| Home | Current Issue | Previous Issues | Advertising Information | Contact Information |

Join Our Email List

For BREAKING NEWS and other important announcements between issues, send an email asking to join: BocasBreeze
@yahoo.com

Copyright 2004-2007

All articles and photos published in The Bocas Breeze are copyrighted by their owners and
may not be reproduced without written permission.

Article & Photo Submissions

Feel free to send photos, articles, letters and suggestions to BocasBreeze
@yahoo.com

More Tips

 
home > previous issues

May / Mayo 2007 Volume 4 Issue 5

CORALS GONE WILD

photo by / foto por Scott Walls

by Alanna Mitchell

Bocas del Toro — Friday, September 23: Everyone here is hoping the corals will have sex tonight. And not just a few furtive couplings, but a raucous orgy that will send a pink slick of coral sperm and eggs up from the bottom of the reef and onto the surface, spreading out for kilometers to create a new generation of baby corals. It has taken Nancy Knowlton, a marine biologist at the Smithsonian Tropical Research Institute in Panama and at Scripps Institution of Oceanography in California, years to pin down the date for coral mating night in this rickety resort town along the Caribbean Sea in northern Panama.

Coral reefs are home to at least a quarter of all life forms in the sea. In fact the reefs, which are made up of hundreds of thousands of individual coral animals, are as biologically important to the planet as tropical rainforests. The mating patterns that form them are far more intricate than one might imagine. One of the local species that Knowlton has studied intensively, the boulder-like Montastraea franksi, has sex five to seven days after the last full moon of summer, 100 minutes after sunset. Her other two favorites, M. annularis and M. faveolata, do it 100 minutes after the franksi, on average. That puts the first mass spawn tonight at roughly 8:15 p.m., six days after the full moon, and the second at about 9:55. Not bad for animals that don’t have calendars or watches, let alone eyes or brains. But corals have been mating this way for hundreds of millions of years, driven by planetary rhythms humans have long since forgotten. Still, Knowlton and her crew are nervous. This is the fourth night in a row they’ve spent waiting underwater to make sure they don’t miss the show.

More importantly, the researchers are worried about whether the corals are healthy enough to produce eggs and sperm. Climate change has made for an unusually hot year in the Caribbean Sea, which has caused the microscopic algae that live in coral cells and feed them to flee. Without their algae, corals begin to starve, turning neon white instead of their usual brilliant blues, purples, and reds. This is the worst year for the phenomenon, known as coral bleaching, that Knowlton and her team have ever seen. The scientists have already seen shreds of dead coral tissue peeling off some of the massive banks of coral skeletons.

Starving corals — not to mention dead ones — don’t have sex. Twenty percent of the world’s reefs have already been lost, according to the World Conservation Union, and another 50 percent are in trouble. In the Caribbean, 80 percent of the corals have died over the past three decades. The things that are killing them — the growing concentration of carbon dioxide in the atmosphere, overfishing, disease, pollution — are also killing the world’s oceans.

Knowlton’s team has seen positive signs in the days leading up to the pageant of coral sex though. Two days before the corals, the brittle stars — cousins of starfish, about the size of a child’s hand, with long, spindly legs — typically mate. And indeed, the brittle stars had stood on their tiptoes atop the corals, arched their backs and sprayed each other with sperm and ruby-coloured eggs. Then, last night, a dribble of spawn trickled out from a few corals that had fallen prey to a marine version of premature ejaculation.

Tonight you can feel the sexual charge in the water. It’s as though the whole reef is vibrating. On the prowl. Expectant. It’s 7:40 p.m. The first group of divers is already underwater, scouring the reef with high-powered flashlights, armed with glow sticks they will attach to anything worth tracking, for later collection. At 7:43, Knowlton spots the first colony of corals preparing to spawn. The hermaphroditic animals “set,” gathering bundles of eggs and sperm in a small white hump at the opening of their only orifice. Then, one after another, the corals start spitting out packages of eggs and sperm — gamete bundles — that rise slowly to the surface, the glow sticks rising behind them. The first bundle ascends at 8:05, then another at 8:06, 8:08, two at 8:11, another at 8:12, 8:13, 8:14, 8:18, and then a couple of laggards at 8:21.

The sea’s surface is covered in pink spawn — the hermaphroditic slick — and red glow sticks. The air fills with a pungent salt funk. In the water, other reef creatures are in a sexual frenzy, spawning, eating, being eaten. It is a moment of exquisite hope.

And then, all of a sudden, repose — the calm before the next round begins. By 9:20, the other two coral species are setting. At 9:46, the second spawn has begun and the surface fills again with ectoplasm and glow sticks.

But by about 4:15 a.m., eight hours in, hope is beginning to fade. Scientists have been in the Smithsonian’s lab all night, checking samples of eggs to see if they have been fertilized. Some years it’s every single egg; tonight, it’s about half. And only about half of the colonies that should have spawned actually did so.

It doesn’t bode well for the environment. This magnificent ritual of nature, so painstakingly catalogued tonight, has probably failed to produce enough baby corals to ensure a thriving reef. It could be that this is just a bad year, but the trends don’t look good. Will the corals, among the most ancient and simple of animals, still be here in a decade? The scientists, bleary-eyed and punch drunk from diving all night, don’t have an answer.

Alanna Mitchell is a strategic communications expert and Darwinian Scholar who specializes in translating science into narrative. In 2000, the IUCN and the Reuters Foundation named her the best environmental reporter in the world for her report on the vanishing forests of Madagascar.
Reviewing Mitchell's recent book "Dancing at the Dead Sea," world-renowned paleontologist/author Richard Leakey wrote: [It is] “a powerful narrative on the critically important topic of the world's environmental hotspots. This is not a pessimistic tirade, but instead a factual commentary that will convince many - written by a gifted writer with an independent mind. I recommend this book without reservation.”

photos by / fotos por Scott Walls

Los corales se volvieron locos
por Alanna Mitchell

Bocas del Toro — Viernes, 23 de septiembre: Todos aquí están deseando que los corales tengan sexo esta noche. Y no sólo un par de apareamientos furtivos, sino una ruidosa orgía que enviará una marea rosada de esperma de coral y huevos desde el fondo del arrecife hacia la superficie, esparciéndose por kilómetros para crear una nueva generación de corales bebés. A Nancy Knowlton, bióloga marina del Instituto de Investigaciones Tropicales Smisthsonian en Panamá y de la Institución de Oceanografía Scripps en California, le ha tomado años identificar la fecha de la noche de apareamiento de los corales en esta precaria ciudad de resorts en el Mar Caribe en el norte de Panamá.

Los arrecifes de corales son hogar de por lo menos un cuarto de toda forma de vida en el mar. En verdad, estos arrecifes hechos de cientos de miles de animales de corales individuales, son biológicamente importantes para el planeta como selva tropical. Los patrones de apareamiento que lo forman son más complicados de lo que uno puede imaginarse. Una de las especies locales que Knowlton ha estudiado intensivamente, la Montastraea franksi con forma de piedra, tiene sexo de cinco a siete días después de la última luna llena del verano, 100 minutos después del atardecer. Sus otros dos favoritos, M. annularis y M. faveolata, lo hacen un promedio de 100 minutos después del franksi. Eso pone la primera masa de huevas esta noche a las 8:15 p.m. aproximadamente, seis días luego de la luna llena y la segunda alrededor de las 9:55. No está mal para los animales que no tienen calendarios o relojes, aún menos ojos o cerebro. Pero los corales han estado apareándose de esta manera por cientos de millones de años, dirigidos por los ritmos planetarios, los humanos han sido hace tiempo olvidados. De igual manera, Knowlton y su equipo están nerviosos. Esta es la cuarta noche seguida que pasan esperando bajo el agua para asegurarse que no se van a perder el show.

Más importante, los investigadores están preocupados si los corales están lo suficientemente sanos para producir huevos y esperma. El cambio climático ha hecho que el año esté inusualmente caluroso en el Mar Caribe, lo cual ha provocado que las algas microscópicas que viven en las celdas de los corales se alimenten para huir. Sin sus algas, los corales comienzan a morirse de hambre, se vuelven blanco neón en lugar de sus usuales azules, púrpuras y rojos brillantes. Este es el peor año para este fenómeno conocido como blanqueo de corales que Knowlton y su equipo han visto. Los científicos ya han visto pedazos de tejido muerto de corales salir de algunos de los bancos masivos de esqueletos de coral.

Los corales muriéndose de hambre, sin nombrar a los que están muertos, no tienen sexo. Veinte por ciento de los arrecifes del mundo ya se han perdido, de acuerdo a la Unión Mundial para la Conservación y otro cincuenta por ciento está en problemas. En el Caribe, 80 por ciento de los corales han muerto en las últimas tres décadas. Lo que los está matando (la creciente concentración de dióxido de carbono en la atmósfera, sobreexplotación de recursos pesqueros, enfermedades, contaminación) también está matando a los océanos del mundo.

Sin embargo, el equipo de Knowlton ha visto señales positivas durante los días que conducen al desfile sexual de los corales. Dos días antes que los corales, las estrellas frágiles (primas de las estrella de mar, del tamaño de la mano de un niño aproximadamente, con piernas largas y delgadas) se aparean. Y efectivamente, las estrellas frágiles se han parado en puntas de pie sobre los corales, arquearon sus espaldas y se han rociado entre ellas con esperma y huevos de color rubí. Luego, anoche, una baba de huevas corría de un par de corales que han caído presos de una versión marina de eyaculación precoz.

Esta noche puedes sentir la carga sexual en el agua. Es como si todo el arrecife estuviera vibrando. Merodeando. Expectante. Son las 7:40 p.m. El primer grupo de buzos ya está bajo el agua, buscando en el arrecife con fuertes linternas, armados con palos luminosos que adjuntarán a lo que valga la pena perseguir para coleccionar luego. A las 7:43, Knowlton visualiza la primera colonia de corales preparándose para desovar. Los animales hermafroditas se “preparan”, juntando un manojo de huevos y esperma en una pequeña y blanca joroba en la apertura de su único orificio. Luego, uno tras otro, los corales comienzan a escupir paquetes de huevos y esperma (manojos de gameto) que suben lentamente hacia la superficie con los palos luminosos subiendo detrás de ellos. El primer manojo asciende a las 8:05, luego otro a las 8:06, 8:08, dos a las 8:11, otro a las 8:12, 8:13, 8:14, 8:18 y luego un par de rezagados a las 8:21.

La superficie del mar está cubierta de huevas rosadas (la marea hermafrodita) y palos luminosos rojos. El aire está lleno de un ritmo salado y acérrimo. En el agua, otras criaturas del arrecife están en un frenesí sexual, desovando, comiendo, siendo comidos. Es un momento de esperanza exquisita.
Y luego, de repente, reposa, comienza la calma antes de la otra ronda. Alrededor de las 9:20, las otras dos especies de corales se asientan. A las 9:46, la segunda hueva ha comenzado y la superficie se llena nuevamente con ectoplasma y palos luminosos.

Pero alrededor de las 4:15 a.m., en ocho horas, la esperanza comienza a desaparecer. Los científicos han estado en el laboratorio del Smithsonian toda la noche, chequeando muestras de huevos para ver si han sido fertilizados. Algunos años es cada uno de los huevo; esta noche, es aproximadamente la mitad. Y sólo alrededor de la mitad de las colonias que debieron haber desovado, realmente lo hicieron. No es un buen augurio para el ambiente. Este magnífico ritual de la naturaleza, catalogado tan meticulosamente esta noche, probablemente ha fallado en producir suficientes corales bebés para asegurar un próspero arrecife. Puede ser que simplemente sea un mal año, pero las tendencias no se ven bien. ¿Estarán los corales, entre los animales más antiguos y simples, aquí en una década? Los científicos, con ojos con sueño y aturdidos por bucear toda la noche, no tienen una respuesta.

Allana Mitchell es una experta en estrategia en comunicaciones y erudita darviniana que se especializa en traducir ciencia a narración. En el 2000, IUCN y la Fundación Reuters la nombraron mejor periodista ambiental en el mundo debido al reporte que hizo sobre las selvas que están desapareciendo en Madagascar. Como reseña del reciente libro de Mitchell “Bailando en el Mar Muerto”, el renombrado mundial paleontólogo y autor Richard Leakey escribió: “una narrativa poderosa de un tema críticamente importante sobre las zonas ambientales conflictivas del mundo. Esto no es una inventiva pesimista, sino un comentario real que convencerá a muchos -escrito por una escritora dotada con una mente independiente. Recomiendo este libro sin reservas”.

photo by / foto por Scott Walls

* * *

* * *

* * *

* * *

Note from the editor

The last few months have been frustrating for many Bocas residents, in many ways. The water shortage affected almost everyone in town and those residing or running businesses on Carenero. Bluff residents are depressed about the continuing removal of sand from a turtle nesting ground at what many consider the most beautiful beach in the archipelago. And then someone started removing coral from the reef in the Paunch Beach area (see the article and pictures on p. 7), most likely for a decorative wall.

The rains finally came and took care of the water shortage.

The sand and coral can never be replaced.

Environmental authorities in Panama City need to send someone to Bocas to put a stop to the destruction of the beaches, reefs and what’s left of the rainforest. There is no one here at present attempting to curb these illegal practices and all of us can only stand and watch as this little piece of paradise is lost. - Allene Blaker

Nota de la editora

Los últimos meses han sido frustrantes de varias maneras para muchos de los residentes de Bocas. La escasez de agua afectó a casi todos en la isla y a aquellos que viven o tienen negocios en Carenero. Los residentes de Bluff están tristes por la continua cantidad de arena que es retiradas de un terreno donde anidan las tortugas, el que muchos consideran la playa más bonita del archipiélago. Y luego, alguien comenzó a retirar los corales del arrecife en el área de la playa Paunch (ver artículo y fotos en página 7), lo más probable es que sea para decorar una pared.

La lluvia finalmente llegó y terminó con la escasez de agua.

La arena y corales nunca podrán ser reemplazados.

Autoridades ambientales de la ciudad de Panamá necesitan enviar alguien a Bocas que detenga la destrucción de las playas, arrecifes y lo que queda de la selva. No hay nadie aquí actualmente intentando frenar estas prácticas ilegales y todos nosotros sólo podemos ver como se pierde este pequeño pedazo de paraíso. - Allene Blaker

* * *

EVENTS & ANNOUNCEMENTS

Beginning Spanish Conversation Class for Women,
every Wed. at 1:00 p.m. - Hotel Angela - $1.00

Texas Hold 'Em ALL IN $$$

Hotel La Rumba every Wed. 8:00 pm.
and every Sun. 4:00 p.m. 757-9961

Smithsonian Tropical Research Institute
Weekly Open House and Tour, every Thursday and Friday, 3:00 p.m

Garden Club Meeting, second Saturday
every month. For info, call: Linda, 6638-8961 or Dorreene, 6642-1911

Taller de Danza - Ballet Classes
FREE -Girls age 4-15; limited space available.
Saturdays, 4 classes, 1:00 - 4:30 depending on age/level
Call Kelly 6612-3747

Spanish - English Exchange
Every Saturday, 10:00 a.m. - 11:a.m. at
Spanish-by-the-Sea. Coffee and conversation
topics prepared. Half an hour of English for
half an hour Spanish 757-9518

Bocas Marina Weekly Potluck, every Sunday at the marina`s
Calypso Cantina, 2:00 p.m. All are welcome.

Bridge Club - Come to Learn and Play!
Call Fred at 6492-5473

Interested in joining a weekday exercise group?
Contact Vickie at panamacoach@yahoo.com

Bocas Cruisers Net: 0800 Hours VHF,
Channel 68, Mon - Fri. Weather, community announcements,
and an open forum for information

Crab Races at Crazy Charley's
every Friday at 5:00 p.m. and Sunday at 3:00 p.m.

* * *

* * *

* * *

* * *

Coral reef being mined at Paunch
by Allene Blaker
photos by Allene Blaker

Pieces of the reef are piled alongside the road at Paunch, waiting to be hauled away
Pedazos del arrecife son apilados a lo largo de la carretera en Paunch esperando a ser llevados.

I thought I'd seen it all here on Isla Colon - sand mining at Bluff, which continues to this day, proposals for golf courses when it's been proven time and again that they are environmentally disastrous in tropical regions, liquids such as battery acid and motor oil flowing from the dump into the ocean every time it rains (right into a popular surfing spot), captive monkeys on short leashes, scarlet macaws being offered for sale on the main street, dogs roaming through town in packs with no animal control in place ... the list goes on. But nothing prepared me for the shock of seeing men wading out on the reef at Paunch Beach, prying up beachball-sized chunks of coral, carrying them back to shore and placing them in piles to be hauled off in trucks to who-knows-where, or why. Well, someone knows.

Scientists estimate that almost a quarter of the world's coral has been permanently lost and another 30 percent could disappear over the next 30 years. Thirty days is more like it in our area. Residents out at Paunch and Big Creek say this has been going on for about a month.

Coral reefs only exist in about 2% of the world`s oceans and the diversity of life in a coral reef is second only to that of the tropical rainforest. The world`s coral reefs are being greatly impacted by environmental degradation and human misuse. Coral bleaching, overfishing, abusive fishing techniques, anchor damage, algae blooms, global warming, and fish feeding are some of the problems affecting the natural balance of our reef systems today. Prying the reef up and hauling it off appears to be the fastest path to destruction of this vital natural resource in Bocas del Toro.

It has to be stopped … and never should have started.

Extraen arrecifes de corales en Paunch
por Allene Blaker
fotos por Allene Blaker

Live organisms and seaweeds are still attached to the limestone (fossilized coral)
Organismos vivos y algas marinas todavía están pegados a la caliza (coral fosilizado)

Yo pensé que había visto todo acá en Isla Colón (extracción de arena en Bluff, la cual continúa en estos días, proyectos de canchas de golf cuando se ha probado varias veces que son desastrosas para el ambiente en las regiones tropicales, vertedero de líquidos tales como ácido de baterías y aceite de motor en el océano cada vez que llueve, justo en un lugar de surf, monos en cautiverio con correas cortas, ara macaos a la venta en la calle principal, perros vagando por la isla en grupos sin control animal), … y la lista sigue. Pero nada me preparó para la sorpresa de ver hombres caminando en el arrecife en playa Paunch, husmeando entre pedazos del tamaño de pelotas de playa de corales, llevándolos a la orilla y apilándolos para llevárselos en camiones a quien sabe donde o por qué. Bueno, alguien sabe.

Los científicos estiman que alrededor de un cuarto de los corales en el mundo se han perdido para siempre y que otro 30 por ciento podría desaparecer en los próximos 30 años. Es más probable que pase en 30 días en nuestra área. Los residentes de Paunch y Big Creek dicen que esto ha estado pasando desde hace un mes aproximadamente.

Los arrecifes de corales sólo existen en alrededor de un 2% de los océanos del mundo y la diversidad de vida en un arrecife de coral sigue a aquella que se encuentra en las selvas tropicales. Los arrecifes de corales mundiales tienen un gran impacto por la degradación ambiental y abuso humano. El blanqueo de los corales, explotación de los recursos pesqueros, técnicas de pesca abusivas, daños causados por el anclado, algas, calentamiento global y alimentación con pescados son algunos de los problemas que afectan el balance natural de nuestros sistemas de arrecifes hoy en día. Husmear en los arrecifes y llevarse los corales parece ser el camino más rápido a la destrucción de este recurso natural vital en Bocas del Toro.

Tiene que parar… y nunca tuvo que haber comenzado.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

The auction`s over - so what`s BESO up to?
by Mary Heckrotte
photos by / fotos por Karan Schreiber

This school on Isla Cristobal was one of the recipients of a first aid kit delivered by BESO committee members and volunteers
Esta escuela es Isla Cristóbal fue una de las primeras en recibir un botiquín de primeros auxilios entregado por la comitiva de miembros y voluntarios de BESO.

Children line the dock as our launch approaches, eager little hands reaching to take the bow line. “Hola! Hola!” Big smiles all around. The children then scamper like rabbits up the steep hill while we grown-up ladies huff and puff along behind. A whole passel of eager-eyed students stand in the doorway to welcome us as we approach their little blue school house. We are from BESO, the Bocas Educational Services Organization. We have come with a first-aid kit for their school. We’re greeted like we’re old friends - and indeed we are. We’ve come to visit a few of the outlying schools not only to deliver first aid kits put together by members of BESO but also to see BESO-funded projects and to ask what additional needs the children and teachers have.

For those of you new to Bocas, BESO, founded in 2002, is a group of volunteers who hold an annual dinner and auction to raise money for improving the educational services in the Bocas del Toro area (see Bocas Breeze, April 2007.) Over the years, through the generosity of businesses and individuals, BESO has raised the impressive sum of $42,000 with virtually 100% going directly to Bocas’s children and schools.

For accountability, BESO channels larger grants through a volunteer Project Sponsor. These sponsors are folks just like you who bring the educational needs of the children in their area to the attention of BESO. The BESO group then meets, considers all requests, and spreads their money as far as it will go - never far enough, of course, but a huge help to the area’s children, teachers, and schools. Project Sponsors make sure that the funds are spent appropriately, involving villagers as much as possible.

Chip and Lori Reeves, for example, live on Shepherds` Island. They visited the little blue schoolhouse, La Escuela del Valle de Aqua, set on a magnificent hillside on the mainland near Punta de Gallinazo (John Crow Point). Nearly 50 children, rain or shine, paddle daily in from the surrounding islands or walk the steep jungle trails to their classrooms. Chip and Lori were amazed to see these students later in the morning trudging - often in a drenching tropical downpour - to the school’s remote cooking area and back to their classroom with a small plate of food. For many it was the only hot meal of the day. Lori says that just a little stumble could easily “result in that good hot lunch on the ground instead of in a hungry stomach.”

With a $1400 grant from BESO in 2005, Chip and Lori have since monitored the construction of a brand new kitchen/dining area, a place with a cement floor and a roof which also doubles as a much-needed additional classroom. In 2006, BESO helped again, this time with $900, when Chip and Lori saw the need for more desks for the children.

For another example, just this year George and Sue Hemming, who live near the village of Buena Esperanza in Laguna Porras (aka Dolphin Bay), were shocked when they visited Escuela de Buena Esperanza. Teachers (who earn less than $200 per month) most often come from far away, even from other provinces in Panama. With the long distances by water and a complete lack of roads, the only way for them to teach in outlying schools in the Bocas area is to stay onsite during the week. The teachers don’t expect a lot: just a bed, a way to collect rain water, a cement “stove” to build a fire for cooking, an outdoor latrine.

At Escuela de Buena Esperanza, George and Sue decided the dilapidated hovel where the teachers have been living was just plain abominable. “Nothing but a roof and hardly that … floors not even safe to walk on,” reported George. He and Sue spoke with an energetic young villager named Emiliano and his brother-in-law, Chappy Pineda, who have a special interest in this school. These fellows were willing to organize their neighbors to provide labor to construct a new house. When George and Sue appealed to BESO for the money to buy materials, BESO enthusiastically responded with $600. And soon, very soon, the three teachers at Buena Esperanza will have a dry roof and floor safe enough to walk on.

Members of BESO, who are all volunteers, will continue as they can to visit schools to make teachers aware of BESO as a helping hand. More importantly, though, if you’re a resident of the Bocas area, look around your neighborhood. Ask what your nearest school needs and let the folks at BESO know by e-mail at bocasbeso@yahoo.com. Bocas residents or visitors to our beautiful islands, check out the BESO website www.bocasbeso.info. Donations can be made easily using PayPal. You`ll be amazed at what a difference YOU can make in the education of children in Bocas.

BESO members make their way to a Tierra Oscura schoolhouse to deliver a first aid kit.
Los miembros de BESO en camino a una escuela en Tierra Oscura para hacer entrega de un botiquín de primeros auxilios.

La subasta terminó entonces, ¿que está haciendo BESO?

por Mary Heckrotte
fotos por Karan Schreiber

Escuela del Valle de Agua's new kitchen and dining area, with cement floor, roof, two fire pits, benches and tables was built by BESO for the students' noonday meals
La nueva cocina y comedor de la Escuela del Valle de Agua con piso de cemento, techo, dos fogones, bancos y mesas construidos por BESO para el almuerzo de los alumnos

Niños hacen filan en el muelle mientras nuestra lancha se acerca, pequeñas manos ansiosas se extienden para agarrar la cuerda. “¡Hola!, ¡Hola!” grandes sonrisas alrededor. Luego, los traviesos corren saltando hacia la empinada colina mientras las gringas adultas jadeamos atrás. Una gran cantidad de niños de ojos chocolate estaban parados en la entrada para recibirnos mientras nos acercábamos a su escuelita azul. Nosotros somos de BESO, la Organización de Servicios Educativos de Bocas. Hemos venido con un botiquín de primeros auxilios para su escuela. Nos saludan como si fuéramos viejos amigos, y en verdad lo somos. Hemos venido a visitar a algunas de las escuelas remotas no sólo a entregarles botiquines preparados por los miembros de BESO pero también a ver los proyectos fundados por BESO y preguntarles cuáles son las necesidades adicionales de los niños y los maestros.

Para aquellos nuevos en Bocas, BESO, fundado en 2002, es un grupo de voluntarios que organiza una Cena y Subasta Anual para juntar dinero para mejorar los servicios educativos en el área de Bocas del Toro (ver Bocas Breeze, edición de abril de 2007). A través de los años, con la generosidad de los negocios e individuos, BESO ha juntado una suma impresionante de $42,000 con el 100% destinado virtualmente a los niños y escuelas de Bocas.

Como responsabilidad, BESO canaliza grandes sumas a través de un Proyecto de Patrocinio voluntario. Los patrocinadores son personas como tú que informan sobre las necesidades educativas de los niños en sus “barrios” a BESO. El grupo BESO, entonces, se reúne, considera los pedidos y distribuye el dinero en la medida de lo posible, nunca es suficiente, pero por supuesto que es una gran ayuda para los niños, maestros y escuelas del área. El Proyecto de Patrocinio asegura que los fondos son utilizados apropiadamente, involucrando a los lugareños lo más posible.

Chip y Lori Reeves, por ejemplo, viven en Isla Pastores. Ellos visitan la escuelita azul, la Escuela del Valle de Agua, que se encuentra en una magnífica ladera en tierra firme cerca de Punta Gallinazo (John Crow Point).

Cerca de 50 niños, llueva o truene, reman diariamente desde las islas de los alrededores o caminan la empinada jungla hacia sus salones de clases. Chip y Lori estaban maravillados al ver estos pequeños traviesos tarde en la mañana caminando, usualmente bajo una fuerte lluvia tropical, al área lejana de la cocina de la escuela y de vuelta a sus salones con un pequeño plato de comida, para muchos la única comida caliente del día. Lori dijo que un pequeño tropiezo podría fácilmente “resultar en que un buen almuerzo caliente termine en el piso en lugar de en un estómago hambriento”. Con una beca de $1,400.00 de BESO en 2005, Chip y Lori han, desde entonces, monitoreado la construcción de una nueva área de cocina/comedor, un lugar con piso de cemento y techo el cual duplica un muy necesitado salón de clases adicional. En 2006, BESO ayudó nuevamente, esta vez con $900.00, cuando Chip y Lori vieron que se necesitaban más escritorios para los niños.

Como otro ejemplo, este año, George y Sue Hemming, que viven cerca de Buena Esperanza en Laguna Porras (Dolphin Bay), estaban sorprendidos cuando visitaron la Escuela de Buena Esperanza. Los maestros, que ganan menos de $200 por mes, usualmente vienen desde lejos, hasta de otras provincias en Panamá. Con las largas distancias por agua y una falta total de caminos, la única manera para ellos de dar clases en las escuelas de áreas remotas de Bocas es quedándose en el lugar durante la semana. Los maestros no esperan mucho: sólo una cama, una manera de juntar agua de lluvia, una “estufa” de cemento para prender fuego para cocinar, una letrina exterior.

En la escuela de Buena Esperanza, George y Sue declararon que el derruido rancho donde los maestros han estado viviendo era simplemente abominable. “Nada más que un techo y ya. Los pisos no son seguros para caminar”, dijo George. George y Sue hablaron con un energético joven lugareño de nombre Emiliano y su cuñado Chappy Pineda, quienes tienen un interés especial por esta escuela. Estos chicos estaban dispuestos a organizar a los vecinos para que estos provean trabajo para construir una nueva casa. Cuando George y Sue solicitaron dinero a BESO para comprar materiales, BESO respondió con entusiasmo con $600. Y pronto, muy pronto, los tres maestros de Buena Esperanza tendrán un techo seco y pisos lo suficientemente seguros para caminar.

Los miembros de BESO, todos voluntarios, continuarán mientras puedan visitando escuelas para que los maestros vean BESO como una ayuda. Sin embargo, es más importante que si eres residente en el área de Bocas, mires a tu alrededor en tu “barrio”. Pregunta qué necesita la escuela que se encuentre más cercana y avisa a los miembros de BESO vía email al bocasbeso@yahoo.com. Los residentes de Bocas o visitantes de nuestras hermosas islas, vean la página de Internet de BESO www.bocasbeso.info. Las donaciones se pueden hacer fácilmente utilizando Paypal. Te asombrarás al ver las diferencias que TÚ puedes hacer a la educación de los niños de Bocas.

BESO provided these seven students with school uniforms, shoes and many school supplies. The children gave back in a big way by cleaning a half-mile-long section of the Boca del Drago beach and roadside that had been inundated with litter from winter storms. More than twenty large trash bags were hauled to the dump thanks to their efforts.
BESO entregó a estos siete alumnos uniformes escolares, zapatos y muchos materiales educativos. Los chicos devolvieron el gesto limpiando una sección de media milla de largo de la playa de Boca del Drago y la carretera que se ha estado inundando con basura por las tormentas del invierno. Más de veinte grandes bolsas de basura se han llevado al basurero gracias a los esfuerzos que han hecho.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Bocas Bits / Pedacitos de Bocas

After a long hard year of renovations Stacey Thell of Key West, Florida, with the help of friends and family, has re-opened the lovely historic Hotel La Coralina on the Bluff Beach Road. The hotel, seated high on a bluff, offers seven charming tropical decor rooms as well as an open-air restaurant with panoramic views. The restaurant features "Jungle Gourmet" cuisine which means fun, always fresh, meats to seafood served with a smile. Open 365 days a year 7:30 a.m. to 9:30 p.m. www.lacoralina.com (coming soon) 6491-8185/700-0508
Después de un largo año de renovaciones, Stacey Thell de Key West, Florida, con la ayuda de amigos y familiares, ha abierto nuevamente el hermoso e histórico Hotel La Coralina en la carretera de Playa Bluff. El hotel, ubicado alto en un risco, ofrece siete encantadoras habitaciones decoradas al estilo tropical como así también un restaurante abierto con vistas panorámicas. El restaurante presenta cocina "Jungle Gourmet", lo cual significa divertida, siempre fresca, de carne a mariscos servidos con una sonrisa. Abierto los 365 días del año de 7:30 a.m. a 9:30 p.m. lacoralina.com (pronto abierto) 6491-8185/700-0508

Cooling off / chilling out: Surf babes on ice? It’s not a new drink – it’s just some women having fun in the middle of a hot day, right here on Main Street, Bocas Del Toro. Snuggling up to a large chunk of ice in a kiddie wading pool are (left to right) Jane from Australia, Alexandra from Sweden, Sorcha from Ireland and Abby from Canada. (photo submitted by Julia Bartlett)
Refrescarse/Relajarse: ¿Surfistas con hielo? No es una nueva bebida, son sólo mujeres divirtiéndose en la mitad de un día caluroso, aquí mismo en la calle principal, Bocas del Toro. Acurrucándose cerca de un gran pedazo de hielo en una piscina para niños están (de izquierda a derecha) Jane de Australia, Alexandra de Suecia, Sorcha de Irlanda y Abby de Canadá (foto de Julia Bartlett)

La Veranda Hotel not only has its heliconia mosaic back together on the wall next to the front entrance (after being dismantled so the new sidewalk could go in), but now sports a beautiful new sealife mosaic inside the owner's quarters. Kurtis Fargo was commissioned for both mosaics. Manager Kathleen Bachman will happily show visitors Fargo's latest creation which includes a nurse shark, octopus, sea turtle, lionfish, the tail end of a whale shark, and much more. Fargo spends his winters in Bocas, summers in California and Connecticut.
El Hotel La Veranda no sólo tiene nuevamente su mosaico de heliconias en la pared al lado de la entrada principal (después de ser desmantelado para que la nueva acera pueda caber), si no que ahora luce un hermoso mosaico nuevo de vida marina dentro del alojamiento del dueño. Se le solicitó a Kurtis Fargo que haga ambos mosaicos. La Gerente Kathleen Bachman con mucho gusto les mostrará a los visitantes la última creación de Fargo, la cual incluye un tiburón nodriza, un pulpo, una tortuga marina, un lionfish, la cola de un tiburón ballena y mucho más. Fargo pasa sus inviernos en Bocas y sus veranos en California y Connecticut.

Congratulations to Jimmy Star on the grand opening of Star Sushi, located inside Starfish Coffee on Main Street. Jimmy's sushi is world famous and a must for Bocas gourmands. Open 12 noon to 4 p.m. and 6 p.m. to 10 p.m. Monday thru Saturday. Call 6459-8469. Delivery service available.
Felicitaciones a Jimmy Star por la apertura de Star Sushi, ubicado dentro del Starfish Coffee en Calle Tercera. El sushi de Jimmy es mundialmente famoso y debe ser probado por los glotones de Bocas. Está abierto desde las 12 del mediodía a 4 p.m. y de 6 p.m. a 10 p.m. de lunes a sábados. Llamar al 6459-8469. Se entrega a domicilio.

Bocas residents Sol and Eve Korine flew to France for the debut of their son Harmony’s movie “Mister Lonely” at the Cannes Film Festival. The movie was partly filmed here in Bocas del Toro and many local and foreign residents had roles in the film. Out of thousands of submissions for inclusion in the prestigious festival, Korine’s movie was one of only 49 chosen for screening. The film may be coming to Bocas this summer or fall for a special showing.
Sol y Eve Korine, residentes de Bocas, volaron a Francia para el debut de la película de su hijo Harmony “Mister Lonely” (“Señor Solitario”) en el Festival de Cannes. Parte de la película fue filmada aquí en Bocas del Toro y muchos locales y residentes extranjeros tienes roles en la película. De miles de propuestas para participar en el prestigioso festival, la película de Korine fue una de sólo 49 elegidas para ser proyectada. El film puede estar viniendo a Bocas este verano u otoño para una presentación especial.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Global Classroom invites area students to join in world studies
by Mike Bailey
Belfast Area High School
Belfast, Maine, USA

Friendly and eager students meet the educator Mike Bailey in their Cristobal classroom
Amigables y ansiosos alumnos con el docente Mike Bailey en su salón de clases en Cristóbal
photo by / foto por Mike Bailey

I have just returned to Maine from a week-long stay in the Bocas del Toro region. I am a high school geography teacher and coordinate an online interactive website we call the Global Classroom which focuses on the study of world geography and world literature.

We currently have classrooms from India, Russia, France Azerbaijan, Taiwan & Japan participating at different levels depending on their curriculum, schedules and English proficiency.

The teachers from the other countries say it is a wonderful way for their students to practice their English. The students get to send personal messages to their global classmates as well as learn about the different cultures. Most of the students are between 14- and 17-years-old and the website and discussions are in English.

Would there be a class of high school age students from Bocas that would be able to access the Internet and join our discussions? We will soon be starting a unit on Central America and this new group would be very welcome. There is no cost to participate and as few as one student can join, although the more the merrier.

I have been reading about community efforts in the Bocas Breeze and I am sure my students would be interested in doing something to help out. When in the region I had the opportunity to visit the school on Isla Cristobal in a small harbor. I met the wonderful young teacher (Consuela) and visited with the class. It was fascinating to watch the young students head back and forth to school in their white shirts and in their canoes.

In the Global Classroom the students and teachers are invited to participate at whatever level they feel comfortable with. Some just write messages back and forth to each other, while some participate in the curriculum activities. The whole set-up is to be flexible and encourage year long collaboration. It has been nice when the teachers come back in the next year with more experience and a new set of students. The site I have included here is our main page, with the literature selections and other resources. This page links to our classroom discussion page which is password protected.

We look forward to any and all responses from teachers and students in the Bocas del Toro archipelago.

Please visit our website for more information: http://www.sad34.net/~globalclassroom/

Global Classroom invita a los estudiantes del area a unirse a estudios mundiales

por Mike Bailey
Secundaria del Área de Belfast
Belfast, Maine, USA

Global Classroom may soon be connecting schoolchildren of Bocas with those of other countries throughout the world
Global Classroom (Salón de Clases Global) estará pronto conectando a los estudiantes de Bocas con aquellos de otros países a través del mundo.

Acabo de regresar a Maine luego de una semana de estadía en el área de Bocas del Toro. Soy un profesor de secundaria de geografía y coordino una página de internet interactiva en línea que llamamos Global Classroom (Salón de Clases Global), el cual se enfoca en el estudio de geografía y literatura mundial.

Actualmente tenemos salones de India, Rusia, Francia, Azerbaiján, Taiwán y Japón que participan en diferentes niveles dependiendo de sus hojas de vida, horarios y competencia en el idioma inglés.

Los profesores de otros países dicen que es una manera maravillosa para sus estudiantes para practicar su inglés. Los estudiantes pueden enviar mensajes personales a sus compañeros de clase como también aprender las diferentes culturas. La mayoría de los estudiantes tienen entre 14 y 17 años y la página de Internet y las discusiones son en inglés.

¿Habrá estudiantes de la escuela secundaria de Bocas que tengan acceso a Internet y se unan a nuestras discusiones? Pronto comenzaremos una unidad en Centroamérica y este nuevo grupo será muy bienvenido. Participar no tiene costo y hasta un solo estudiante puede unirse, aunque cuantos más, mejor.

He estado leyendo sobre los esfuerzos de la comunidad en el Bocas Breeze y estoy seguro que mis estudiantes estarán muy interesados en ayudar. Cuando me encontraba en la región, tuve la oportunidad de visitar la escuela en Isla Cristóbal en un pequeño puerto. Conocí a la maravillosa y joven maestra (Consuelo) y visité a la clase. Fue fascinante ver a los jóvenes estudiantes llegar e irse de la escuela en sus camisas blancas y en sus canoas.

En Global Classroom (Salón de Clases Global) los estudiantes y los maestros están invitados a participar en cualquier nivel que se sientan cómodos. Algunos sólo envían y reciben mensajes entre ellos, mientras otros participan en las actividades del plan de estudio.

El objetivo de todo el sistema es ser flexible y fomentar colaboración por un año. Ha sido muy bueno ver a las maestras con más experiencia al siguiente año y a un nuevo grupo de alumnos. La página que he incluido aquí es nuestra página principal con la selección literaria y otros recursos. Esta página tiene enlace a la página de discusiones de nuestro salón de clases, la cual está protegida con una contraseña.

Deseamos obtener respuestas de maestros y estudiantes del archipiélago de Bocas del Toro.

Por favor, visitas nuestro website: http://www.sad34.net/~globalclassroom/

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Spirited competition and fun at the Second Annual Bocas Chili Cook-Off
Enérgica competencia y diversión en el Segundo concurso anual de chile con carne

by / por Allene Blaker
photos by / fotos por JB Seligman

Chip Pickard's Island Realty team set up a stage for live music and brought in banners and Texas flags for an authentic chili cookoff atmosphere
El equipo de Chip Pickard de Island Realty armó un escenario para música en vivo y trajo carteles y banderas de Texas para una auténtica atmósfera en el concurso de cocina de chili con carne

Hit the road, Jack ... or rather, Jack hit the road. Extremely muddy conditions on the road by the cookoff grounds caused several people to lose their footing ... but nobody went down as gracefully as Starfish Reef Resort owner Jack ZumBerge. That's his amused wife Kelly in the background.
Vete Jack… o mejor dicho, Jack se fue. Las extremas condiciones de barro en la carretera al lado del lugar donde se realizó el concurso de cocina de chili con carne causó que varias personas pierdan el equilibrio, pero nadie cayó tan elegantemente como lo hizo el dueño del Starfish Reef Resort, Jack ZumBerge. En el fondo se ve a su esposa Kelly muy divertida.

Big bowl of red - John Lang dices homegrown peppers into his huge pot of chili. His fingers were intact at the end of the day.
Gran pote de rojo - John Lang corta pimientos sembrados en su casa en este gran pote de chili. Sus dedos estaban intactos al final del día

Greer, Phyl McMillan and Chip had the biggest booth, largest pot, best margaritas - and walked away with First Place for an outstanding chili recipe which Chip won't share
Greer, Phyl McMillan y Chip tenían el stand y potes más grandes y las mejores margaritas y terminaron con el primer premio por una excelente receta de chili con carne, la cual Chip no quiere compartir.

John Lang and Bill Sobolewski, new owners of Panama Bill's Bar & Grill in David, make a good chili-cooking team, too. John did all the cooking and Bill pretty much stayed out of the way.
John Lang y Bill Sobolewski, los nuevos dueños de Panama`s Bar & Grill en David, también hicieron un buen equipo de cocina de chili con carne. John cocinó y Bill más bien permaneció fuera de su camino

Dave "Kiwi" Gillingham and Sumayyah McCarren made a batch of chili to brag about ... they took Second Place for their chili and First Place for colorful wardrobe
Dave “Kiwi” Gillingham y Sumayyah McCarren prepararon una tanda de chili con carne de la cual jactarse… tuvieron el segundo premio por su chili y primer premio por vestuario más colorido.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

IT'S THE LAW... / ES LA LEY...

#1:

Panama, 2003: The Panamanian Congress's Environmental Commission unanimously approved a measure to prohibit wild animal displays and the capture of dolphins.

Panamá, 2003: La Comisión Ambiental del Congreso Panameño aprobó unánimemente una medida que prohíba la exposición de animales silvestres y la captura de delfines.

... SO WHY ARE THESE STUDENTS HAVING TO MARCH THROUGH TOWN PROTESTING THE PROPOSED CAPTURE AND DISPLAY OF WILD DOLPHINS IN PANAMA?

... ENTONCES, ¿POR QUÉ ESTOS ALUMNOS TIENEN QUE MARCHAR POR LA ISLA PROTESTANDO EN CONTRA DE LA PROPUESTA DE CAPTURA Y EXPOSICIÓN DE DELFINES SILVESTRES EN PANAMÁ?

# 2:

Cabinet Resolution #41, February 13, 1996

Fourth: Industries shall not be placed in this area or any kind of activities that may contaminate the environment, destroy the natural landscape or that may affect the area in any way, shall not be developed, for which it shall respond to the legal regulations established for the area or that shall be established in the future.

Fifth: Sand or any other mineral mining is prohibited in the area of Tourism Development of Interes Nacional. The Tourism Development area includes Isla Colon, Bastimentos, Solarte, Zapatilla, part of Cristobal, Agua and the mainland peninsula in front of Bocas del Drago.

Resolucion de Gabinete # 41, February 13, 1996

Cuarto: Dentro de esta zona no podran ser instaladas industrias o desarrollarse algun tipo de actividad que contamine el ambiente, destruya el paisaje natural, o que de alguna forma afecten al area, por lo cual las mismas deben sujetarse a las reglamentaciones legales establecidas para el area o que se establezcan en el futuro.

Quinto: Se prohibe la extraccion de arena o de cualquier otro mineral dentro de la zona de Desarollo Turismo de Interes Nacional. Desarollo Turismo incluye todo Isla Colon, Bastimentos, Solarte, Zapatillo; porciones de Cristobal, Agua y la península en tierra firma frente a Bocas del Drago

... SO WHY ARE TRUCKS STILL HAULING OFF MORE THAN A TON OF SAND A DAY FROM BLUFF BEACH?

... ENTONCES, ¿POR QUÉ LOS CAMIONES TODAVÍA ESTÁN LLEVÁNDOSE MÁS DE UNA TONELADA DE ARENA DE LA PLAYA BLUFF TODAS LAS DIAS?

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

New requirements for extension of tourist visas

1. Letter of responsibility from a Panamanian that basically says he or she is responsible for you while you are in Panama
2. Photocopy of the Panamanian`s cedula
3. Photocopy of the Panamanian`s electric bill
4. Two photocopies of your own passport
5. Photocopy of your return ticket out of the country

Information provided by Bonita Ceruvera
Immigration office, Changuinola
758-8651

Nuevos requisitos para la extensión de la visa de turista

1. Carta de responsabilidad de una persona panameña que básicamente diga que él o ella es responsable por tí mientras estés en Panamá
2. Fotocopia de la cédula de la persona panameña
3. Fotocopia de una factura del servicio eléctrico de la persona panameña
4. Dos copias de tu pasaporte
5. Fotocopia del boleto aéreo de vuelta a tu país

Información provista por Bonita Ceruvera
Oficina de Migración, Changuinola
758-8651

* * *

* * *

Street dogs of Bocas - a continuing threat
by Kristine Berg

During my last trip to Bocas I was told many stories of dog aggression to humans, which is to be expected in a community which harbors feral and stray animals. Dog bites appear to be fairly common and this situation needs to change.

There are three different societies of dogs. A feral dog is a dog that has no owner and has been raised without domestication. A fractious dog is a dog that is owned by someone but allowed to run without control and sometimes forced to live within a pack of other dogs. A domesticated dog lives his or her life in intimate association with and to the advantage of humans. We see all of these dogs roaming through the streets of Bocas.

The dogs in town are no different than the dogs on Indian reservations in Arizona, the backwoods of South Carolina or the plains of Africa. Because dogs were originally pack animals, homeless ones revert to their original survival instincts. Many such dogs were not born in the wild however, and as they are in the constant presence of humans it is difficult for them to find a place in their society.

A dog in the wild will hunt for food and avoid human contact. The dogs on the streets of Bocas, however, are used to people - although often in no more ways than bears in Yellowstone Park are. Many of these dogs must fight for survival within packs of other dogs on the street while still expected to exist socially amongst the locals and tourists.

A leading cause of dog aggression is illness or injury. Ear infections, other internal or external injuries and diseases can alter a dog’s behavior … most likely making it more aggressive. It is easy to spot the dogs in the streets of Bocas with tumors, skin conditions and parasites and these are only external issues.

As you can’t know what a stray dog’s physical condition might be, it is best that they be avoided. Do not pet or attempt to make friends with a stray. Never corner or put a stray in a position where it cannot get away. Dogs only have so many ways to react to a situation, and using their teeth is one of them. Animals that appear nervous, frightened or unfriendly can become unpredictable, especially around children. Avoid direct eye contact with an unknown dog. If one is growling or baring its teeth, hold your arms to your sides and back slowly away from it … you may just be in “its” territory.

It is hoped that - with the help of Spay/Panama - we can eventually cut down on the number of strays in the area and therefore lessen the chance of dog bites. If you or someone you know has been bitten, clean the wound with running water and soap for five minutes. It is suggested that a doctor be consulted to determine whether further treatment is needed, and the incident should be reported to local authorities.

Kristine and her three dogs, (l to r) Zamb, Bizzie and Daisy, are in the process of moving to Bocas where she will be opening a dog training school and boarding kennel. She can be contacted at fordogs@howlingsuccess.com
Kristine y sus tres perros (de izq a der) Zamb, Bizzie y Daisy, están en proceso de mudarse a Bocas, donde ella abrirá una escuela de entrenamiento y residencia para perros. Se la puede contactar a: fordogs@howlingsuccess.com

 

Perros callejeros de Bocas - una continua amenaza
por Kristine Berg

Durante mi último viaje a Bocas, me contaron varias historias sobre perros agrediendo a humanos, lo cual se espera que pase en una comunidad que alberga animales salvajes y callejeros. Las mordidas de perros parecen ser bastante comunes y esta situación debe cambiar.

Hay tres grupos diferentes de perros. Un perro salvaje es un perro que no tiene dueño y que ha crecido sin domesticación. Un perro irritable es un perro que tiene dueño y que este le permite correr sin control y algunas veces es forzado a vivir con otros perros. Un perro domesticado vive su vida en una íntima asociación con y en ventaja con humanos. Vemos a todos estos perros vagando por las calles de Bocas.

Los perros en el pueblo no son diferentes que los perros en las reservas indias de Arizona, los bosques de Carolina del Sur o las llanuras de África. Porque los perros son originalmente animales que están en grupos, los que no tienen hogar vuelven a sus instintos de supervivencia originales. Muchos de estos perros no nacieron en estado salvaje, sin embargo, y como están en constante presencia de humanos es difícil para ellos encontrar un lugar en la sociedad.

Un perro en estado salvaje cazará por alimento y evitará contacto humano. Los perros en las calles de Bocas están acostumbrados a la gente, aunque a menudo en no muchas más formas que los osos están en el Parque Nacional Yellowstone. Muchos de estos perros deben pelear para sobrevivir en grupos de otros perros en la calle mientras se espera que existan socialmente entre los locales y los turistas.

La causa principal de agresión de un perro es enfermedad o una herida. Las infecciones en los oídos, más que heridas internas o externas y enfermedades, pueden alterar el comportamiento del perro… principalmente pueden hacerlo más agresivo. Es fácil ver a los perros en las calles de Bocas con tumores, enfermedades de la piel y parásitos, siendo estos sólo problemas externos.

Como no puedes saber cuál es la condición física de un perro callejero, es mejor que los evites. No los acaricies o intentes hacerte amigo con un callejero. No los acorrales o pongas en una posición de donde no pueda escapar. Los perros tienen muchas formas de reaccionar a situaciones y el uso de sus dientes es una de ellas. Los animales que parecen nerviosos, con temor u hostil pueden volverse impredecibles, especialmente alrededor de niños. Evita contacto visual directo con un perro que no conozcas. Si uno está gruñendo o mostrando sus dientes, mantén tus brazos a los lados y aléjate lentamente del perro… puede que estés en “su” territorio.

Se espera que, con la ayuda de Spay/Panamá, podamos disminuir eventualmente el número de callejeros en el área y por lo tanto disminuir las posibilidades de ser mordido por un perro. Si tú o alguien ha sido mordido, limpia la herida con agua corriente y jabón por cinco minutos. Se sugiere que se consulte a un doctor para determinar si se necesita más tratamiento y el incidente debe ser reportado a las autoridades locales.

* * *

* * *

* * *

Driving in David
by Malcolm Henderson

It used to be if you lived in Bocas and wanted anything out of the ordinary, you had to make a journey to Panama City. Recently things have changed and David is proving to be a good alternative when seeking that which cannot be bought at a reasonable price in Bocas.

Why the change? David is on the move and no longer just an agricultural center. The extranjero invasion of Boquete has mushroomed and spread to the Volcan side of Volcan Baru and recently to the Chiriqui playas. With it has come an increased demand for special goods, which has encouraged companies from Panama City to open branches in David. What is out of stock today is often back in stock by tomorrow morning due to efficient overnight courier services from Panama City.

Likewise, for medical care, the Mae Lewis Clinic and Hospital Chiriqui are out to attract the extranjero market. Both hospitals have been investing in some of the most up-to-date diagnostic equipment and their options for medical insurance are attractive. With faulty health care now the third highest cause of death in the U.S. (after heart disease and cancer), the less hurried pace of consultation and treatment provided by the doctors and nurses of these two hospitals is worth considering. I had my gall bladder removed at Mae Lewis and if any of you doubt the skill of the surgeon I will lend you the video of the operation that I was given at my leaving party - less than twenty-four hours after I had checked in.

So an increasing number of Bocatorenos, both natives and us extranjeros, are driving to David, where a day’s worth of shopping takes only a morning and not the two days of stress of Panama City. And by the way, on a fine day the view from the top of the pass at the intercontinental divide is sensational and a must for those who - like me - will not be climbing to the top of Volcan Baru.

For those who do not feel up to facing the challenge of driving in the inner city, I suggest you park your car in one of the outer spaces at the new shopping center on your right as you come into town on the Pan American Highway or at the Price Smart further down the PanAm and hire a taxi to take you to wherever you need to go. A taxi to the center of town currently costs $1.25. Also negotiating a price for using a taxi for multiple destinations at an hourly rate often makes sense. As a courtesy, when you return to your car you should shop at the stores providing the parking lot.

A few tips on the peculiarities of the David traffic etiquette

Remember that taxis observe a driving code of their own that allows them to stop instantaneously or make immediate U-turns in pursuit of a potential fare. There are more than a thousand taxis in David and many are rented on a daily basis by the driver, who must pay the owner before taking home what is left for his family. The taxi driver who is hesitant in chasing a fare has little chance of surviving the week. In such circumstances, what we extranjeros call the “Rule of the Road” does not exist. Be super alert when following a taxi or when a taxi is pushing to get in front of you.

Don’t expect to see turning signals, at least until the driver has completed his turn. Chiricanos most likely grew up riding horses (more than six thousand rode their horses six abreast through the city streets at the start of David's March fair). The use of turn signals doesn’t appear to be part of their heritage. Many appear never to have had a driving lesson. If the driver of the vehicle in front of you has a left arm hanging out of the window do not be misled into thinking a sudden arm movement is a turning signal. These movements are likely to be either a male driver showing his appreciation of a lady on the sidewalk, a gesticulation of objection to other drivers or pedestrians, or a lady driver emphasizing in novella-style how she dealt with a domestic situation.

Always keep your peripheral vision exercised for pedestrians. This is particularly important at street corners. Many pedestrians assume that they have the right of way and will step in front of your car when you are about to drive across an intersection or turn into a cross street. When the shoe is on the other foot and you are the pedestrian, it is best to check the driver's intentions by making eye contact before assuming the driver will let you cross the street.

One-way streets: When approaching an intersection, follow the white arrows painted on the road surface. The arrows indicate where you should position yourself to cross the intersection or to turn in the direction permitted. Many streets are one-way. You will avoid finding yourself going in the wrong direction down a one-way street if you follow the direction arrows. If you are in a turning lane when waiting to proceed straight ahead expect some agitated horn serenading by those behind you who are waiting to make the turn.

If you make a turn and find everyone is waving at you, do not wave back thinking you are suddenly popular. They are waving because you are going the wrong way down a one-way street. Unfortunately, there are some corners on which the authorities have forgotten to paint the signs on the road surface. Where there is no sign, take a look at the direction the parked cars are facing and assess whether it is a one-way street or not.

Parking tickets: If you find a white card stuck under your windshield wiper after parking in a numbered parking lot, look for a parking attendant to pay one dollar or take the card to the municipal building and pay at the traffic window. The fearless don’t bother to do this but if, like me, you have an inborn fear of being arrested you will do this sometime after you have accumulated a dozen or so of these cards.

Personally I find Panama City stressful. Maybe it is because I am a getting on in years but surely what is less stressful for an anciano is also beneficial for those mas joven. The streets of David are much more to my liking, and hopefully will be to yours.

Manejar en David
por Malcolm Henderson

Solía ser que si vivías en Bocas y querías algo fuera de lo normal, tenías que viajar a la ciudad de Panamá. Recientemente las cosas han cambiado y David provee una buena alternativa cuando buscamos lo que no se puede comprar a un precio razonable en Bocas.

¿Por qué el cambio? David está progresando y no es más sólo un centro agricultor. La invasión de extranjeros en Boquete ha crecido rápidamente y se ha extendido hacia el lado de Volcán en el Volcán Barú y recientemente hacia las playas de Chiriquí. Con esto ha incrementado la demanda de bienes especiales, lo cual ha fomentado a las empresas de la ciudad de Panamá a abrir sucursales en David. Lo que falta hoy es a menudo abastecido a la siguiente mañana debido al eficiente servicio de entrega rápida nocturno de la ciudad de Panamá.

Asimismo, para atención médica, la Clínica Mae Lewis y el Hospital de Chiriquí atraen el mercado extranjero. Ambos hospitales han estado invirtiendo en equipos de diagnóstico muy modernos y sus opciones para seguro médico son atractivas. Ahora con mala atención médica, la tercera causa de muerte en los Estados Unidos (después de enfermedades cardíacas y cáncer), vale la pena considerar las poco apuradas consultas y tratamientos provistos por los doctores y enfermeras de estos dos hospitales.

Me han extraído mi vesícula biliar en el Mae Lewis y si alguno de ustedes duda la habilidad del cirujano, le presto el video de mi operación que me dieron en mi fiesta de despedida, menos de veinticuatro horas después de haber ingresado.

Entonces un gran número de bocatoreños, nativos y nosotros extranjeros, estamos manejando hacia David, donde un día de compras toma sólo una mañana y no los dos días de estrés en la ciudad de Panamá. Y de paso, en un lindo día, la vista en la cima del paso de la divisoria intercontinental es sensacional y un deber para aquellos que, como yo, no escalarán la cima del Volcán Barú.

Para aquellos que no se sientan preparados para enfrentar el desafío que es manejar dentro de la ciudad, sugiero que estaciones tu auto en uno de los espacios exteriores del nuevo mall a tu derecha al llegar a la ciudad en la Autopista Panamericana o en el Price Smart siguiendo un poco más la Panamericana y toma un taxi que te lleve a donde sea que necesites ir. Un taxi al centro de la ciudad actualmente cuesta $1.25. También puedes negociar un precio para utilizar un taxi a varios destinos a un costo por hora. Como cortesía, cuando vuelves a tu auto, debes comprar en los negocios en los que te estacionaste.

Algunos consejos sobre las peculiaridades del protocolo del tráfico en David

Recuerda que los taxis tienen un código de manejo propio que les permite parar instantáneamente o hacer un giro en U inmediato en busca de un posible pasajero. Hay más de mil taxis en David y muchos taxistas los alquilan diariamente, y pagan al dueño antes de llevarse a su casa lo que le queda para su familia. El taxista que duda en perseguir a un pasajero tiene pocas oportunidades de sobrevivir a la semana. En estas circunstancias, lo que nosotros los extranjeros llamamos la “Regla del Camino” no existe. Está muy alerta cuando sigues a un taxi o cuando un taxi está tratando de meterse en frente tuyo.

No esperes encontrar señales de giros, al menos hasta que el conductor haya completado su giro. Los chiricanos han crecido principalmente cabalgando caballos (más de seis mil cabalgaron sus caballos en fila de seis alrededor de las calles de la ciudad en la feria de marzo de David). El uso de las señales de giro no parece ser parte de su patrimonio. Muchos parecen que nunca han recibido clases de manejo. Si el conductor del vehículo en frente tuyo tiene el brazo izquierdo colgando de la ventanilla no te confundas al pensar que un movimiento de brazo repentino es una señal de giro. Estos movimientos seguramente son un taxista masculino mostrando su apreciación por una mujer en la vereda, un gesto de objeción a otros conductores o peatones o una conductora mujer enfatizando al estilo novela como ella enfrenta una situación doméstica.

Siempre mantiene tu visión periférica ejercitada para los peatones. Esto es particularmente importante en las esquinas. Muchos peatones asumen que ellos tienen el derecho para avanzar y cruzarán frente a tu auto cuando estás a punto de pasar una intersección o giro en un cruce. Cuando el zapato está en el otro pie y tú eres el peatón, es mejor saber cuáles son las intenciones del conductor al hacer contacto visual antes de asumir que el conductor te va a dejar cruzar la calle.

Calles de una sola vía: cuando te acercas a una intersección, sigue las flechas blancas que están pintadas en el pavimento. Las flechas indican donde te debes ubicar para cruzar la intersección o girar en la dirección permitida. Muchas calles tienen una sola vía. Si sigues las flechas direccionales vas a evitar que te encuentres yendo en la dirección equivocada en una calle de una sola vía. Si estás en una vía de giro cuando estás esperando seguir recto espera que suenen bocinas agitadas de aquellos que están atrás tuyo esperando girar.

Si giras y ves que todos te están haciendo señas, no les devuelvas las señas pensando que repentinamente te volviste famoso. Te están haciendo señas porque estás yendo por el camino incorrecto en una calle de una sola vía. Desafortunadamente, hay algunas esquinas en donde las autoridades se han olvidado pintar las señales en el pavimento. Cuando no hay señales, mira la dirección en la que están estacionados los autos y evalúa si es o no una calle de una sola vía.

Multas de estacionamiento: si encuentras una tarjeta blanca en tu limpia parabrisas después de estacionar en un estacionamiento numerado, busca a un oficial de tránsito y págale un dólar o lleva la tarjeta al municipio y paga en la ventana de tránsito. Los que no temen no les molesta hacer esto, pero si, como yo, tienes un temor innato de ser arrestado, lo harás cuando hayas acumulado una docena de estas tarjetas.

Personalmente, yo creo que la ciudad de Panamá es estresante. Quizás es porque estoy entrado en años pero seguramente lo que es menos estresante para un anciano es también beneficioso para aquellos más jóvenes. Las calles de David son mucho más de mi agrado, y espero que lo sean para ti.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Spay Panama sterilization blitz weekend set
by Susan Guberman-Garcia with Allene Blaker

It`s official. Spay/Panama is coming to Bocas and they`re going to need help. LOTS of help. The dates have been scheduled for Saturday and Sunday, June 22 and 23. The location has yet to be determined and the organization is still waiting on the mayor`s approval. Flyers and e-mails will be sent out with the final details as they come.

It`s going to cost between $3,000 to $5,000 to operate this clinic for the two days scheduled (depending on how many veterinarians come and how many animals are brought in). The money goes for the vets` airfare, hotel, meals, and the per-animal fees (greatly reduced, at only $10 for cats and $20 for dogs. Pet owners are asked to pay, but many will not be able to afford it so the fees come out of donations).

Here's how to donate money for this effort:

1. IF YOU ARE IN PANAMA and have a checking account, you can write a check. Donations are tax deductible; you will receive a receipt for tax purposes. Contribute to FUNDACION SPAY/PANAMA, No. 24112-1-981368. Make check payable to "Fundacion Spay/Panama" and specify your donation is for Spay/Panama-Chiriqui. Mail to: Fundacion Spay/Panama Entrega General Bethania, Republic de Panama

2. IF YOU ARE IN THE USA: you can send a check to:

Fundacion Spay/Panama
PTY 4044
11010 NW 30th St., Ste. 104
Miami, FL 33172-5032

3. PayPal IS THE EASIEST WAY TO DONATE: Send a donation through your bank account, credit card or PayPal balance using the e-mail pchan@spaypanama.org through www.PayPal.com PLEASE EARMARK YOUR DONATION FOR BOCAS DEL TORO (you can do this in the PayPal "Send Money" COMMENTS box).

Volunteers are very much needed. It takes at least 30 volunteers to operate these "sterilization blitzes." Susan Guberman-Garcia is the contact for coordinating volunteers (e-mail: susanagg1@gmail.com ; Phone: 6612-1209). Volunteers are needed for the following:

1. 5 - 10 people, must be in good health and able to walk: People to carry flyers and sign-up sheets door-to-door in town, talking people into bringing their animals to be spayed or neutered. The flyers are being drawn up now (is there someone in town who can print them or do we need to send to David)? NOTE: Because this will be done in advance of the event, whoever does this can also volunteer for a clinic day task as well. We want to do this each weekend starting two weeks before the event.

2. 4 people to work the sign-in desk on the two clinic days (2 can do it but we need 2 people there at all times, so we need 4 people so they can relieve each other). No walking, lifting, etc. needed - anyone can do this. One should be able to speak a little Spanish.

3. 4 people to carry anesthetized animals from the anesthesia station to the doctors. At least two of them must be strong enough to carry dogs (anybody can carry the kittens).

4. 2 people to assist the anesthesia vet at the anesthesia table.

5. 2 people to monitor animals post-surgery. Some veterinary/paramedic/nurse, etc. training would be very helpful but not absolutely required.

6. 6 people to work the cat recovery table. This involves cuddling and rubbing cats and particularly the little kittens to help them wake (this is a delightful job). This is something that people can volunteer to do for less than a whole day if you don't have the whole day to spare.

7. 4 people to work the dog recovery area, this involves petting and watching the dogs as they come out from anesthesia and also to cuddle small puppies and rub them awake like you do with the kittens). Grown cats and dogs don't need as much monitoring as the kittens and puppies do.

8. 2 people to help set up the clinic early in the morning on Saturday and Sunday and dismantle it at the end of the day. This involves carrying and lifting - big, strong guys would be great for this one.

9. 2 people to walk around sweeping up hair and clean tables with disinfectant as needed.

10. 1 person (per day) to be in charge of food, coffee and soft drinks.

11. 2 or 3 volunteers to make sandwiches, serve potato chips, fruit, etc. to the veterinarians and volunteers.

This is a great opportunity to make a huge difference in Bocas. The dog and cat population can be reduced dramatically in the near future if this clinic succeeds as well as it has in other cities throughout Panama. It will depend entirely on volunteers and donations. PLEASE contribute any way you can.

Fin de semana de esterilización de Spay Panama
por Susan Guberman-Garcia con Allene Blaker

Es oficial. Spay/Panama viene a Bocas y van a necesitar ayuda. MUCHA ayuda. Las fechas se han establecido para el sábado 22 y domingo 23 de junio. La ubicación está por determinarse y la organización todavía está esperando la aprobación del alcalde. Folletos y emails se enviarán con los detalles finales.

Operar la clínica durante los dos días establecidos costará entre $3,000.00 y $5,000.00 (dependiendo de cuantos veterinarios vengan y cuantos animales son atendidos). El dinero se utilizará para el pasaje aéreo, hotel y comidas de los veterinarios y el costo por animal (muy reducido a sólo $10.00 para gatos y $20.00 para perros). Se les pide a los dueños de las mascotas que paguen, pero muchos no podrán afrontar este gasto por lo tanto los pagos se harán a través de donaciones).

Aquí tienes cómo donar para esta causa:

1. SI ESTÁS EN PANAMÁ y tienes una cuenta corriente, puedes hacer un cheque. Las donaciones son deducibles; recibirás un recibo para los impuestos. Contribuye con FUNDACIÓN SPAY/PANAMÁ, cuenta No. 24112-1-981368. Haz el cheque a nombre de “Fundación Spay/Panamá” y especifica que tu donación es para Spay/Panamá-Chiriquí. Envíalo por correo a: Fundación Spay/Panamá, Entrega General Bethania, República de Panamá.

2. SI ESTÁS EN LOS ESTADOS UNIDOS: puedes enviar un cheque a:

Fundación Spay/placecountry-regionPanama
PTY addressStreet4044
11010 NW 30th St., Ste. 104
CityMiami, StateFL PostalCode33172-5032

3. PayPal ES LA FORMA MÁS FÁCIL DE DONAR: Envía una donación a través de tu cuenta bancaria, tarjeta de crédito o saldo de PayPal utilizando el email pchan@spaypanama.org en www.PayPal.com POR FAVOR ESPECIFICAR QUE ES PARA BOCAS DEL TORO (puedes hacer esto en la parte de COMENTARIOS de “Envío de dinero” en PayPal)

Se necesitan voluntarios. Toma alrededor de 30 voluntarios para realizar la esterilización. Susan Guberman-Garcia es el contacto para coordinar los voluntarios (email: susanagg1@gmail.com ; Teléfono: 6612-1209). Se necesitan voluntarios para lo siguiente:

1. 5 - 10 personas que estén en buen estado de salud y puedan caminar: Personas que lleven folletos y formularios de inscripción puerta por puerta en la isla, que convenzan a la gente de traer a sus animales para ser esterilizados o castrados. Los folletos se están confeccionando ahora (¿hay alguien en la isla que los pueda imprimir o necesitamos llevarlos a David?) NOTA: como esto se hará antes del evento, quien sea que haga esto puede ser voluntario en la clínica también. Queremos hacer esto cada fin de semana comenzando dos semanas antes del evento.

2. 4 personas para trabajar en la mesa de inscripción durante los dos días de la clínica (lo pueden hacer dos personas pero necesitamos 2 que estén todo el tiempo, por eso necesitamos 4 personas para que se turnen). No se necesita que caminen, levanten peso, etc.., cualquiera puede hacer esta tarea. Uno debe poder hablar un poco de español.

3. 4 personas que carguen a los animales anestesiados desde la estación de anestesia hasta donde se encuentren los doctores. Por lo menos dos de ellos debe ser lo suficientemente fuerte para cargar perros (cualquiera puede cargar a los gatos).

4. 2 personas que asistan al veterinario anestesista en la mesa de anestesia.

5. 2 personas que monitoreen a los animales luego de las operaciones. Sería muy útil que estas personas tengan entrenamiento veterinario, paramédico o de enfermería, pero no es absolutamente requerido.

6. 6 personas para trabajar en la mesa de recuperación. Esto incluye abrazar y frotar a los gatitos, especialmente a los más pequeños para ayudarlos a despertar (este es un trabajo encantador). Esto es algo que las personas pueden hacer por menos de un día entero si no tienen todo el día disponible.

7. 4 personas para trabajar en el área de recuperación de los perros, esto requiere acariciarlos y observarlos mientras se despiertan de la anestesia y también abrazar a los pequeños y frotarlos como se le hace a los gatos. Gatos y perros adultos no necesitan tanto monitoreo como los pequeños.

8. 2 personas que ayuden a montar la clínica temprano en la mañana del sábado y domingo y desmantelarla al final del día. Esto requiere llevar y levantar peso, hombres grandes y fuertes son perfectos para esta tarea.

9. 2 personas que caminen por el área, barran el pelo y limpien las mesas con desinfectante cuando sea necesario.

10. 1 persona (por día) que se encargue de la comida, café y bebidas.

11. 2 o 3 voluntarios que preparen emparedados, sirvan papas fritas, frutas, etc… a los veterinarios y voluntarios.

Esta es una gran oportunidad para que Bocas cambie. La población de perros y gatos se puede reducir dramáticamente en un futuro cercano si esta clínica tiene éxito como lo tuvo en las otras ciudades alrededor de Panamá. Dependerá completamente de los voluntarios y las donaciones. POR FAVOR contribuye de la manera que puedas.

* * *

Petition filed to protect Panama World Heritage site
Proposed dams could devastate La Amistad International Park

PARIS - On April 23 the Center for Biological Diversity and more than 30 other organizations from the United States and Panama petitioned the World Heritage Committee to list La Amistad International Park as a World Heritage site “In Danger” due to the planned construction of four controversial hydroelectric dams.

La Amistad, Spanish for “friendship,” is a World Heritage site shared by Panama and Costa Rica. It protects the largest and most diverse virgin rainforest remaining in Central America and is one of the last refuges for such endangered species as the jaguar, ocelot, Central American tapir, resplendent quetzal and harpy eagle. According to the World Conservation Union, the floral diversity of La Amistad is “perhaps unequalled in any other reserve of equivalent size in the world.”

The World Heritage Committee is part of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and is responsible for implementing a 1972 treaty to protect natural and cultural areas of outstanding universal value. The committee designated the Costa Rican portion of La Amistad in 1983 and listed the park as a single World Heritage site in 1990 after Panama nominated its portion of La Amistad in 1989. The decision to add La Amistad to the list of World Heritage sites was based on the fact that it is an outstanding example of ongoing biological evolution and provides significant habitat for threatened species.

The United States-based AES Corporation is pushing forward with plans to construct a series of hydroelectric dams in the Changuinola River basin of Panama, putting the exceptional natural values of La Amistad at great risk. The Changuinola River flows from the heart of La Amistad and is one of the only free-flowing rivers remaining in Central America. The four dams would permanently alter more than 600 miles of stream and flood significant areas of tribal land.

“The dams, roads, bridges and power lines slated for construction would devastate unique native species, destroy a dynamic, free-flowing river, and open this remote jungle for development,” said Peter Galvin, conservation director with the Center for Biological Diversity.

La Amistad supports more than 215 species of mammals, 600 species of birds, 115 species of fish, and 250 species of reptiles and amphibians. It also contains one of the highest levels of endemism in Central America, supporting several hundred plant species and 40 bird species that are found nowhere else in the world. Additionally, the park supports several indigenous tribal communities that live along its border, including the Naso and Ngobe tribes in the Changuinola River basin.

The dams have been promoted as a way to offset greenhouse gas emissions and global warming, but a growing body of scientific evidence shows that dams and reservoirs - particularly those in the tropics - actually increase rather than decrease greenhouse gas emissions because they create a significant amount of methane.

Once La Amistad is listed as “In Danger,” the World Heritage Committee and Panama must adopt a plan for corrective measures and take all efforts to restore its values. The World Heritage Committee can also allocate financial assistance from the World Heritage Fund.
“We must act now to protect La Amistad or else risk losing this international treasure,” said Ezekiel Miranda, an environmental leader who lives near La Amistad.

Both Spanish and English versions of the La Amistad World Heritage “In Danger” petition are available:


http://www.biologicaldiversity.org/swcbd/programs/international/pdfs/La-Amistad-Petition-042307-english.pdf

http://www.biologicaldiversity.org/swcbd/programs/international/pdfs/La-Amistad-Petition-042307-espanol.pdf


The Center for Biological Diversity is a nonprofit conservation organization with more than 35,000 members dedicated to the protection of endangered species and wild places. www.biologicaldiversity.org

Petición presentada para proteger lugar de Patrimonio de la Humanidad en Panamá
Dique propuesto puede desbastar el Parque Internacional La Amistad

PARIS - El 23 de abril, el Centro para la Diversidad Biológica y más de 30 otras organizaciones de los Estados Unidos y Panamá solicitaron al Comité de Patrimonio de la Humanidad establecer al Parque Internacional La Amistad como lugar de Patrimonio de la Humanidad en peligro debido al plan de construir cuatro diques hidroeléctricos controversiales.

La Amistad en un lugar de Patrimonio de la Humanidad compartido por Panamá y Costa Rica. Este protege la más grande y diversa selva virgen que queda en América Central y es uno de los últimos refugios para especies en peligro de extinción como el jaguar, el ocelote, el tapir centroamericano, el quetzal resplandeciente y la arpía. De acuerdo con la Unión Mundial para la Conservación, la diversidad floral de La Amistad es “quizás sin igual en otra reserva del mismo tamaño en el mundo”.

El Comité del Patrimonio de la Humanidad es parte de la Organización Educativa, Científica y Cultural de las Naciones Unidas y es responsable de implementar el tratado de 1972 para proteger las áreas naturales y culturales de destacado valor universal. El comité designó a la parte costarricense de La Amistad en 1983 y estableció al parque como lugar de Patrimonio de la Humanidad en 1990 luego que Panamá nombró su parte de La Amistad en 1989. La decisión de agregar a La Amistad a la lista de lugares como parte de Patrimonio de la Humanidad se basó en el hecho de que es un destacado ejemplo de evolución biológica continua y provee un hábitat significante para las especies en amenaza de extinción.

La Compañía AES con base en los Estados Unidos está presionando los planes de construir una serie de diques hidroeléctricos en la cuenca del Río Changuinola de Panamá, poniendo en riesgo los valores naturales excepcionales de La Amistad. El Río Changuinola fluye desde el corazón de La Amistad y es uno de los pocos ríos que fluyen libremente que quedan en Centroamérica. Los cuatro diques alterarían permanentemente más de 600 millas de la corriente e inundarían áreas significantes de terrenos tribales.

“Los diques, carreteras, puentes y cables eléctricos que van a ser construidos devastarían especies autóctonas únicas, destruiría un dinámico río que fluye libremente y abriría esta jungla al desarrollo”, dijo Peter Galvin, director de conservación del Centro para la Diversidad Biológica.

La Amistad apoya a más de 215 especies de mamíferos, 600 especies de aves, 115 especies de peces y 250 especies de reptiles y anfibios. También contiene uno de los más altos niveles de endemismo en Centroamérica, apoyando cientos de especies de plantas y 40 especies de aves que no se encuentran en ningún otro lugar del mundo. Además, el parque apoya varias comunidades tribales de indígenas que viven a lo largo de su costa, incluyendo a las tribus Naso y Ngoble en la cuenca del Río Changuinola.

Los diques han sido promovidos como una manera de contrarrestar la emisión del gas que produce el efecto invernadero y el calentamiento global, pero gran evidencia científica demuestra que los diques y reservas, especialmente aquellos en el trópico, aumentan más que disminuyen la emisión de gases que producen el efecto invernadero porque crean una cantidad significante de metano.

Una vez que La Amistad se designe como “En Peligro”, el Comité del Patrimonio de la Humanidad debe adoptar un plan de medidas correctivas y esforzarse para restaurar sus valores. El Comité del Patrimonio de la Humanidad puede también asignar asistencia económica del Fondo del Patrimonio de la Humanidad.

“Debemos actuar ahora para proteger La Amistad o si no nos arriesgaremos a perder este tesoro internacional”,dijo Ezekiel Miranda, líder ambientalista que vive cerca de La Amistad.
Ambas versiones en inglés y español de la petición de La Amistad como Patrimonio de la Humanidad “en peligro” están disponibles:

http://www.biologicaldiversity.org/swcbd/programs/international/pdfs/La-Amistad-Petition-042307-english.pdf

http://www.biologicaldiversity.org/swcbd/programs/international/pdfs/La-Amistad-Petition-042307-espanol.pdf


El Centro para la Diversidad Biológica es una organización para la conservación sin fines de lucro que tiene más de 35,000 miembros dedicados a la protección de las especies en peligro y lugares silvestres. www.biologicaldiversity.org

* * *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




 
 

SiteMap           Website design, hosting, and management by 1stChoiceEcommerce using Big Medium CMS