, fue un día maravilloso. El clima cooperó, la comida y el entretenimiento fueron más que excelentes y se les dio un buen uso a los fondos recolectados. El dinero se utilizó para reparar o reemplazar todos los grifos que tenían pérdidas en el asilo, reparar y reemplazar materiales en los techos y reemplazar los mosaicos que faltaban en las ventanas, instalar la estufa en la cocina, reparar la cortadora de césped, obtener una máquina de cocer y material para cortinas. La lista de las reparaciones o necesidades todavía es larga pero se está avanzando al proveer a los residentes del asilo el ambiente seguro, saludable y atractivo que ellos merecen.

Elogiamos a Claudio Talley del Hotel Angela, el personal del hotel, los cocineros, artistas, invitados y contribuyentes por planear y apoyar este inolvidable evento. Todos expresaron el querer realizar más eventos para juntar fondos y el éxito de este concerto/brunch nos asegura que habrán muchos más.

The local talent presented classical music of their own by way of a few traditional Panamanian songs
Los talentos locales presentaron música clásica propia a modo de canciones panameñas tradicionales.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Agua Azul Private Boat Charters - a better way to see the islands!
by Bibi DeFelice

The spacious, comfortable seats make for a smooth ride while sightseeing in the archipelago
Los cómodos y espaciosos asientos facilitan un paseo agradable mientras se observa el archipiélago

Last spring, my husband and I visited Bocas with the intention of moving here if it was everything we hoped it would be. We fell in love with the area immediately. We started looking for land to purchase, hiring water taxis to take us around the closer islands of Solarte, Bastimentos and Carenero. But we didn't find what we were after until we went out to the "Dark Lands" or "Tierra Oscura" – so named for the dark, fertile earth there. We discovered a pristine and beautiful place, completely isolated, teeming with fruit-bearing trees and a variety of wildlife.

The taxi back and forth was expensive though, we were looking at $80.00 per round trip. Yikes! We immediately realized we would need marine transportation of our own. In looking for a boat, a main objective was finding one that could accommodate our beautiful 200-pound English Mastiff and her 80-pound Labrador brother. After much research we found a Hurricane FunDeck vessel, which could easily line up to a dock. With its swinging doors, it would be a cinch to walk the dogs off and on the boat. It also occurred to me that with this type of access, a wheelchair could also roll nicely on and off, giving handicapped people a much easier way to see and enjoy the archipelego and its beauty.

While thinking about the possibilities of starting a charter service, I knew this boat's design would be perfect for those with back problems or for those who simply like to travel in comfort. The idea took hold, Agua Azul was born, and soon we were looking for a knowledgeable and certified captain. We were fortunate to make friends with a fellow who had a captain's license and had spent his entire life growing up in Bocas and its surrounding waters. Edgar Antonio Troutman is now the captain for all our trips.

Agua Azul is the perfect alternative to a crowded boat ride. For those who find water taxis uncomfortable – with their hard wooden seats and backs and little room for maneuvering – we provide a nice alternative for spending the day on the sea snorkeling, dolphin watching, fishing, or just plain partying. Right now there are two boats: the 21-foot Hurricane Deck and our 21-foot Fishhawk. The Fishhawk is being outfitted with a new Yamaha 150 engine and GPS. It comes equipped with all fishing gear. Also, the Fishhawk is a "walk-around," which I personally like as it gives access to my favorite place: the bow. There is a cuddy cabin for privacy and a live well for bait.

The Hurricane FunDeck is a large, comfortable boat with orthopedic seating, carpeting, wheelchair access, a changing room, restroom and plenty of shade. We can offer a bevy of ice cold beverages in addition to a local tropical scrumptious lunch. Within the year Agua Azul will have a larger fleet for sunset cruises and different fun activities.

Tourists and residents alike are invited to check out Agua Azul by visiting our website, www.aguaazulbocas.com or by calling (507) 6604-6559.

Chárteres privados en botes Agua Azul - una mejor manera de ver las islas
por Bibi DeFelice

The Hurricane FunDeck, large and comfortable
El Hurricane Fun Deck, un bote grande y cómodo

La primavera pasada, mi marido y yo visitamos Bocas con la intención de mudarnos allí si realmente era todo lo que nosotros esperábamos. Nos enamoramos del lugar enseguida. Comenzamos a buscar propiedades para comprar, contratamos taxis para que nos lleven a las islas de Solarte, Bastimentos y Carenero. Pero no encontramos lo que estábamos buscando, hasta que llegamos a Tierra Oscura, denominada así por la tierra oscura y fértil que hay en el lugar. Descubrimos un lugar prístino y hermoso, completamente aislado, lleno de árboles frutales y una variedad de vida salvaje.

Pero el taxi ida y vuelta era muy caro, estábamos gastando $80.00 por viaje. Enseguida nos dimos cuenta que íbamos a necesitar transporte marino propio. Al elegir un bote, nuestro objetivo principal era encontrar uno que pudiera acomodar a nuestra hermosa mastiff inglesa de 200 libras y su hermano labrador de 80 libras. Después de mucha búsqueda, encontramos un bote Hurricane FunDeck, el cual se podía alinear fácilmente a un muelle. Con sus puertas vaivenes, sería muy fácil subir y bajar a los perros del bote. También se me ocurrió que con este tipo de acceso, una silla de ruedas podría subir y bajarse cómodamente, brindando a los discapacitados una manera fácil de disfrutar el archipiélago y su belleza.

Mientras pensábamos sobre la posibilidad de empezar un negocio de servicios charter, sabía que el diseño del bote sería perfecto para que aquellos con problemas en la espalda o aquellos que simplemente quieren tener comodidad. La idea tomó rumbo, nació Agua Azul y enseguida comenzamos a buscar un capitán conocedor y certificado. Fuimos muy afortunados de hacernos amigos de una persona que tenía licencia de capitán y ha pasado su vida entera en Bocas y las aguas a sus alrededores. Edgar Antonio Troutman es ahora el capitán para todos nuestros viajes.

Agua Azul es la alternativa perfecta. Para aquellos que piensan que los taxis acuáticos son incómodos, con sus asientos y respaldares de madera dura y con poco espacio para moverse, nosotros proveemos una buena alternativa para pasar el día en el mar haciendo snorkel, observando delfines, pescando o simplemente disfrutando. Ahora mismo hay dos botes: el Hurricane Deck y nuestro Fishhawk, ambos de 21 pies de largo. A este último se lo está equipando con un motor Yamaha 150 nuevo y GPS. Ya trae todo el equipo de pesca. También es un bote de paseo, lo cual a mí personalmente me gusta porque nos da acceso a mi lugar favorito: la proa. Tiene una cabina pequeña para privacidad y un depósito para carnada.

El Hurricane Fun Deck es un bote grande y cómodo con asientos ortopédicos, alfombrado, acceso para sillas de ruedas, cambiador, baño y mucha sombra. Le podemos ofrecer una gran variedad de bebidas bien frías además de un riquísimo almuerzo tropical. Dentro de un año, Agua Azul tendrá una flota más extensa para viajes al atardecer y diferentes actividades de diversión.

Tanto turistas como residentes están invitados a chequear Agua Azul al visitar nuestra página de Internet www.aguaazulbocas.com o llamando al (507) 6604-6559.

* * *

* * *

* * *

Local surfer represents Panama in Surf Games in Chile
by Angie Whittemore Correa

Tanya Whittemore Correa, far right, proudly represents Panama in the VIII Pan American Surfing Games in Chile.
Tanya Whittemore Correa, en el extremo derecho, representando orgullosamente a Panamá en los VIII Juegos Panamericanos de Surf en Chile.

Tanya Whittemore Correa was one of two girls selected to represent Panama at the VIII Pan American Surfing Games held at Iquique, Chile, Nov. 3 - 11. These games take place every two years, with a record 17 nations represented in 2007. Led by a marching band, each country’s athletes, with flags waving and containers bearing sand from their local surfing beaches, made their way to the City Square for the customary mixing of the “Sands of the Americas” ceremony.

Tanya was already a surfer when she first came to Bocas in 2005, but with help from much of the local talent she acquired knowledge of the awesome tubular waves here and perfected her surfing skills. It is an honor having one of our very local surfers entered as a pro at these games. She not only represented Panama, but Bocas del Toro, where she’s made all her fellow surfers proud.
Panama finished 11th in the decidedly tough competition.

Surfista de Bocas representa Panamá en Juegos de Surf en Chile
por Angie Whittemore Correa

Tanya studies the waves before her heat is called in the November games held in Iquique, Chile
Tanya estudia las olas antes de que le suba el calor en los Juegos de noviembre que se celebraron en Iquique, Chile.

Tanya Whittemore Correa fue una de las dos chicas elegidas para representar a Panamá en los VII Juegos Panamericanos de Surf en Iquique, Chile, el 3 de noviembre. Estos juegos se celebran cada dos años con un record de 17 naciones representadas en el 2007. Conducidos por una banda , los atletas de cada país con banderas ondeándose y contenedores con arena de las playas de surf locales, se dirigieron a la plaza de la ciudad para la usual ceremonia de mezcla de las “Arenas de las Américas”.

Tanya ya era surfista la primera vez que vino a Bocas en 2005, pero con la ayuda de muchos de los talentos locales ella adquirió conocimiento de las increíbles olas tubulares de aquí y perfeccionó sus habilidades de surf. Es un honor tener a una de nuestras surfistas locales como profesional en estos juegos. Ella no sólo representó a Panamá, sino a Bocas del Toro, donde sus compañeros de surf estaban muy orgullosos.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

¡Si, Santa, un BESO, por favor!
by Mary Heckrotte

For the past 15 years, we’ve lived on a sailboat in the Caribbean. And each year our four daughters want to know: What can we get you for Christmas? They know we don’t wear neckties or pantyhose, that wooly blankets are of no use, that fancy jewels are just not our style. Books? They haven’t got a clue what we might have read from marina Book Swap shelves. Housewares? Well, is it something breakable? Does it use a lot of electricity? Is it small enough to put in an already-stuffed locker? And even if these precious girls discover some very small, unbreakable, solar-powered, lightweight, and very practical doodad, chances are we already have two and a spare.

To further complicate this long distance gift-giving process, the gnarly problem of shipping thwarts our daughters’ best intentions. First of all there’s the “where-to?” Most often we haven’t been in one place long enough for mail to catch us. But even when we stay put for a few months in a port, we don’t always have an address fancier than General Delivery, not a particularly secure neighborhood in most Caribbean countries. And the customs duties on anything other than books can get pretty silly. In Puerto la Cruz, Venezuela, one cruising buddy got an e-mail that friends back home had sent a care package. For two days they rode taxis here and there as all over the city to retrieve their package. Expecting wonderful treats inside, they happily paid the Customs duty of $42.27 then ripped open their bedraggled package. They were not amused campers when they found inside that silly trout that flops about and plays music!

This year, now that we are building a house in the Bocas area, we’ve gotten ourselves a proper Bocas post office box. We have a real address at last. We’ve braved ordering books from Amazon.com and have been delighted when they’ve arrived in two or three weeks. And one family member sends us magazines from California – three magazines at a time – but the shipping is only $22. Thank goodness he gets the mags for free. We haven’t tried anything grander, anything that would mean a trip through customs. And we surely aren’t going to suggest to our daughters that we try this experiment at Christmastime.

We know there are places where the girls could, at a reasonable cost to them, send gifts for us to Miami. We could then pay the Panamanian shipping service the extra cost of getting the package forwarded here. Something like $5.00 per pound, we understand. Plus duties. We don’t think so.

We’ve got a better idea: we’re asking our daughters for a BESO donation.

BESO, which also means “kiss” in Spanish, is the acronym for the Bocas Educational Service Organization, an all-volunteer non-profit group dedicated to raising funds for projects to improve the local schools and assist area children in getting an education. Founded six years ago, BESO has used its collected funds to build new classrooms, paint and repair desks, build sanitary water collection systems, install chalkboards, put first aid kits in primary schools, put books in classrooms and on library shelves, pay for internet service at the high school, provide scholarships for deserving students to pursue higher education, buy dozens of school uniforms and supplies for needy children, and build lunch areas and teachers’ residences. There are many needs; there is never enough money.

It’s ever so easy for our family and friends to contribute to BESO for Christmas. All they have to do is go to www.bocasbeso.info where they’ll find all the information and the convenient use of PayPal to expedite payment. Simple! And effective! A BESO donation is a lasting gift, a gift that changes lives.

Our daughters understand what BESO means to us here. That by supporting this wonderful group, we can give back to the community in the country we’re now calling home. And with us, they’re learning the BESO motto: Together we make the difference!

Merry Christmas! Happy Hanukkah!

www.bocasbeso.info
email
: bocasbeso@yahoo.com

¡Sí, Santa, un BESO, por favor!
por Mary Heckrotte

Hemos vivido en un velero en el Caribe por los últimos 15 años. Y cada año nuestras cuatro hijas quieren saber: ¿Qué les regalamos para Navidad? Ellas saben que no usamos corbatas ni medias, que las frazadas de lana no son necesarias, que las joyas finas no son nuestro estilo. ¿Libros? Ellas no tienen idea de lo que pudimos haber leído en la marina. ¿Artículos para la casa? Bueno, ¿es algo que se puede rompe
¿Consume mucha electricidad? ¿Es lo suficientemente pequeño para ponerlo en un cajón que ya está lleno? Y si estas preciosas chicas descubriesen una vaina muy pequeña, irrompible, con energía solar, liviana y muy práctica, las probabilidades son que ya tengamos dos y una de repuesto.

Para complicar más el proceso de regalo a larga distancia, el terrible problema que significa el envío frustra las mejores intenciones de nuestras hijas. Primero está el “¿A dónde? La mayoría de las veces no hemos estado en un solo lugar lo suficiente para que nos alcance el correo. Pero hasta cuando nos quedábamos, digamos, por un par de meses en un puerto, nuestra dirección era simplemente Entrega General, un vecindario no muy seguro en la mayoría de los países caribeños. Y el impuesto aduanero en algo que no sea libros puede ser ridículo. En Puerto la Cruz, Venezuela, unos compañeros de navegación recibieron un email diciendo que unos amigos en su país les enviaron un paquete. Viajaron en taxis por dos días por toda la ciudad para recuperar su paquete. Esperando lindos regalos, felizmente pagaron los impuestos de aduana por $42.27 y abrieron el paquete. No estaban nada contentos cuando encontraron adentro una tonta bruja que se mueve y toca música.

Este año, ahora que estamos construyendo una casa en el área de Bocas, obtuvimos una casilla de correo de Bocas adecuada. Por fin tenemos una dirección real. Hemos ordenado libros en Amazon.com y nos pusimos muy contentos cuando llegaron en dos o tres semanas. Y un miembro de la familia nos envía revistas desde California (tres revistas al mismo tiempo) pero el envío cuesta sólo $22. Menos mal que él consigue las revistas gratis. No hemos intentado nada más grande que signifique un viaje a aduanas. Y seguro que no les vamos a sugerir a nuestras hijas que lo intenten en época de Navidad.

Sabemos que hay lugares donde las chicas nos podrían enviar regalos a Miami a un precio razonable- luego podríamos pagar el envío a Panamá y el costo extra de envío hasta aquí. Algo así como $5.00 por libra. Más impuestos. No lo creo.

Tuvimos una mejor idea: les pedimos a nuestras hijas una donación para BESO.

BESO son las siglas en inglés para Organización de Servicios Educativos de Bocas, un grupo de voluntarios sin lucro dedicado a juntar fondos para proyectos que mejoren las escuelas locales y asistan a los niños del área para que tengan educación. Fue fundado hace seis años atrás y ha utilizado los fondos que han juntado para construir nuevos salones, pintar y reparar escritorios, construir sistemas de recolección de aguas sanitarias, instalar tableros, poner botiquines de primeros auxilios en escuelas primarias, comprar libros para los salones de clases y bibliotecas, pagar el servicio de Internet en la escuela secundaria, dar becas a los estudiantes que se lo merezcan para que puedan continuar con su educación, comprar docenas de uniformes escolares y materiales para los niños necesitados y construir áreas de almuerzo y residencias para los maestros. Hay muchas necesidades y nunca hay dinero suficiente.

Es muy fácil para nuestras familias y amigos contribuir con BESO en la Fiestas. Todo lo que tienen que hacer es entrar en www.bocasbeso.info donde encontrarán toda la información y el uso de PayPal para agilizar el pago. ¡Simple y efectivo! Una donación a BESO es un regalo duradero que cambia vidas.

Nuestras hijas entienden lo que BESO significa para nosotros aquí. Al apoyar este maravilloso grupo, podemos devolverle algo a la comunidad en el país que nosotros ahora llamamos nuestro hogar, Y con nosotros están aprendiendo el lema de BESO: ¡Juntos hacemos la diferencia!

¡Feliz Navidad! ¡Feliz Hanukkah!

www.bocasbeso.info
e-mail: bocasbeso@yahoo.com

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Remote Schools Environmental Conservation Support
by Don King

The natural beauty of the Bocas del Toro archipelago is one of the reasons that brought most of us foreign residents here. It stands to reason that protecting this delicate environment must be one of our primary concerns. Education is the best defense against further degradation of the reefs and forests, but sometimes the necessary education does not reach everyone. The Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) in Bocas has a very fine conservation/natural history educator providing seminars at the facility and local schools. STRI would like to get this teacher out to the more remote schools to do the same.

To make the program successful we need communication with those schools and possibly transportation for the teacher. I'm working with the Salt Creek School on Isla Bastimentos and can act as the liaison there. What we need now is to locate people near each of the other 20-something schools (information provided by BESO) who may be presently involved with them or would like to be. We need people to present the program’s objectives to each school’s authorities and ask if they would like to participate. If they would, we would then send them available visit dates for confirmation. The liaisons can become as involved as they wish with the future continuation of this program and possibly present continuing modules of the program at the school themselves. If you would like to learn more or want to participate as a liaison (even if it is only to provide phone communication or to deliver program materials) please contact Don King at Soluciones Biotecnologicas Tropicales (SBT) at 6747-4084.

Apoyo sobre conservación ambiental a las escuelas remotas
por Don King

La belleza natural del archipiélago de Bocas del Toro es una de las razones que nos trajo aquí a la mayoría de los residentes extranjeros. Se entiende que el proteger este delicado ambiente debe ser una de nuestras principales preocupaciones. La educación es la mejor defensa contra futuras degradaciones de los arrecifes y bosques, pero algunas veces la educación necesaria no alcanza a todos. El Instituto de Investigaciones Tropicales Smithsonian (siglas en inglés STRI) en Bocas tiene un educador muy bueno sobre historia natural y conservación que da seminarios en el instituto y escuelas locales. STRI quisiera que este maestro vaya a las escuelas más remotas.

Para que el programa sea exitoso, necesitamos comunicarnos con aquellas escuelas y conseguir transporte para el maestro. Yo estoy trabajando con la escuela de Salt Creek en la Isla Bastimentos y puedo actuar como nexo allí. Lo que necesitamos ahora es localizar a las personas que se encuentran cerca de las 20 y pico otras escuelas (información provista por BESO), quienes pueden estar actualmente involucrados con ellas o quisieran estarlo. Necesitamos personas que presenten los objetivos del programa a las autoridades de cada escuela y preguntar si quisieran participar. Si quisieran, les enviaremos fechas disponibles para la visita para que nos confirmen. Los personas que actuaron como nexos pueden involucrarse, si lo desean, con la futura continuación de este programa y posiblemente presentar ellos mismo módulos continuos del programa en la escuela. Si quieres aprender más o quieres participar como nexo (aunque sea sólo para proveer comunicación vía teléfono o para entregar materiales del programa) por favor contactar a Don King en Soluciones Biotecnologicas Tropicales (SBT) al 6747-4084.

* * *

* * *

* * *

Many Bocas citizens, residents unhappy with building height changes
by Allene Blaker

Not a day has gone by in the last month when someone hasn't stopped me on the streets of Bocas to ask if I have heard about the new building height changes. Concerned citizens write the Bocas Breeze office daily, sending me a PDF attachment of the new regulations. [The regulations are in English and Spanish follow.]
One water taxi driver came into my office asking what I was planning to do about the new law. What am I planning to do? Unhappy as I am with the changes, I don't really have a say in the matter. Although I am a resident of Panama and Bocas, I can't vote. But apparently, no vote was even offered; the citizens I've talked to heard nothing about a proposal of building height changes in the first place.

Limitation of building heights are in effect in nearly every city, community, archipelago or country in the world. They have a purpose. Limitations minimize the impact of structures on the landscape while increasing the compatibility of new structures with the surrounding area. With this in mind, planning committees in Bali, Indonesia, and the Hawaiian island of Kauai wisely enacted laws stating no building could be taller than a mature coconut palm tree - which is approximately 40 feet, or four stories tall. This rule assures that natural tree lines will not be broken by towering buildings. No wonder Kauai and Bali are two of the most beautiful and popular tourist destinations left in the world. Once tall buildings come to such an area, it becomes just another high-rise community. The character and flavor of the area is lost.

The new law will of course benefit developers, who buy small, cheap parcels of land and then pack as much residential and business space into it as possible – which means going "up." Naturally, they will build as close to the coast as possible and block whatever views the residents on the nearby low hills have enjoyed for decades, or longer.

What can I do? Nothing really. Except suggest that if you're a citizen or resident here and are as unhappy, furious, astonished or perplexed by the new building height allowances as everyone else I've heard from, you should write those who created and passed the Agreement. That would be the "Honorable Municipal Council," and Mayor Eligio Binns. Perhaps someone could organize a meeting to discuss the new regulations with the council, to see who these members are, be allowed to voice any complaints, ask any questions, make any suggestions and – to be fair – let the community be heard.

Muchos residentes de Bocas no están contentos con los cambios en la altura de los edificios
by Allene Blaker

No ha pasado ni un día en el último mes sin que la gente me pare en las calles de Bocas a preguntarme si había escuchado sobre los nuevos cambios en la altura de los edificios. Ciudadanos preocupados escriben al Bocas Breeze todos los días, enviándome un adjunto PDF de las nuevas regulaciones. (Las regulaciones están en inglés y español en las siguientes dos páginas).

El conductor de un taxi acuático vino a mi oficina a preguntarme que es lo que estaba planeando hacer sobre esta nueva ley. ¿Qué es lo que yo estoy planeando hacer? Por más disconforme que estoy con los cambios, realmente no tengo ni voz ni voto en este asunto. A pesar de que soy residente de Panama y Bocas, no puedo votar. Pero aparentemente, ni siquiera se ha ofrecido una elección; los ciudadanos con los que he hablado no han escuchado nada sobre una propuesta de cambios en la altura de los edificios.

Las limitaciones en la altura de los edificios están en efecto en casi todas las ciudades, comunidades, archipiélago o país del mundo. Tienen un propósito. Las limitaciones minimizan el impacto de las estructuras en el paisaje mientras se incrementa la compatibilidad de las nuevas estructuras con sus alrededores.

Teniendo esto en cuenta, comités de planeamiento en Bali, Indonesia y en la isla de Hawai Kauai, muy inteligentemente, promulgaron leyes donde se establecía que ningún edificio podía ser más alto que una palmera, aproximadamente 40 pies o 4 pisos de alto. Esta regla asegura que no se romperá la fila de árboles con la construcción de edificios imponentes. No es de extrañarse que Kauai y Bali son dos de los destinos turísticos populares más hermosos en el mundo. Una vez que un edificio alto se construye en esa área, se convierte en otra comunidad llenas de torres. Se pierden tanto el carácter, como el sabor del área.
Por supuesto, la nueva ley beneficiará a los desarrolladores que compran parcelas pequeñas y baratas y luego rellenan con residencias y negocios, lo cual significa “subir”.

Naturalmente, ellos construirán lo más cercano posible a la costa y bloquearán cualquier vista que los residentes de los alrededores han disfrutado por décadas o más.

¿Qué puedo hacer yo? Realmente nada, salvo sugerir que si eres un ciudadano o residente tan disconforme, furioso, asombrado o perplejo con las nuevas asignaciones sobre la altura de los edificios como todas las personas que he escuchado, deberías escribirle a aquellos que crearon y pasaron el acuerdo. Serían el “Honorable Consejo Municipal” y el Alcalde Eligio Binns. Quizás alguien pueda organizar una reunión para discutir las nuevas regulaciones con el consejo para que podamos ver quienes son estas personas realmente, presentar nuestras quejas, preguntas y dar sugerencias y, para ser justos, que la comunidad sea escuchada.

* * *

AGREEMENT No. 53 FROM AUGUST 31, 2006

By which the Municipality of Bocas del Toro establishes the height of the buildings in the district of Bocas del Toro and all the agreements contrary to this are repealed and modified.

THE HONORABLE MUNICIPAL COUNCIL OF THE DISTRICT OF BOCAS DEL TORO IN FULL POSSESSION OF ITS CONSTITUTIONAL AND LEGAL FACULTIES CONSIDERS:

First: It is up to the Municipality to set the policies that allow the economic development of the District, the land order and use, the preservation of the environment and the quality of life of the citizens.

Second: Because of the increase of the value of the land and the cost of construction, it is necessary to increase the height of the buildings where it can be reached same density and view in less space without significantly disturbing nature.

Third: that the topography of the District of Bocas del Toro allows to consider the modification of the height, distance and boundaries and the development to occur with a minimal impact in the island landscape and the District.

Fourth: That the Old Quarter of the town of Bocas del Toro shall be designated as an area of historical preservation. An area of preservation is used to identify and protect the atmosphere or distinctive characteristic of an area. The objective is to maintain and preserve the island or the Caribbean characteristics of the District of Bocas del Toro, proposing procedures and policies regarding modification or demolition of existing structures and the design of new ones in the area and procedures for their approval. One of the most important components of the areas of preservation is a group of regulations for the design and processes of revision. The regulations for the design usually include the following characteristics: height of the buildings, size, distribution of the masses, main characteristics of elevation, size/cover of the piece of land, parking lots, boundaries and outline and inclination of roofs. Furthermore, parameters such as signs, construction materials, landscape painting and natural characteristics, fences and walls, orientation of the buildings, location of access and sidewalks can also be included.

The height of the buildings in the preservation area shall not exceed that of the existing structure or 16 meters with building requirements of distance of the boundary agreeing with the current conditions within the area.

Fifth: It is necessary to establish the nomenclatures of the beach areas that exist in the District of Bocas del Toro, the structures for tourism that can be built there and its respective heights, without damaging the island or Caribbean environment of the Archipelago of Bocas del Toro.

Sixth: It is up to the Municipal Council to regulate the legal life of the Municipalities according to the law of the Municipal regime.

IT IS AGREED:

ARTICLE 1: That the maximum height shall be of fifteen meters within the Old Quarter of the town of Bocas del Toro, Isla Colón, which shall be named “AREA OF HISTORICAL PRESERVATION”, that compromises from First Street to Third Street and Ave. G to the Municipal cemetery, 12 meters from the limitation from Third Street to Ave G, until Zaigon, insuring the perimeter of the airport’s navigation of Bocas del Toro.

ARTICLE 2: That shall be denominated Beach Tourism Development Areas, Commercial Zone, and Beach Tourism Development Areas, Residential Zone R1, Residential Zone 2.

The Beach Tourism Development Area, Commercial Zone, is the one located in the area known as the Isthmus or where the Sea Fair is celebrated and the rest of Colon Island.

The Beach Tourism Development Area, Residential Zone R1, starts after the rodeo grounds towards the road to Boca del Drago until the Y (Y Griega) and the road to Bluff Beach.

The Beach Tourism Development Area, Residential Zone R2, is in the coastline of Bastimentos Island towards north in front of the Caribbean Sea, from Punta Toro or Cabo Toro to the boundaries of the National Maritime Park of Bastimentos, section northwest.

ARTICLE 3: That in the Beach Tourism Development Area, Commercial Zone it is increased and established a height of 32 meters for construction in the Isthmus and the rest of Isla Colon. Said construction must have areas of easement and established access according to the laws and rules of construction already set.

ARTICLE 4: That in the Beach Tourism Development Area, Residential Zone R1, it is increased and established a height of 32 meters for construction in the area.

ARTICLE 5: That in the Beach Tourism Development Area, Residential Zone R2, it is increased and established a height of 47 meters for construction in the area or coastline in Bastimentos Island in front of the Caribbean Sea, from Punta Toro or Cabo Toro to the boundaries of the National Maritime Park of Bastimentos, section northwest and with an inward easement from the limits of the beach of 30 meters for tourism developments. The height for residences is established in 16 meters for the area of same article.

ARTICLE 6: All the constructions in the island area shall keep same Caribbean or island architecture typical of Colon Island, Bocas del Toro and Bastimentos.

ARTICLE 7: All the Municipal Agreements contrary to this agreement are repealed.

ARTICLE 8: This Municipal Agreement shall be valid from the moment of its approval and its later enactment on the Official gazette of the Republic.

Given in the Assembly Room of the Honorable Municipal Council of the District of Bocas del Toro, on August 31, 2006.

PRESIDENT OF THE COUNCIL, MUNICIPAL SECRETARY

RECEIVED IN THE MUNICIPALITY OF BOCAS DEL TORO ON SEPTEMBER 1, 2006 AND IT IS PASSED TO THE MAYOR FOR ITS CONSIDERATION.

Alma Guerrero
Municipal Secretary

MUNICIPALITY OF THE DISTRICT OF BOCAS DEL TORO
APPROVED BY THE MAYOR OF THE DISTRICT OF BOCAS DEL TORO ON OCTOBER 17, 2006.

Lic. Eligio Binns S., Honorable Mayor of the District
Alma Guerrero, Municipal Secretary

* * *

ACUERDO No. 53 DEL 31 DE AGOSTO DE 2006

Por medio del cual el Municipio de Bocas del Toro, Reglamenta la Altura para las Edificaciones en el Distrito de Bocas del Toro, y se deroga y Modifica a los Acuerdos que sean contrarios a este Acuerdo.

EL HONORABLE CONSEJO MUNICIPAL DEL DISTRITO DE BOCAS DEL TORO, EN USO DE SUS FACULTADES CONSTITUCIONALES Y LEGALES, Y:

CONSIDERANDO:

Primero: Que corresponde a los Municipios trazar las políticas que permitan el desarrollo económico del Distrito, el ordenamiento territorial, la conservación del medio y la calidad de vida de los ciudadanos.

Segundo: Que ante el aumento del valor de la tierra y el costo de construcción se hace necesario aumentar la altimetría de las construcciones donde se podrá lograr la misma densidad y vista en un espacio menor sin perturbar significativamente la naturaleza.

Tercero: Que la topografía del Distrito de Bocas del Toro permite considerar la modificación de la altura, distancias y linderos, y permitir que el desarrollo ocurra con un mínimo impacto en el paisaje insular y del Distrito.

Cuarto: Que el Casco Antiguo de la ciudad de Bocas del Toro debe ser designado como una zona de conservación histórica. Una zona de conservación se usa para identificar y proteger la atmósfera o carácter distintivo de un área. El objetivo es mantener y conservar el carácter isleño o caribeño del área que abarca el Distrito de Bocas del Toro, proponiendo procedimientos y políticas para alteraciones y demoliciones de estructuras existentes y el diseño de una nueva construcción en la zona, y procesos para su aprobación. Uno de los componentes más importantes de las zonas de conservación es un conjunto de normas de diseño y proceso de revisión. Las normas de diseño usualmente incluyen características tales como altura de edificios, tamaño, distribución de masas, características principales de elevación, tamaño/cobertura del lote, estacionamientos, linderos, y perfiles e inclinación de techos. Además, también pueden incluir parámetros tales como señalización, materiales de construcción, paisajismo y características naturales, cercas y paredes, orientación de edificios, ubicación de accesos vehiculares y aceras.

La altura de edificios en la zona de conservación no debe exceder aquellas de las estructuras existentes ó 16 metros con requisitos de construcción de distancia del lindero concordando con las condiciones existentes dentro de la zona.

Quinto: Que se hace necesario establecer las nomenclaturas de las áreas de playa que existen en el Distrito de Bocas del Toro, las estructuras con fines turísticos que allí se pueden construir y sus respectivas alturas, sin menoscabar el ambiente isleño o caribeño del Archipiélago de Bocas del Toro.

Sexto: Que corresponde a los Consejos Municipales regular la vida jurídica de los Municipios según lo determina la Ley del Régimen Municipal.

ACUERDA:

ARTÍCULO 1: Que la altura máxima será de quince metros (15 mtrs) dentro del Casco Antiguo de la ciudad de Bocas del Toro, Isla Colón, que se denominará "AREA DE CONSERVACION HISTORICA", la cual comprende desde calle lra hasta calle 3ra, y avenida G, hasta el Cementerio Municipal, 12 metros de los limites de calle 3ra hacia la avenida G, hasta zaigón, Asegurando el perímetro de la Navegación Aeroportuaria, de la Ciudad de Bocas del Toro.

ARTÍCULO 2: Que se denominarán Áreas de Complejo Turístico de Playa, Zona Comercial, Áreas de Complejo Turístico de Playa, Zona Residencial R1, Zona Residencial R2.

El Área de Complejo Turístico de Playa, Zona Comercial, es aquella que se encuentra comprendida en el área conocida como el Istmito o donde se encuentran las instalaciones de la Feria del Mar y el resto de la Isla Colón.

El Área de Complejo Turístico de Playa, Zona Residencial Rl, es aquella que se inicia después de la pista de lazo con dirección a la vía que conduce hacía Boca del Drago hasta llegar a la bifurcación entre el lugar conocido como Y GRIEGA y la vía que conduce a la comunidad de PLAYA BLUFF.

El Área de Complejo Turístico de Playa, Zona Residencial R2, es aquella que se encuentra comprendida en la franja costera de la Isla de Bastimentos con dirección norte frente al Mar Caribe, desde el Punta Toro o Cabo Toro hasta el límite del Parque Nacional Marino de Bastimentos, sector del Noroeste.

ARTICULO 3: Que en el Área de Complejo Turístico de Playa, Zona Comercial, se eleva y establece una altura de treinta y dos metros (32 mtrs), para las construcciones en el área del Istmito y el resto de la Isla Colón. Dichas construcciones deben contar con sus respectivas áreas de retiro y accesos establecidos de acuerdo a las leyes y normas de construcción establecidas.

ARTICULO 4: Que en el Área de Complejo Turístico de Playa, Zona Residencial Rl, se eleva y establece una altura de treinta y dos metros (32 mtrs), para las construcciones que se realicen en el área.

ARTICULO 5: Que en el Área de Complejo Turístico de Playa, Zona Residencial R2, se eleva y establece una altura de cuarenta y siete metros (47 mtrs), para las construcciones que se realicen en el área o franja costera de la Isla de Bastimentos frente al Mar Caribe, desde la Punta Toro o Cabo Toro hasta la línea límite del Parque Nacional Marino de Bastimentos, sector Noroeste y con un retiro hacia dentro del bosque, desde los límites de la playa hacia dentro de treinta metros (30 mtrs) para los complejos turísticos. Para las residencias unifamiliares se establece la altura de dieciséis metros (16 mtrs) para el área comprendida en el mismo artículo.

ARTICULO 6: Todas las construcciones que se realicen en el área insular deberá mantener el carácter arquitectónico caribeño o insular que es característico de la Isla Colón, ciudad de Bocas del Toro y de la comunidad de Isla de Bastimentos.

ARTICULO 7: Que se derogan todos los Acuerdos Municipales que sean contrarios a este Acuerdo Municipal.

ARTICULO 8: Este Acuerdo Municipal entra vigor a partir de su sanción y su posterior promulgación en la Gaceta Oficial de la República.

Dado en el Salón de Sesiones del Honorable Consejo Municipal del Distrito de Bocas del Toro, a los (31) treinta y un días del mes de agosto de dos mil seis (2006).

PRESIDENTE DEL CONSEJO, SECRETARIO MUNICIPAL

RECIBIDO EN LA ALCALDÍA DE BOCAS DEL TORO A LOS UN (01) DIAS DEL MES DE SEPTIEMBRE DE 2006, SE PASA AL ALCALDE PARA SU CONSIDERACIÓN.

Alma Guerrero
Secretario Alcaldía

ALCALDÍA DEL DISTRITO DE BOCAS DEL TORO

SANCIONADO POR EL SUSCRITO ALCALDE DEL DISTRITO DE BOCAS DEL TORO A LOS DIECISIETE (17) DÍAS DEL MES DE OCTUBRE DE 2006.

Lic. Eligio Binns S.
H. Alcalde del Distrito

Alma Guerrero
Secretaria Alcaldía

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Aeroperlas receives certification by AAC

In October 2007, Aeroperlas Regional became the first domestic airline in Panama to be certified by the new – and strict – regulations of the Civil Aeronautics Authority (AAC). This certification is something Aeroperlas has a right to be proud of: they’ve certainly worked hard enough over the years to earn such high regard.

Aeroperlas was founded in June of 1969 with the original name Islas de las Perlas Airline. At the time, their only flights were between Panama City and the Pearl Islands in single engine Piper airplanes. Flights to Colon, Changuinola and Isla Colon began in 1974; David was added as a destination in 1975. In 1996, American Eagle, a subsidiary of American Airlines, became involved in Aeroperlas operations; today Aeroperlas Regional is one of five airlines under the Taca Regional umbrella.

Aeroperlas Regional has always had its priorities well defined and policies strictly adhered to. They consider this the key to their success. Their top priority from the beginning has been safety. They have demanding internal control of maintenance and operations: no aircraft takes off if it is not 100% safe. Their planes’ engines are overhauled and maintained by Dallas Airmotive, a company certified by the manufacturer and the FAA of the United States. Aeroperlas pilots are trained twice a year in state-of-the-art flight simulators in the U.S. and Canada. Crew members adhere to time service according to universally tested safety standards.

After security, service is the highest priority of Aeroperlas Regional. Itineraries and destinations are planned with the comfort and convenience of their customers in mind. As certain areas of Panama grow in population, the number of flights and size of aircraft increase accordingly.

Profitability is the mission of Aeroperlas Regional, and their “reason to be.” But without the highest standards of service and security the goal of making a profit could not be attempted, or realized.

According to the official numbers issued by the AAC, Aeroperlas Regional has had an impeccable security record in the past two years, putting them at the same level as highly regarded COPA Airlines.

The tremendous efforts by Aeroperlas to insure safe travel has been recognized by their clients, who allow them to remain the leading domestic airline company in Panama.

Aeroperlas recibe máxima certificación de AAC

En octubre de 2007, Aeroperlas Regional se convirtió en la primera aerolínea doméstica en Panamá certificada por las nuevas (y estrictas) regulaciones de la Autoridad Aeronáutica Civil (AAC). Esta certificación es algo por lo cual Aeroperlas tiene el derecho de estar muy orgulloso: definitivamente han trabajado duro durante los años para ganarse dicho reconocimiento.

Aeroperlas se fundó en junio de 1969 y su nombre original fue Islas de las Perlas Airline. En ese momento, sus únicos vuelos eran entre la ciudad de Panamá y las Islas de las Perlas en aviones mono motores Piper. Los vuelos a Colón, Changuinola e Isla Colón comenzaron en 1974; se agregó a David como destino en 1975. En 1996, American Eagle, subsidiaria de American Airlines, adquiere participación en las operaciones de Aeroperlas. Hoy en día, Aeroperlas Regional es una de las cinco aerolíneas que conforman TACA Regional.

Aeroperlas Regional siempre ha tenido sus prioridades y estrictas políticas bien definidas. Ellos lo consideran la clave de su éxito. Desde el comienzo, su principal prioridad ha sido la seguridad. Ellos han demandado control interno en el mantenimiento y operaciones: ningún avión despega si no está 100% seguro. A los motores de sus aviones se les realiza un “overhaul” y mantenimiento por Dallas Airmotive, una compañía certificada por el fabricante y por la FAA de los Estados Unidos. Los pilotos de Aeroperlas son entrenados dos veces al año en simuladores de última tecnología en los Estados Unidos y Canadá. Todos los miembros de la tripulación se apegan a las regulaciones de tiempo de servicio según los estándares de seguridad universalmente testeados.

Después de la seguridad, el servicio es la mayor prioridad de Aeroperlas Regional. Los itinerarios y destinos son planeados teniendo en cuenta la comodidad y conveniencia de sus clientes. Mientras la población de ciertas áreas de Panamá va creciendo, el número de vuelos y tamaño de los aviones aumenta como corresponde.

La rentabilidad es la misión de Aeroperlas Regional y su razón de ser. Pero sin los altos estándares de servicio y seguridad, el objetivo de la rentabilidad no se podría lograr u obtener.

Según los números oficiales dados por la AAC, Aeroperlas Regional ha tenido un record impecable de seguridad en los últimos dos años, lo cual los pone al mismo nivel que la gran premiada COPA Airlines.

Estos tremendos esfuerzos de Aeroperlas para asegurar un viaje seguro han sido reconocidos por sus clientes, quienes permiten que se mantenga como la línea aérea doméstica líder en Panamá.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *




 
 

SiteMap           Website design, hosting, and management by 1stChoiceEcommerce using Big Medium CMS