THE "WORLD SERIES" OF BOCAS

Basilio Smith swings for Carenero / Basilio Smith batea por Carenero
by Adrienne Ochenkoski
photos by Adrienne Ochenkoski
The third annual Recreational Softball Tournament is currently underway in Bocas del Toro. Eleven teams are competing for this year’s trophy, representing Isla Colon, Carenero, Isla Solarte, Bastimentos and Almirante on the mainland. The tournament started the first weekend of October and runs through the beginning of December. Fans can watch the underhand fast pitch games being played throughout the day every Saturday and Sunday on Juan Chen Field at the end of the Bocas airport runway for the duration of the competition.
The entry fee for each team was $125 for this year’s “World Series of Bocas”, as one player dubbed it. By the middle of November only six teams will remain, with the games continuing and teams being eliminated until a victor is named in early December. The winning team will take home $300 in cash, with $200 and $100 going to the second and third place teams respectively. Each team in the top three will also rake in a trophy. The remaining cash goes toward keeping the local league up and running for next season. This year many teams showed their solidarity by investing in matching uniforms complete with players’ names proudly displayed on their shirt backs.
The grandstand has been packed with spectators each weekend since the tournament began—and their passion for the game is obvious as each base run or fielding effort is greeted with shouts and cheers. Bottled water, soda and beer are sold out of coolers, along with the popular local snack of pickled pigs’ feet. There are also usually ice cream and shaved ice vendors nearby to satisfy your sweet cravings and keep you cool during the game.
So come on out to the ball field and spend an afternoon supporting your favorite local teams as they race toward the trophies! Even after the tournament comes to an end, the teams will continue to play most weekends, with the location of the games varying from week to week—as there are ball fields located on each island in the vicinity of Isla Colon, as well as in Almirante. Endless summer in Panama means softball fans have an opportunity to attend throughout the year. Take me out to the ball game!


La “Serie Mundial” de Bocas
por Adrienne Ochenkoski
fotos por Adrienne Ochenkoski

El tercer Torneo Recreacional de Softball anual se está actualmente celebrando en Bocas del Toro. Once equipos están compitiendo por el trofeo de este año, representando a Isla Colón, Carenero, Isla Solarte, Bastimentos y Almirante en tierra firme. El torneo comenzó el primer fin de semana de octubre y continúa hasta el comienzo de diciembre. Los fanáticos pueden ver los juegos a lo largo del día todos los sábados y domingos en el campo Juan Chen al final del aeropuerto de Bocas mientras dure la competencia.
El costo de entrada para cada equipo fue de $125 para la “Serie Mundial de Bocas” de este año, como la denominó uno de los jugadores. Para mediados de noviembre sólo seis equipos permanecerán, con los juegos continuando y los equipos siendo eliminados hasta que se nombre al vencedor a principios de diciembre. El equipo ganador se llevará a casa $300 en efectivo, $200 para el segundo puesto y $100 para el tercero. Cada equipo en los primeros tres puestos se llevará también un trofeo. El efectivo restante se destinará a mantener la liga local jugando en la próxima temporada. Este año, muchos equipos mostraron su solidaridad al invertir en uniformes iguales con los nombres de los jugadores orgullosamente escritos en sus espaldas.
La tribuna estuvo llena de espectadores cada fin de semana desde que comenzó el torneo y su pasión por el juego era obvia cuando cada base o logro fue festejado con gritos y ovación. Se vendieron agua en botella, sodas y cervezas junto a snacks populares. También se encontraban vendedores de helados y raspados cerca para satisfacer los antojos de los dulceros y mantenerlos frescos durante el juego.
Entonces, ven al campo de juego y pasa una tarde apoyando a tu equipo local favorito mientras pelean por el trofeo. Hasta después de haber terminado el torneo, los equipos continuarán jugando la mayoría de los fines de semana, variando la ubicación de los juegos semana a semana, ya que hay campos de juego en todas las islas vecinas a Isla Colón y en Almirante. El verano eterno en Panamá significa que los fanáticos de softball tienen la oportunidad de concurrir durante todo el año. ¡Llévame al juego!

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Letters to the editor / Cartas a la editora
Hola Allene,
Here is a follow up to the article “Saving the Tiger,” (Bocas Breeze, May 2008), which told the plight of the Tigre Salvaje animal refuge in Panama.
The project's owner, Dave Teichmann, was severely beaten by four poachers in August. All of his workers fled and left him alone at his beach house. The poachers had left word they would come back and kill him.
The bright side of this: Since then, your article (which I forwarded) and some of my calls have gotten Dave some assistance from the Summit Park Zoo in Panama City and some other groups. This assistance has led to the confiscation of some of the poachers’ boats and has the police looking for them. Other groups familiar with wildlife refuges are also planning to get involved with Dave's project.
Thanks for running the article.
Don King
(For more information about Dave’s project, visit www.tigresalvaje.com Donations are welcome, as are visitors to the animal sanctuary. – Allene Blaker)
Hola Allene,
Este es un seguimiento del artículo “Salven al Tigre” (Bocas Breeze, Mayo de 2008), el cual contó la difícil situación del refugio de animales Tigre Salvaje en Panamá.
El propietario del proyecto, Dave Teichmann, fue golpeado severamente por cuatro cazadores en agosto. Todos sus trabajadores huyeron y lo dejaron solo en su casa de la playa. Los cazadores dejaron dicho que iban a volver a matarlo.
El lado bueno de esto: desde entonces, tu artículo (el cual reenvié) y algunas llamadas han brindado asistencia a Dave de parte del Zoológico Summit en la ciudad de Panamá y otros grupos. Esta ayuda ha causado la confiscación de los botes de algunos cazadores y que la policía los esté buscando. Otros grupos familiares con refugios de animales también están planeando formar parte del proyecto de Dave.
Gracias por publicar el artículo.
Don King
(Para más información sobre el proyecto de Dave, visita www.tigresalvaje.com . Las donaciones son bienvenidas, así como los son los visitantes al santuario animal.- Allene Blaker)
Hi Allene:
“Magic Banana Circles” indeed!
I first met Malcolm Henderson in the year 1998 while he was in my old hometown of Sacramento, California. We enjoyed a meal on the Sacramento River at a popular restaurant which was also the preferred meeting place for undercover OSS officers. I have personal knowledge through my contacts in the nether world that Malcolm has been and is still working undercover since his career in Her Majesty's Knights Rampant Weaseling Fusiliers began in 1929. Malcolm was in Sacramento to receive some sort of secret message and he was pretending to enjoy his stay there and in San Francisco, where some kind of submarine work was done as well. The limo was a subtle but effective subterfuge, Malc.
When I arrived in Bocas in the late 90's, he proclaimed me the Mayor of Carenero, and then he proceeded to undermine my authority in subtle ways. While I held the rank of Commodore of the Bocas Underwater Dock Inspection Society, which high honor I obtained by falling out of my boat in very ingenious ways, Malcolm stole my position by "Taking a Long Walk off of a Short Pier". He even had the audacity to lose his eyeglasses and spit an 8-foot stream of seawater towards me adding injury to insult! Then he accused me of overserving him fine wines and other comestibles. Malcolm is a very tough competitor. He even started an English school on Carenero to further downgrade me to one of his subordinates. Shame on him.
Do not ever make an enemy of Malcolm..I remember one trip from Bocas to a party on Solarte aboard Malcolm's "Tranquilo" when Malcolm did his best to throw Tito Thomas overboard. Evidently Tito was on to him and must have made some unguarded remark. If not for the strong arms of two of the women on board, Tito would have been shark bait. When people at the back of "Tranquilo" (pretty ironic name, huh?) shouted for Malcolm to slow down, he grinned the "mask of death" (Malcolm's patented killer grin) and shoved the throttles to their stops.
People of Bocas, do not be fooled by his charming and urbane manners. Under that kindly exterior lives the "Commodore of Bocas Underwater Dock Inspection Society" title stealer!
I will not sign this for fear of retribution.
(I’ll protect your identity by not revealing your name or e-mail address. – Allene Blaker)
(p.s. Say hello to Marilyn.)
Hola Allene:
¡Ciertamente, “el Círculo mágico de bananas”!
Conocí a Malcolm Henderson en el año 1998, cuando se encontraba en mi antiguo hogar de Sacramento, California. Disfrutamos juntos de una comida en el Río Sacramento en un restaurante popular, el cual también era el lugar de encuentro preferido de los oficiales encubiertos de la OSS (Oficina de Servicios Estratégicos). Tengo conocimiento propio a través de mis contactos en el bajo mundo que Malcolm ha estado trabajando (y todavía lo sigue haciendo) encubierto desde que su carrera con los Caballeros Fusileros Incontrolados de Su Majestad comenzó en 1929. Malcolm se encontraba en Sacramento para recibir un mensaje secreto y pretendía estar disfrutando de su estadía allí y en San Francisco, donde un trabajo submarino se estaba realizando también. La limosina fue una excusa sutil, pero efectiva, Malc.
Cuando llegué a Bocas a finales de los 90, él me nombró Alcalde de Carenero y luego, socavó mi autoridad sutilmente. Mientras tenía el rango de Comodoro de la Sociedad Submarina de Inspección de Muelles, cuyo honor obtuve al caer de mi bote de una manera muy ingeniosa, Malcolm me robó mi título al “tomar el camino más largo en un muelle corto”. Hasta tuvo la audacia de perder sus anteojos y escupir un chorro de 8 pies de agua salada sobre mí agregando daños al insulto. Luego, me acusó de haberle servido vinos y otros comestibles de más. Malcolm es un competidor serio. Hasta creó una escuela de inglés en Carenero para denigrarme y convertirme en uno de sus subordinados. ¡Qué vergüenza la suya!
Nunca te conviertas en enemigo de Malcolm. Recuerdo un viaje de Bocas a Solarte para participar de una fiesta a bordo del bote “Tranquilo” de Malcolm, cuando él intentó lo mejor para arrojar a Tito Thomas de la borda. Evidentemente, Tito debió haber hecho una observación fuera de guardia. Si no fuera por los brazos de dos fuertes mujeres a bordo, Tito se hubiera convertido en alimento para los tiburones. Cuando las personas al fondo de Tranquilo (un nombre muy irónico, ¿no?) le gritaron a Malcolm que se calmara, él sonrió ampliamente la “máscara de la muerte” (la amplia sonrisa patentada de Malcolm) y aceleró.
Gente de Bocas no se dejen engañar por sus modales encantadores y urbanos. Bajo ese exterior amable vive el ladrón del título de “Comodoro de la Sociedad Submarina de Inspección de Muelles”. No firmaré la presente por miedo a represalias.
(Protegeré tu identidad al no revelar tu nombre o dirección de email.- Allene Blaker)
(P.D. Saluda a Marilyn).
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
EVENTS AND ANNOUNCEMENTS
Smithsonian Tropical Research Institute
Weekly Open House and Tour
every Thursday and Friday, 3:00 p.m.
Monthly Veterinarian Visits
Contact Kristine Berg for your pet’s appointment
472-8418, for dogs@howlingsuccess.com
Join the Bocas Garden Club!
Visit our website:
www.bocasgardenclub.googlepages.com
For more info, e-mail Susan Hahn:
sosueme27@yahoo.com
Taller de Danza – Ballet Classes
FREE- Girls age 3 – 10; limited space available.
Fridays, 2 classes. 4:15 5:15
depending on age level
Call Kelly 6612-3747
Spanish – English Exchange
Every Saturday, 10:00 a.m. – 11:00 a.m. at
Spanish-by-the-Sea. Coffee and conversation
topics prepared. Half an hour of English for
half an hour of Spanish. 757-9518
Bocas Marina Weekly Potluck
Every Sunday at the marina’s
Calypso Cantina, 2:00 p.m. All are welcome
Interested in joining a weekday exercise group?
Contact Vickie at panamacoach@yahoo.com
Bocas Cruisers Net: 0800 Hours VHF
Channel 68, Mon – Fri. Weather, community
announcements, and an open forum for information
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Fresh alternative to beach sand mining
by JJ Wells

Residents of Bocas and tourists alike have undoubtedly taken notice of the cavernous pits along Bluff Beach. These are the result of sand mining, a process in which the plentiful sand is extracted from the popular beach for construction and other purposes. The missing sand not only increases the rate of beach erosion, but also adversely affects sea turtles, which make their way onto land to lay their eggs. However, an alternative to beach sand mining is now in place.
Mantaraya, which opened in June, supplies sand, gravel and other construction materials that have been harvested from the mouth of a river. Javier Amador, the assistant administrator of Mantaraya, said that the process by which they get their materials is ecologically friendly because their supplier is simply catching the sediments that naturally flow down the river.
“The river replenishes itself because of its constant flow,” Amador said. “It’s much better sand than you get from the beach.”
The United Nations agrees with him. According the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO), river sand is superior because it doesn’t contain the salt the beach sand does. River sand also contains silica which bonds better with cement. The salt in beach sand corrodes the reinforcing bars in the cement and can ultimately lead to instability in the foundations of buildings.
Best of all, though, Mantaraya has its own barge that is used to transfer the materials. The boat shares its name with the company and allows Javier to avoid having to use the ferry as a middleman to transport the goods. Because of this, Mantaraya is able to sidestep a substantial portion of the cost of moving the material and pass those savings on to its customers. Plus, Amador said, they’re not inconveniencing people who need the ferry by taking up space with their payloads and equipment.
So as long as the river is flowing, Mantaraya will be able to provide an alternative to beach sand mining, and at a decent price. And although the doors haven’t been open for too long, Amador says he is happy with the way things have been going and is optimistic for the future.
“I think we’re doing a real good job with this business,” he said.
Environmentally, too.
Mantaraya is located on First Street, in the same block as the fire station. Contact info: Telephone: 757-9028 Fax: 757-9071 E-mail: mantaraya@cwpanama.net

Una alternativa fresca para la extracción de arena de las playas
por JJ Wells
Residentes de Bocas y turistas han, sin duda, notado los terribles hoyos en Playa Bluff. Estos son el resultado de la extracción de arena, un proceso en el cual la arena es extraída de la popular playa para construcciones y otros propósitos. La arena que falta no sólo aumenta la erosión de la playa, sino también afecta negativamente a las tortugas marinas, quienes van a la tierra a dejar sus huevos. Sin embargo, ahora hay una alternativa para la extracción de arena de las playas.
Mantaraya, que abrió en junio, provee arena, gravilla y otros materiales de construcción que han sido recolectados de la boca de un río. Javier Amador, al administrador de Mantaraya, dice que el proceso con el cual obtienen sus materiales es ecológico porque su proveedor simplemente obtiene los sedimentos que fluyen naturalmente por el río. “El río se rellena solo debido a su flujo constante”, dijo Amador. “Es mejor arena que la que se extrae de la playa”.
Las Naciones Unidas concuerda con él. Según la Organización Educativa, Científica y Cultural de las Naciones Unidas (UNESCO), la arena del río es superior porque no contiene sal que la de la playa sí tiene. La arena del río también contiene sílice, la cual se une mejor con el cemento. La sal en la playa corroe las barras de refuerzo en el cemento, lo cual puede llevar a inestabilidad en las fundaciones del edificio.
Lo mejor de todo es que Mantarraya tiene su propia barcaza que se utiliza para transportar los materiales. El bote comparte su nombre con la compañía y permite a Javier evitar el uso del ferry como medio para transportar los bienes. Por esto, Mantarraya puede eludir una porción sustancial del costo de transporte de materiales y pasar este ahorro a sus clientes. Además, Amador dijo que no dificultan a las personas que necesitan el ferry ocupando espacio con sus cargas y equipos.
Entonces, mientras el río fluya, Mantarraya podrá proveer una alternativa para la extracción de arena de la playa y a un precio razonable. A pesar de que sus puertas no hayan estado abiertas por mucho tiempo, Amador dijo estar feliz con la manera en las cosas se están dando y es optimista sobre el futuro.
“Creo que estamos haciendo un verdadero buen trabajo con este negocio”, él dijo.
Ambientalmente, también.
Mantaraya está ubicado en Calle Primera, en la misma cuadra de la estación de bomberos. Información de contacto: Teléfono: 757-9028 Fax: 757-9071 E-mail: mantaraya@cwpanama.net
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Healthy Holiday Survival Guide 2008
by Vickie Hubbard
Let’s beat the odds this year! The average adult gains anywhere from 8-10 pounds between Thanksgiving and Christmas. Although those of us who live in Bocas are anything but average, we are still in danger of eating more and doing less, like the rest of the world.
So how do we keep fit during these hectic times? We find ourselves cooking more, partying a bit more and doing lots more traveling, which gets us off our healthy schedules.
Schedule Movement In. There are plenty of ways to get yourself moving the recommended 10,000 steps a day, especially in Bocas. Walk unless you absolutely have to drive. Use your bicycle for running errands. Additionally, there are many businesses around Bocas where you can have fun and exercise at the same time: Take surf lessons at Ola Surf School (olasurfschool@gmail.com); go diving or snorkeling with Bocas Water Sports (bws@bocaswatersports.com); participate in the twice-weekly Hatha Yoga class held at Buena Vista Restaurant (panamacoach@yahoo.com); dance at the local night clubs; swim at our two local pools (one at Swan’s Cay — the other at Playa Mango). The road to Drago has fabulous hills for long and enjoyable jungle-walking. My friends and I do this twice a week and spend time talking while we listen to the monkeys, parrots and various other fauna; before we know it, we have gone 10 kilometers.
If you find yourself traveling during the holidays, use the stairs in your hotel, find a local exercuse class to participate in, take long morning walks on the beach. (I used to tell my clients back home to park their cars farther from the mall but that’s not something we need to worry about here!)
Drink Plenty of Water. The heat is especially on during the holidays which is our sunny season. Recommended daily amounts vary, but suffice it to say that if you don’t drink enough, you stand to retain water from what little moisture is in your food. The average 150-pound person should drink at least 4 liters daily, not to include offsetting sugared and caffeinated drinks, as well as those containing alcohol. For every serving of those, an extra serving of water will help. Make sure you carry a bottle in your backpack or on your person at all times.
Healthy Snacking Before the Big Party. Part of our weekend rituals include parties, of course, but during the holidays we will certainly be attending more. Lots of yummy food, and lots of “empty” calories. If you eat something healthy before you go, so that you are not ravenous by the time the goodies hit the table, you will more than likely choose the foods you love best. Pick foods full of fiber when there is a choice like vegetables, fruits and whole grains. Be the good guy and bring a fresh vegetable platter to pot lucks. Check it out: it will be one of the most popular items on the menu.
Quality vs. Quantity. Let’s not expect to use low-fat everything when baking or preparing holiday meals. An alternative method of protecting your waistline is to monitor your portion control. A portion of meat is about the size of a deck of cards; a potato the size of a tennis ball; a serving of rice an ice cream scoop. Sound small? Maybe a bit, but if you are aware of what you eat, hopefully there will be no surprises come January 2. If you are serious about learning more about calories in vs. calories out and how many are right for your daily intake check out these two web sites I use: www.calorieking.com and www.webmd.com/diet/healthtool-calorie-counter-calculator.
Something is Better Than Nothing. Whatever you do, remember that some exercise is ALWAYS better than none. That long river “Denial” will lead you nowhere. After age 35 we lose muscle and gain body fat if we don’t work a bit harder. Fit 20 minutes a day into your routine and plan your meals wisely and you will beat the odds!
If all else fails and you still have obstacles to getting started, email me at panamacoach@yahoo.com.
Happy Holidays!
(Vickie Hubbard is a certified Master Trainer with NASM; group fitness instructor with ACEl and has been in the fitness industry for over 12 years.)

Guia Saludable de Supervivencia Durante las Fiestas
por Vickie Hubbard
¡Venzamos las expectativas este año! El adulto promedio aumenta alrededor de 8 a 10 libras entre Día de Gracias y Navidad. Aunque los que vivimos en Bocas no somos promedio, estamos de igual manera en peligro de comer más y hacer menos, como el resto del mundo. Entonces, ¿cómo nos mantenemos en línea durante este agitado tiempo? Nos encontramos cocinando más, yendo a más fiestas y viajando menos, lo cual nos aleja de nuestro programa saludable.
Plan Movimiento. Hay muchas formas de moverte para lograr los 10,000 pasos diarios recomendados, especialmente en Bocas. Camina en vez de manejar. Usa la bicicleta para tus mandados. Adicionalmente, hay muchos negocios en Bocas donde te puedes divertir y ejercitar al mismo tiempo: tomas clases de surf en Olas Surf School (olasurfschool@gmail.com); bucea o haz snorkel en Bocas Water Sports (bws@bocaswatersports.com); participa en las clases de Hatha Yoga dos veces a la semana en el Restaurante Buena Vista (panamacoach@yahoo.com); baila en los bares locales en las noches; nada en nuestras piscinas locales (una en el Swan’s Cay y la otra en Playa Mango). Además la carretera a Drago tiene subidas fabulosas y caminatas en la selva para disfrutarse. Mis amigos y yo lo hacemos dos veces a la semana y pasamos tiempo charlando mientras escuchamos a los monos, loros y demás fauna. Antes de que nos demos cuenta, ya caminamos 10 kilómetros. Si viajas durante las fiestas, usa las escaleras en el hotel, descubre una clase en donde puedas participar, camina por la playa en las mañanas (solía decirles a mis clientes en casa que estacionen su carro lo más alejado posible del mall, pero es algo de lo que no tenemos que preocuparnos aquí).
Toma mucha agua. Debido a nuestra época de sol, especialmente durante las fiestas, el calor es muy fuerte. Las cantidades recomendadas por día varían, pero si no tomas suficiente, retienes agua del poco líquido que viene en las comidas. Las personas promedio de 150 libras deben tomar por lo menos 4 litros diarios, sin incluir bebidas azucaradas y con cafeína y el alcohol. Por cada una de ellas, toma un vaso extra de agua. Asegúrate de llevar una botella en tu mochila o contigo en todo momento.
Snacks saludables antes de la gran fiesta. Parte de nuestro ritual durante los fines de semana, por supuesto, son las fiestas navideñas, lo más probable es que vayamos a más. Mucha comida deliciosa y calorías. Si planeas comer algo saludable antes de ir, no estarás hambriento al momento de que haya comida en las mesas y, así, podrás elegir mejor la comida que más te guste. Elije comida rica en fibras cuando puedas, como vegetales, frutas e integrales, sé bueno y lleva un plato de vegetales. Chequea: va a ser uno de los platos más populares en el menú.
Calidad vs. Cantidad. No esperemos usar siempre poca grasa al cocinar o preparar comida durante las fiestas. Otra manera de proteger tu línea es monitoreando las porciones. Una porción de carnes es del tamaño de un mazo de cartas, aproximadamente, una papa del tamaño de una pelota de tenis, una porción de arroz de una bola de helado. ¿Te parece poco? Quizás sí, pero si estás consciente de lo que comes, lo más probable es que no haya sorpresas el 1ro de enero. Si eres serio al querer aprender sobre las calorías, puedes chequear estas dos páginas de Internet: www.calorieking.com y www.webmd.com/diet/healthtool-calorie-counter-calculator
Algo es mejor que nada. Sea lo que sea que hagas, recuerda que algo SIEMPRE es mejor que nada. El largo camino de la “Negación” no te llevará a ningún lado. Después de los 35 años, perdemos musculatura y ganamos grasa si no trabajamos más duro. Ejercita 20 minutos al día y planea tus comidas inteligentemente y vencerás las expectativas.
Si todo lo demás falla y tienes obstáculos para comenzar, envíame un email a: panamacoach@yahoo.com
¡Felices Fiestas!
(Vickie Hubbard es una entrenadora certificada por NASM, instructora de grupos con ACE y ha sido parte de la industria del ejercicio por más de doce años.)
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Termites: Terrorists of the Tropics
by Don King
Working quietly from hidden cells and under the cover of darkness, they move with precision to release deadly gas (CO2), which increases the Earth's temperature through "The Greenhouse Effect."
Although it sounds like a Tom Clancy plot it is only a natural function of one of the most ancient insects; the termite. When building in the tropics, one of the main components of pre-planning design – which is often overlooked – is the limiting of termite access. Billions of dollars in termite damage occur worldwide each year.
Subterranean termites are our greatest concern in Panama. They slowly move from one location to another through tubes or tunnels composed of digested cellulose and body wastes. They require moisture to move effectively, so the tropics are a perfect home. Although there are numerous chemicals and termite traps commercially available, here is an eco-friendly starting point for all tropical building.
The most effective and least expensive way of protecting homes from the subterranean termite is to prevent infestations from ever developing. With architectural pre-planning and knowledge of how the insects move, you can generally eliminate or stop an invasion before it occurs. Listed below are some methods to reduce the chance of an infestation.
Planning Stage:
1. If possible, build the house off the ground and on easy to observe pilings. The higher the better! This allows easier inspection access and reduces moisture due to better airflow.
2. Design so airflow under the house will not be blocked by landscaping or other obstructions.
3. Place dry fill under the house to raise the elevation and to reduce moisture (do not use wooden construction debris). The site should be well drained to reduce ground moisture. Outflows from downspouts should be elongated to carry water well away from the house.
4. Reduce wood-to-ground contact (even "treated" wood, which they can lay tubes over). Keep wood at least 6 inches off the soil (rest it on a concrete pad or piling). This includes stairs and pilings. Any soil-embedded wood should be encased in concrete.
5. If you plan to build using a pad, construct the foundations of concrete or masonry. Keep all wood, stucco, and expanded (EPS) and extruded (XPS) polystyrene products at least 6 inches off the soil. While not a food source, termites do tunnel through expanded (EPS) and extruded (XPS) polystyrene products. Do not pass any wood product through the foundation and into the ground. You must moisture-seal all joints and cracks in foundations and concrete floors.
Construction Phase:
1. Prior to construction, remove all wood materials including ground wood, rotting trees, unused posts or stakes, and cardboard from the construction site. Do not fill or build over wooden debris.
2. Destroy all existing termite colonies in the area.
3. Check all construction lumber for termites before it is used in the house. Also, check any cardboard boxes (termite candy) brought to the area for infestations and store them away from the house.
4. After construction is complete, remove all stakes, forms and building debris from the area. Allow no wood or living tree to lean against or touch the house or any part of it. Trim trees periodically if necessary. Don't store wood under your house.
5. Do not use wood products (wood chips, sawdust, cardboard, or bark) as mulch in flower beds. The use of rocks in flower beds has been shown to limit both ant and termite access in some cases. Do not build wooden framed flower beds next to the house.
Inspection:
1. Termite tubes can be laid down at a rate of several inches per night. Weekly visual inspections of all ground contact points (pilings, stairs, etc.) by the owner are crucial. Periodically a professional inspection should be conducted.
2. Any observed cracks in slabs or foundations should be immediately sealed.
3. Do not allow standing water or damp locations around the immediate house grounds. Check faucets and pipes for leaks and repair them immediately. Moist ground assists the termites.
(Don King is the proprietor of Bocas del Toro Realty Services, Inc. www.bocasparadise.com)

Termitas: El terrorismo del Trópico
por Don King
Trabajando silenciosamente en celdas escondidas y bajo la oscuridad, ellas se mueven con precisión liberando un gas mortal (CO2), lo cual aumenta la temperatura de la Tierra a través del Efecto de la Casa Verde.
Aunque parezca una trama de Tom Clancy, es sólo la función natural de uno de los más antiguos insectos: la termita. Cuando se construye en el Trópico, uno de los principales componentes del pre-diseño, el cual es usualmente pasado por alto, es limitar el acceso de las termitas. Cada año, millones de dólares se invierten alrededor del mundo debido al daño causado por las termitas.
Las termitas subterráneas son nuestra gran preocupación en Panamá. Ellas se mueven lentamente de un lugar a otro por caños o túneles compuestos de celulosa y desperdicios. Ellas necesitan humedad para moverse apropiadamente, por lo cual el Trópico es un lugar perfecto. A pesar de haber numerosos químicos y trampas para termitas, que se encuentran disponibles en el mercado, aquí tenemos un punto de comienzo ambiental para todas las construcciones tropicales.
La mejor y menos costosa forma de proteger a los hogares de las termitas subterráneas es prevenir el desarrollo de la infección. A través de un pre-diseño arquitectónico y conocimiento de sobre cómo se mueven los insectos, generalmente puedes eliminar o parar la invasión antes de que ocurra. A continuación, hay una lista de métodos para reducir la posibilidad de infestación.
Etapa de planeamiento:
1. Si es posible, no construyas la casa sobre la tierra, sino sobre pilares. Cuanto más alto, mejor. Esto permite acceso a una inspección más fácil y reduce la humedad debido a una mejor corriente de aire.
2. El diseño de manera donde el aire corra bajo la casa no deberá ser bloqueado por el paisaje u otros obstáculos.
3. Pon relleno seco bajo la casa para la elevación y, así, reducir la humedad (no utilices restos de construcción de madera). El lugar debe estar bien drenado para reducir la humedad del suelo. Los desagües deben ser alargados para llevar el agua lo más alejado posible de la casa.
4. Reduce el contacto entre la madera y el suelo (aunque utilices madera “tratada”, la cual puede sostener tubos). Mantén la madera a 6 pulgadas del suelo (apóyala sobre plataformas o pilares de concreto).
5. Si planeas construir utilizando una plataforma, construye las fundaciones de concreto o albañilería. mantén a la madera, estuco y los productos de poliestireno expandido (EPS) o extrudido (XPS), por lo menos, a seis pulgadas del suelo. Mientras no sea una fuente de alimento, las terminas construyen túneles a través de los productos de poliestireno expandido (EPS) y extrudido (XPS). No pases ningún producto de madera a través de las fundaciones y en la tierra. Debes sellar contra la humedad todas las juntas y grietas en las fundaciones y pisos de concreto.
Fase de construcción:
1. Antes de comenzar a construir, remueve todos los materiales de madera, incluyendo pisos de madera, árboles podridos, postes o palos que no se utilizan y cartones del lugar de construcción. No rellenes o construyas sobre restos de madera.
2. Destruye todas las colonias de termitas en el área.
3. Revisa que la madera para construir no tenga termitas antes de ser utilizada en la casa. También, revisa las cajas de cartón (caramelo para las termitas) que se encuentren en el área que no tengan infestación y deposítalas lejos de la casa.
4. Una vez que la construcción esté completa, saca todos los palos y restos de construcción del área. No dejes que haya madera o árboles vivientes tocando la casa o cualquier parte de ella. Corta los árboles periódicamente si es necesario. No guardes madera bajo la casa.
5. No utilices productos de madera (virutas de madera, aserrín, cartón o cortezas), como mantillos en lechos de flores. El uso de rocas en lechos de flores ha probado ser un limitante para hormigas y termitas en algunos casos. No construyas marcos de madera en los lechos de flores que se encuentran al lado de la casa.
Inspección:
1. Los tubos de termitas pueden dejarse a varias pulgadas por noche. Son cruciales las inspecciones visuales semanales en todos los puntos de contacto con el suelo (pilastras, escalera, etc.) por el propietario. Se debe realizar una inspección profesional periódicamente.
2. Se deben sellar inmediatamente todas las grietas en la losa o fundaciones.
3. No permitas que haya agua estancada o lugares húmedos cerca de la casa. Chequea los grifos y las tuberías que no pierdan y repáralas inmediatamente. El suelo húmedo ayuda a las termitas.
(Don King es el propietario de Bocas del Toro Realty Services, Inc. www.bocasparadise.com)
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
At the age of 9, Southern California native Cobi Emery did what few 9-year-olds wouldn’t even think of doing. He started his own environmental organization, Pick Up 3. Growing tired of the increasing trash problems at his favorite surfing beaches, Cobi came up with a simple solution: Every time you go to the beach, clean up your own mess and pick up and dispose of 3 more pieces of trash. If every surfer, and all other beachgoers, would adopt this policy, think of the difference it could make. Many of us in Bocas, including Brooke and Kasey of Ola Surf School who pass the concept on to their clients,, are taking Cobi’s plan to heart. Below is Cobi’s story in his own words, from his website. – Allene Blaker

My Solution to Beach Pollution
by Cobi Emery
I’ve lived and played around the ocean since I was born. My first two years were spent cruising the clear, clean waters of the South Pacific on a sailboat that my family and I lived on. Now I’m 13 years old and live in a small beach town near San Diego, California. My days are filled with enjoying the water and beaches of my town. I love to surf, swim, paddle, body-board, snorkel or just relax on the beach. Sometimes when I’m at the beach I notice something unfortunate. The beach and water are not as clean as they should be. I came up with Pick Up 3, my nonprofit organization, to help solve this problem. It’s really a simple idea. All people have to do is pick up three pieces of trash every time they visit the beach. Yes, it’s simple, but it works.
My goal with the website (www.pickup3.org) is to get the word out to coastal cities around the world. I want everybody to be able to learn about my idea so they can be inspired and pass their knowledge onto others. If people across the world pick up 3, our beaches and water could be healthier and more beautiful, providing a better home for animals and a more enjoyable place for people. I’ve been lucky. I’ve been able to experience many of the most beautiful beaches in the world. I want everyone else to know what it feels like to be in such a wonderful place! I am currently working on expanding the website and adding more information and some valuable resources about how you can help, so please visit my site soon!
Thanks, and remember: Pick Up 3, and the difference you will see!
A la edad de 9 años, Coby Emery, nativo de California del Sur, hizo lo que pocos niños de esa edad piensan en hacer. Él creó su propia organización ambiental denominada PickUp3 (Recoge3). Cansado de ver como crecían los problemas con la basura en sus playas de surf favoritas, a Cobi se le ocurrió una solución simple: cada vez que vayas a la playa, limpia tu propia basura y recoge y bota 3 desperdicios más. Si todos los surfistas y personas que visitan las playas adoptasen esta política, piensa en la diferencia que se puede lograr. Muchos de nosotros en Bocas, incluyendo Brooke y Kasey de la escuela de surf Ola (Ola Surf School), quienes pasan el concepto a sus clientes, estamos tomando el plan de Cobi en serio. A continuación tenemos la historia de Cobi con sus propias palabras de su página de Internet.- Allene Blaker.
Mi solución a la contaminación en las playas
por Cobi Emery
He vivido y jugado cerca del océano desde que nací. Mis primeros dos años los pasé navegando las aguas claras y limpias del Pacífico Sur en el bote que mi familia y yo vivíamos. Actualmente, tengo 13 años y vivo en un pequeño pueblo de playa cerca de San Diego, California. Paso mis días disfrutando del agua y las playas de mi pueblo. Amo surfear, nadar, remar, hacer body board, snorkel o simplemente relajarme en la playa. Algunas veces, cuando estoy en la playa, noto algo triste. La playa y el agua no están lo claras que deberían estar. Por eso se me ocurrió Pick Up 3 (Recoge 3), mi organización sin fines de lucro, para ayudar a solucionar este problema. Realmente es una idea simple. Todo lo que las personas tienen que hacer es recoger tres desperdicios cada vez que van a la playa. Sí, es simple, pero funciona.
Mi objetivo con esta página de Internet (www.pickup3.org) es correr la voz en todas las ciudades costeras del mundo. Quiero que todos puedan aprender sobre mi idea para que la gente se inspire y comparta su conocimiento con otros. Si las personas alrededor del mundo recogen 3, nuestras playas y mares podrán estar más saludables y bonitos, proveyendo al mismo tiempo un mejor ambiente para los animales y un lugar para que la gente disfrute. He sido afortunado. He podido experimentar muchas de las playas más hermosas del mundo. Quiero que todos sepan lo que se siente estar en tan lindo lugar. Actualmente, estoy trabajando en expandir esta página y agregar más información y recursos valiosos sobre cómo tú puedes ayudar, por esto, por favor visita mi página pronto.
Gracias y recuerda: Recoge 3 y verás la diferencia.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Welcome improvements around Bocas / Da la bienvenida a las mejoras en Bocas
by / por Allene Blaker and Del Stanton
The Municipio, along with contracted companies, has been hard at work fixing many of the problems around town and in other areas of Isla Colon.
El Municipio, junto con otras compañías, ha estado trabajando duro para reparar muchos de los problemas que hay en el pueblo y en otras áreas de Isla Colón.
Covered bus stops (such as the one pictured here at the Y-griega) keep waiting passengers out of the rain or relentless sun. Several such stops were constructed in town and another one is now at Colonia Santena and in the comunidad at Drago.

Paradas de buses cubiertas (tal como la de la fotografía en la Y-griega) mantienen a los pasajeros esperando fuera de la lluvia o el caliente sol. Muchas de dichas paradas fueron construidas y hay unas en Colonia Santeña y el comunidad a Drago.
A protective seawall, under construction for months at the curve between the Smithsonian and the Y-griega, is nearing completion. The seawall’s base consists of large rectangular baskets made of plastic-coated steel wire. The empty baskets are positioned, then filled with rocks ranging in size from 6- to 12 inches long. One of the workmen said the wire baskets has a projected lifetime of twenty years.


Un rompeolas, que estuvo en construcción por meses en la curva entre el Smithsonian y la Y-griega, ya está casi terminado. La base del rompeolas consiste en una canasta rectangular grande de alambre de acero revestido con plástico. Las canastas vacías se ubican y luego se rellenas de rocas de 6 a 12 pulgadas de largo. Uno de los trabajadores dijo que las canastas de alambre tienen una vida de 20 años.
The town’s sewage system is being completely renovated by Sermaco.
El sistema de alcantarillado del pueblo está siendo completamente renovado por Sermaco.
And finally, the streets of Bocas town are being paved. The curbs were put in a while back, shortly after the expertly engineered sidewalks were constructed along both sides of the major road leading out town (Ave. H) and other busy side streets. The machines and workers are busy all day, every day, and the results exceed all expectations. The roads to Drago and Bluff Beach are next on the agenda, to everyone’s relief.

Y, finalmente, las calles de Bocas están siendo pavimentadas. Los bordes de las aceras fueron puestos hace un tiempo, justo después de que las veredas, una experta obra de ingeniería, fueran construidas en ambos lados de la carretera principal hacia las afueras del pueblo (Ave. H) y en otras calles. Los equipos y los trabajadores están ocupados todo el día, todos los días, y los resultados sobrepasan las expectativas. Para el alivio de todos, las carreteras a Drago y Playa Bluff están próximas en la agenda.
Many thanks to the folks at the Municipio for their efforts and success in improving life in Bocas.
Muchas gracias a las personas en el Municipio por sus esfuerzos y éxitos en mejorar la vida en Bocas.
* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Darkland warmly welcomes new restaurant Rana Roja
by Adrienne Ochenkoski
photos by Adrienne Ochenkoski

Darkland residents have a new place to indulge their taste buds and socialize. Restaurant Rana Roja opened at the end of September—and word is spreading fast in the local community that it is definitely the new place to be. After spending seven years sailing around the globe, owners Josef and Maria Wettstein decided to set their anchor right here off the Panama coast. They built their waterfront home and a thatched covered rancho nearby, and soon had all the inspiration they needed to start their eatery.

The additions of a bar comprised of bamboo and a wood-burning clay oven enabled the couple to open for business. Normally the fare is primarily pizzas baked to perfection in the rustic cooker, and specials that are dependent on what ingredients are currently available. However, a group of party-goers received a special treat on Sunday, Oct. 19, when Josef and Maria, natives of Austria, hosted an Oktoberfest celebration. The all-you-can-eat fest included homemade sausages, melt-in-your-mouth baby back ribs and made-from-scratch breads and pretzels. The fare was nothing short of awe-inspiring, and attendees frequented the buffet a second or third time to refill their plates.
The party was complete with streamer decorations, traditional garb worn by the staff and of course no Oktoberfest soiree would be the same without plenty of beer and polka tunes! Employees and partiers alike took a spin and a whirl. Add to that a nail-the-hammer-in-the-stump game, and another one where contestants were given three tries to knock over some tin cans with rubber balls and all enjoyed the gathering.
For the time being, the hours of the restaurant are limited to Friday evenings and Sunday afternoons, however, if you contact Josef and Maria to let them know you’re coming I’m sure the amiable couple would be more than happy to accommodate you. You can reach them via phone at 6815-4170, or by e-mail at ranaazul@yahoo.com. To find Rana Roja, head southeast (with a boatload full of hungry and thirsty friends, of course!) through Dolphin Bay to Darkland. Look for the conspicuous sailboat mast and follow the shoreline into the private cove.

Tierra Oscura le da una calurosa bienvenida al nuevo restaurante Rana Roja
por Adrienne Ochenkoski
fotos por Adrienne Ochenkoski
Los residentes de Tierra Oscura tienen un nuevo lugar donde consentirse y socializar. El Restaurante Rana Roja abrió a finales de septiembre y se corrió la voz rápidamente de que es el mejor lugar donde ir. Después de pasar siete años navegando por el mundo, los propietarios Josef y Maria Wettstein decidieron anclar aquí en la costa panameña. Ellos construyeron su hogar frente al mar y un rancho cubierto cerca y enseguida tuvieron la inspiración que necesitaban para abrir el restaurante.
La adición de un bar de bambú y un horno de arcilla permitieron que la pareja abriera el negocio. Normalmente, la comida incluye pizzas horneadas a la perfección en una cocina rústica y los especiales que dependen de los ingredientes disponibles en el momento. Sin embargo, un grupo de personas recibieron trato especial el domingo 19 de octubre, cuando Josef y Maria, nativos de Austria, fueron los anfitriones del Oktoberfest. La fiesta donde podías comer de todo incluía salchichas caseras, costillitas que se derretían en tu boca y panes y pretzels caseros. Había suficiente comida, lo cual permitió que los invitados frecuenten el buffet por segunda o tercera vez para rellenar sus platos.

La fiesta fue decorada con serpentinas, vestimentas tradicionales en el personal y, por supuesto, la velada de Oktoberfest no hubiera estado completa sin mucha cerveza y polka. Tanto los empleados como los invitados dieron vueltas. A eso agregarle un juego con martillo y otro donde los participantes tenían tres oportunidades para volcar latas con pelotas de goma y todos disfrutaron de la fiesta.
Por el momento, el horario del restaurante está limitado a las tardecitas de los viernes y tardes de los domingos, sin embargo, si contactas a Josef y Maria para avisarles que vas, estoy segura que la amable pareja estará más que feliz de atenderte. Los puedes llamar al 6815-4170, o escribirles un email a ranaazul@yahoo.com. Para encontrar Rana Roja, dirígete hacia el sureste (por supuesto, con el bote lleno de amigos sedientos y hambrientos) a través de la Bahía Delfín hacia Tierra Oscura. Busca el llamativo mástil del bote y sigue la orilla hacia una ensenada privada.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
Kindergarten classes have begun!
by Mary Heckrotte

They have real uniforms and real backpacks just like the bigger students. They sit tall at the big students’ desks, their little feet dangling far from the floor, their eyes wide with wonder and pride that they’re really -- finally -- attending school. Maestra Matilda has no difficulty getting them to sing for their visitor, smiles spreading, hands clapping. The two-room primary school here at Buena Esperanza doesn’t have an extra classroom for this brand new kindergarten group so the fourth-sixth grade children and their teacher changed to afternoon hours, freeing up the desks for these little tykes for the morning hours.
As is all too common in the Bocas area, many of these kindergarteners have parents who just couldn’t afford the required public school uniforms, yet their moms and dads want their little ones to take advantage of this precious educational opportunity. Seeing that no child is excluded from school for lack of the mandated uniform is a top priority for BESO, the Bocas Educational Service Organization. To stretch their funds a bit further, BESO recently purchased over 800 uniforms in the Free Zone in Colon and stored them in a bodega, ready for requests. Even though she’s a new teacher, Maestra Matilda knows about BESO and she sent a request for uniforms. Because of the generosity of many community citizens throughout the year, BESO was able to comply: 15 uniforms, 15 backpacks. And now 15 little ones strut about feeling like a million bucks.
Kindergartens throughout our islands are new this year, recently funded by the Panamanian government. And that’s good news, indeed, as there is abundant evidence that early education makes a significant difference in a child's growth and development including improved language skills and ability to think and learn.
This morning in Buena Esperanza the children each have a crayon and they show me their coloring skills on drawings the teacher makes and photocopies. Later the children have a big glass of “crema”, a nutritional supplement provided by the government. Afterwards, with toothbrushes and a big tube of toothpaste donated by a school neighbor, Maestra shows the class how to brush, helping to make little mouths healthier for big new teeth to come.
I ask about toys and Maestra Matilda opens her desk drawer and points with pride to a dozen or so Lego blocks. There’s nothing else: no balls or puzzles or jump ropes or dolls or trucks or stacks of story books – none of the things you would expect to see in a kindergarten class. The government’s funds do not stretch far enough to include these supplies and BESO has already distributed all they have. But the Maestra makes do, teaching these excited four-year-old boys and girls to sing and name colors and count and sit at attention while she tells stories, all critical skills the children will use in the years ahead.
In Buena Esperanza, these ten girls and five boys are just beginning their educational adventures, their minds and futures wide open. Across our island territory there are many more new minds eager and ready to learn. BESO believes each and every child should have an opportunity to meet his or her fullest educational potential.
Won’t you help with funds for uniforms and classroom supplies? There are collection jars for contributions at Super Gourmet, Buena Vista Restaurant, the airport, and other locations around town. It’s also easy to make a donation via www.bocasbeso.info.
These are the minds of our Islands’ future.

¡Las clases de kinder han comenzado!
por Mary Heckrotte

Ellos tienen uniformes y mochilas de verdad como los estudiantes más grandes. Se sientan altos en los escritorios de los estudiantes mayores, con sus piecitos colgando lejos del piso, sus ojos bien abiertos maravillados y orgullosos de que, finalmente, están concurriendo a la escuela. La Maestra Matilda no tiene problemas en hacerlos cantar para sus invitados, con una amplia sonrisa y aplausos. La escuela primaria que tiene dos salones en Buena Esperanza no tiene un salón extra para este grupo de kindergarten, por lo que los niños de cuarto a sexto grado y su maestra cambiaron el turno para la tarde, dejando libres los escritorios para estos pequeños pillos en la mañana.
Todo esto es muy común en el área de Bocas, muchos de estos niños tienen padres que no pueden pagar los uniformes requeridos en las escuelas públicas, a pesar de que sus mamás y papás quieran que sus pequeños aprovechen la oportunidad de esta preciada educación. Es una prioridad para BESO, la Organización de Servicios Educativos de Bocas, ver que ningún niño sea excluido de la escuela por no tener el uniforme obligatorio. Para estirar sus fondos un poco más, BESO compró recientemente más de 800 uniformes en la Zona Libre de Colón y los guardó en una bodega, listos para ser solicitados. A pesar de ser una nueva maestra, la Maestra Matilda sabe de BESO, por lo que envió una solicitud de uniformes. Gracias a la generosidad de muchos de los ciudadanos a lo largo del año, BESO pudo cumplir: 15 uniformes, 15 mochilas. Y ahora, 15 pequeñitos se pavonean como si fueran millonarios.
Los kindergartens en nuestras islas son nuevos este año, fueron recientemente fundados por el gobierno panameño. Y esto es una buena noticia, ya que hay prueba de sobra que la educación temprana hace mucha diferencia en el crecimiento y desarrollo de los niños, incluyendo mejoras en el lenguaje, pensamiento y aprendizaje.
Esta mañana, los niños en Buena Esperanza tenían cada uno un crayón y me mostraron sus habilidades para colorear en dibujos que la maestra había hecho y fotocopiado. Más tarde, los niños tomaron un vaso grande de crema, un suplemento alimenticio provisto por el gobierno. Luego, con cepillos de dientes y una gran pasta de dientes donados por los vecinos de la escuela, la Maestra les enseñó cómo cepillarse, ayudando a que haya bocas pequeñas saludables para los dientes grandes que saldrán.
Pregunté sobre los juguetes y la Maestra Matilda abrió su cajón y señaló con orgullo una docena de ladrillos Lego. No hay nada más: no hay pelotas ni rompecabezas, cuerdas para saltar, muñecas, camiones o libros de cuentos – nada de lo que uno espera encontrar en un salón de kindergarten. Los fondos del gobierno no se estiran lo suficiente para incluir estos materiales y BESO ya ha distribuido todo lo que tenía. Pero la maestra lo hace, enseñando a estos niños y niñas de cuatros años a cantar y nombrar colores y contar y sentarse prestando atención, mientras ella cuenta historias, todas las habilidades críticas que los niños usarán en los años venideros.
Estas diez niñas y cinco niños en Buena Esperanza están comenzando su aventura educativa con sus mentes y futuros bien abiertos. A lo largo de nuestro territorio insular hay muchas más mentes ansiosas y listas para aprender. BESO cree que todos y cada uno de los niños debe tener una oportunidad de alcanzar su mayor potencial educativo.
¿Ayudarías con fondos para comprar uniformes y materiales didácticos? Hay tarros para las contribuciones en el Super Gourmet, Restaurante Buena Vista, el aeropuerto y otros lugares en la isla. También, es fácil donar a través de www.bocasbeso.info
Estas son las mentes del futuro de nuestras islas.
Bocas Bits / Pedacitos de Bocas
Congratulations to Jenica Merrill on the birth of daughter Kyren (Ky) Elaine Merrill, born in David on Oct. 6, 2008, at 8:15 a.m., weighing 7 pounds and measuring 18.” Jenica and Ky make their home in Bocas. Proud grandparents are Danny and Janis Buchanan, also of Bocas.

Felicitaciones a Jenica Merrill por el nacimiento de su hija Kyren (Ky) Elaine Merrill, quien nació en David el 6 de octubre de 2008 a las 8:15 a.m., y pesó 7 libras y midió 18.” Jenica y Ky hicieron su hogar en Bocas. Los orgullosos abuelos son Danny y Janis Buchanan, también de Bocas.
Ana Spalding, Panamanian researcher from the UC-Santa Cruz, is currently living in Bocas and working with the STRI. Her study is focused on exploring and describing the social and environmental changes that are happening in the archipelago since 1990. If you would like to contribute to her study, and are a foreign resident of Bocas (of any nationality!) you can help by filling out a survey which can be picked up at the Super Gourmet. She asks that you please return the completed surveys at the drop-off box in the same location. For any questions or comments, e-mail: aspaldin@ucsc.edu The survey is also available online in English and in Spanish:
ENGLISH: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=C3DWr2KB4_2fnI8rjR_2bddNTg_3d_3d
SPANISH: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=cvzYXVf_2bNbtypSH29OnJOg_3d_3d
Ana Spalding, investigadora panameña de UC-Santa Cruz, está viviendo actualmente en Bocas y trabajando con el STRI. Su estudio está enfocado en explorar y describir los cambios sociales y ambientales que están ocurriendo en el archipiélago desde 1990. Si quieres contribuir con su estudio y eres un residente extranjero de Bocas (de cualquier nacionalidad) puedes ayudar respondiendo un cuestionario que se puede obtener en el Super Gourmet. Ella solicita que devuelvas el cuestionario completo en la caja que se encuentra en el mismo lugar. Para preguntas o comentarios, escribir un email a: aspaldin@ucsc.edu El cuestionario está disponible en línea también:
INGLES: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=C3DWr2KB4_2fnI8rjR_2bddNTg_3d_3d
ESPANOL: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=cvzYXVf_2bNbtypSH29OnJOg_3d_3d
It was good to see students from the Colegio in town participating in Breast Cancer Awareness Month by marching in town with posters calling attention to the need of screening for the disease. The march ended at the park gazebo where the posters were lined up around the inside walls. Volunteers in the park offered refreshments to the public and had a large supply of brochures on hand full of information about breast cancer, its symptoms and treatments.

Fue muy bueno ver a los estudiantes del Colegio participando en la Mes de Conciencia sobre el Cáncer de Mamas marchando en el pueblo con posters y llamando la atención sobre la necesidad de hacerse estudios para esta enfermedad. La marcha culminó en el parque, donde los posters fueron ubicados en las paredes del mirador. Los voluntarios ofrecieron al público refrescos en el parque y tenían una gran cantidad de panfletos con mucha información sobre el cáncer de mamas, sus síntomas y tratamientos.
Oct. 4 was a big day for Wilson Stephens and Tony Sanders. Wilson celebrated his 70th birthday with a party at Hospital Point, hosted by his brother and sister-in-law Clyde and Phyllis Stephens. Tony celebrated his 40th milestone by throwing a rock ‘n roll-themed party along with wife Georgina at the Lemongrass restaurant. Represented by the costumed partygoers were Keith Richards, Joan Jett, Tina Turner, the Doors, Olivia Newton-John, Stevie Nicks and dozens of other rock icons.

El 4 de octubre fue un gran día para Wilson Stephens y Tony Sanders. Wilson celebró su cumpleaños número 70 con una fiesta en Punta Hospital, cuyos anfitriones fueron su hermano y cuñada Clyde y Phyllis Stephens. Tony celebró sus 40 años con una fiesta de rock n’ roll junto con su esposa Georgina en el restaurante Lemongrass. Keith Richards, Joan Jett, Tina Turner, los Doors, Olivia Newton-John, Stevie Nicks y docenas de otros íconos del rock fueron representados por invitados disfrazados.
Everybody loves the Bocas Breeze. Ilai Benson Karras Levanon likes to … well … eat it.

A todos les gusta el Bocas Breeze. Ilai Benson Karras Levanon le gusta también… comérselo.
* * *

* * *

* * *
Christmas in August
by Zulane Stewart
When Claudio Talley told me about the work he was doing with the Asilo in Bocas, I immediately thought it was a wonderful venture and asked if we could help out. A group of us were planning a trip to Bocas and would be staying at Claudio’s Hotel Angela. The idea of being a sort of Santa Claus to people in need is appealing to all of us so I asked my pastor, Bishop Orlando Finlayter, if he was interested in sowing a seed back home. His response was a firm Yes. I also asked the members of my tour group if they were interested and some responded in the same fashion.
So I collected some money and went shopping for the items Claudio requested. We packed bags for the residents of the home and off we went to Bocas to enjoy our vacation and at the same time do something nice for people in need. What a perfect combination.
When we got to the Asilo, we were totally taken back by the reception we got. There we were thinking the gifts we were bearing were going to be the highlight of the visit. Boy were we surprised! The residents received us with warm smiles and hungry embraces. They took the bags from us and set them aside, eagerly reaching out for our hands. They were excited to see us, to hear our voices, to hug the younger members of the group. They introduced themselves, repeating their names, as if to make sure we would not forget them. It was an experience that we would never forget.
The visit, which was supposed to last only a few minutes, went on for about an hour and a half. Adults and children alike, not to mention the seniors, seemed to want it not to end. It was like Christmas morning in August. Everyone got a present. The seniors got the pleasure of our presence and the joy of knowing that they were not forgotten. The group got the warm feeling you get when you know you’ve done a good deed.
As we left them that day, we promised to return to visit them again, I believe that when Maria, Duke Ellington, Adolfo and the woman who identified herself as the lady from Nicaragua asked us not to forget them, every one of us had already decided that we wouldn’t.
Navidad en agosto
por Zulane Stewart
Cuando Claudio Talley me dijo sobre el trabajo que él estaba haciendo con el Asilo de Bocas, pensé inmediatamente que era un trabajo maravilloso y pregunté si podíamos ayudar. Un grupo de nosotros estaba planeando un viaje a Bocas, durante el cual nos hospedaríamos en el hotel Ángela de Claudio. La idea de ser Santa Claus para personas necesitadas era atractiva para nosotros, entonces le pregunté a mi pastor, Orlando Finlayter, si estaba interesado en cosechar una semilla en casa. Su respuesta fue un sí rotundo. También, le pregunté a los miembros de mi grupo si estaban interesados y algunos respondieron de la misma manera.
Entonces, junté dinero y compré los artículos que Claudio había solicitado. Empacamos para los residentes del asilo y fuimos a Bocas a disfrutar de nuestras vacaciones y, al mismo tiempo, hacer algo lindo por las personas necesitadas. Qué combinación más perfecta.
Cuando llegamos al asilo, fuimos aceptados por la recepción que nos brindaron. Pensábamos que los regalos que llevábamos iban a ser lo mejor de la visita. Pero nos sorprendimos. Los residentes nos recibieron con amables sonrisas y abrazos. Tomaron las valijas y las pusieron a un lado, impacientes por tomar nuestras manos. Estaban felices de vernos, escuchar nuestras voces y abrazar a los miembros más jóvenes del grupo. Se presentaron, repitiendo sus nombres, como para asegurarse de que no los íbamos a olvidar. Fue una experiencia que nunca olvidaremos.
Supuestamente, la visita iba a durar sólo un par de minutos, pero duró alrededor de una hora y media. Tanto los adultos como los niños, sin mencionar a los más grandes, no querían que termine. Fue como la mañana de Navidad en agosto. Todos recibieron un regalo. Los mayores tuvieron el placer de nuestra presencia y la felicidad de que no iban a ser olvidados. El grupo tuvo la cálida sensación que tienes cuando sabes que has hecho una buena acción.
Cuando nos fuimos ese día, prometimos volver a visitarlos nuevamente. Creo que cuando María, Duke Ellington, Adolfo y la mujer que se identificaba como “La Mujer de Nicaragua” nos pidieron que no los olvidemos, cada uno de nosotros ya habíamos decidido que no lo íbamos a hacer.
Mourning a destroyed surf spot
by Angie Whittemore
I wish I didn’t have to write its name, so it could have remained kind of a secret. But it’s history now, and crowds won’t be coming even if I expose it. For years it’s been one of Bocas del Toro's best waves, and perhaps one of Panama's.
Dumpers.
In my opinion, there are few waves that could match Dumpers’ quality. It was fast, hollow, and took courage to dominate. When you could actually grab one, it provided bliss that most waves just don’t offer. The best thing about it was that it was mostly reserved to locals; tourists didn’t surf there, or at least very few. When nearby Paunch would be crowded with over thirty people, Dumpers would only have five. Actually, it was two surf spots: Outer and Inner Dumpers. They’re what many would have called world class waves and professional surfers from all over the globe surfed it, took pictures of it, and even made money off pictures taken there.
Dumpers.
People who aren’t from Bocas think the name is funny. Why call a surf spot Dumpers? Well it's located right in front of Bocas's garbage dump ... the dump that has become a problem the archipelago can’t handle. It’s a disaster.
The garbage used to be dumped on the inland side of the beach road. Now it is being thrown on the ocean side. And it is going into the ocean. The trash is burned right on the shoreline.

Surfers do not surf Dumpers anymore. They haven’t for almost six months. The few who dared left the water with skin, eye and ear infections and coughs lasting for weeks. The "black" garbage that has been oozing from the dump is now a small creek which flows into the ocean, right into Outer Dumpers. When it rains, the flow is much bigger, and the current slowly but surely takes everything south, affecting other surf spots down the coast.
On Sept. 29, a large group of us surfers marched through town with our surfboards, banners and posters, asking that someone give us an explanation and an agreeable solution. We went unanswered.
More than a month has passed since the few surfers who cared about their waves marched … and nothing is different. The only change is that now the trash is burning along the entire stretch at Dumpers, in an area three times larger than it was last month. Trees were cut down to accommodate the ever-growing hills of trash, and daily more garbage falls into the sea. The surf spot known as Dumpers is no more.
Recently, surfers at another good surf spot farther down the coast began complaining of ear, eye and skin irritations. They shed their rash guards only to reveal ugly red rashes … caused by the water.
Paunch.
(Angie Whittemore is a local surfer, born and raised in Panama.)

Lamentando un llugar para surf destruido
por Angie Whittemore
Quisiera no tener que escribir su nombre para que pueda seguir siendo un secreto. Pero ahora, ya es historia y la multitud ya no vendrá a exponerlo. Ha sido por años una de las mejores olas de Bocas del Toro y, quizás, de Panamá.
Dumpers.
En mi opinión, hay pocas olas que se asimilan a Dumpers. Eran rápidas, huecas y tomaba valentía el poder dominarlas. Cuando podías agarrar una, sentías un éxtasis que la mayoría de las olas no te hacen sentir. Lo mejor era que estaba principalmente reservada para los locales; los turistas no surfeaban allí o, por lo menos, muy pocos lo hacían. Cuando había alrededor de treinta personas en Paunch, en Dumpers sólo había cinco. En realidad, había dos lugares para surfear: cerca de la orilla y mar adentro. Eran lo que muchos denominaban olas de clase y surfistas de todo el mundo las surfearon, les tomaron fotos y hasta hicieron dinero con las fotos tomadas allí.
Dumpers.
Las personas que no son de Bocas piensan que el nombre es raro. ¿Por qué llamar un lugar para surf Dumpers? (Su significado en inglés es vertedero) Bueno, es que está ubicado justo en frente del vertedero de basura de Bocas… la basura que se ha convertido en un problema que Bocas no puede manejar. Es un desastre.
La basura solía botarse al lado de la carretera de la playa. Ahora, se bota en la playa y se va al océano. La basura se quema en la orilla.
Los surfistas ya no surfean en Dumpers. No lo han hecho por seis meses. Los pocos que lo hacen terminan con infecciones en la piel, ojos y oídos y con una tos que les dura por semanas. La basura “negra” que reboza del vertedero es ahora una pequeña laguna que fluye hacia el océano, directo a mar adentro en Dumpers. Cuando llueve, fluye aún más y, lentamente, pero seguro, la corriente lleva todo al sur, afectando a otros lugares de la costa donde se surfea.
El 29 de septiembre, un gran grupo de surfistas marchamos por el pueblo con nuestras tablas, carteles y pósters, pidiendo que alguien nos de una explicación y una solución. No recibimos respuesta.
Más de un mes ha pasado desde que algunos de los surfistas que nos preocupamos marchamos… y nada ha cambiado. La única diferencia es que la basura se quema a lo largo de la costa de Dumpers, en un área que es tres veces más grande que el mes pasado. Se han talado árboles para acomodar las montañas crecientes de basura y diariamente más basura va al océano. El lugar para surfear Dumpers ya desapareció.
Recientemente, surfistas más alejados comenzaron a quejarse por irritaciones en los oídos, ojos y piel. Pierden la piel, lo cual muestra un feo sarpullido más rojo aún… causado por el agua.
Paunch.
(Angie Whittemore es una surfista local, nacida y criada en Panamá).

* * *

Podemos quitar la basura del Dumpers?
(Cartoon by / Caricatura por Julie Jorgensen)

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *
|