| Home | Current Issue | Previous Issues | Advertising Information | Contact Information |

Join Our Email List

For BREAKING NEWS and other important announcements between issues, send an e-mail asking to join: BocasBreeze@yahoo.com

Copyright 2004-2007

All articles and photos published in The Bocas Breeze are copyrighted by their owners and
may not be reproduced without written permission.

Article & Photo Submissions

Feel free to send photos, articles, letters and suggestions to BocasBreeze
@yahoo.com

More Tips

 
home > previous issues

May / Mayo 2009 Volume 6 Issue 5

Traveling beyond the roadside
(There’s a lot more here than you thought!)

ITEC students Erin Beach-Garcia and Cameron Parkin explore a cave on Isla Colon
Erin Beach-García y Cameron Parkin, alumous del ITEC, exploran una cueva en Isla Colón

by Joe Maher
photos by Riley Shiery

Most visitors to Bocas spend their time in town or at the beach, or take a bus ride out to Drago and take a short hike to Starfish Beach. Not too many tourists get to see much of what else Isla Colon has to offer.

For those willing to walk a bit, sweat a bit, and get a little dirty, there’s a lot more to see and experience. The interior of Isla Colon offers a variety of adventures for those looking for “something different."

Take cave exploring for instance. While most visitors have heard of La Gruta, very few are aware that there are many other caves to explore. The karst topography (limestone and coral) of Bocas is perfect for the formation of caves and there are many open for discovery and exploration.

Having visited Bocas now for nine years in a row, and spending several months on each visit, I have had time to walk around a large part of the island and have found quite a few caves in my journeys. I know of at least fifteen and there are probably a lot more I’ll come across in the future. Each of the caves is an adventure waiting to happen.

Keep in mind that caves can be dangerous for those not prepared and without caving experience. The caves should be visited in the company of someone who understands them and is aware of the dangers inherent in their exploration. There are local guides who know the whereabouts of these subterranean spots and who can lead visitors to them. Be aware that most of these caves are “wild” and have not been developed as tourist attractions. Be careful!

Visitors wanting more information are welcome to give me a call (when I’m here!) at 6599-2794. If I’m not busy doing something else, I can always be talked into visiting one or more of these caves. I’m usually at Drago from May through August, and from December until the end of January.

Author/explorer Joe Maher is silhouetted against a cave entrance
La silueta del autor/explorador Joe Maher junto a la entrada de una cueva

Viajando más allá de la carretera
(¡hay mucho más de lo que piensas!)
por Joe Maher
fotos por Riley Shiery

La mayoría de los visitantes de Bocas pasan su tiempo en el pueblo o en la playa, o toman un bus a Drago y caminan a la playa Starfish. No muchos turistas llegan a ver mucho de lo que Isla Colón tiene para ofrecer.

Para aquellos que quieran caminar y ensuciarse un poco, hay mucho más para ver y experimentar. El interior de Isla Colón ofrece una variedad de aventuras para aquellos que buscan “algo diferente”.

Explora cuevas, por ejemplo. Mientras la mayoría de los visitantes han oído sobre La Gruta, muy pocos saben que hay muchas otras cuevas por explorar. La kárstica topografía (caliza y coral) de Bocas es perfecta para la formación de cuevas y hay muchas por ser descubiertas y exploradas.

Habiendo visitado Bocas por nueve años seguidos y pasado varios meses durante casa visita, he tenido tiempo de caminar alrededor de una gran parte de la isla y he encontrado varias cuevas en mis viajes. Se de por lo menos quince y, probablemente, hay más por descubrir en el futuro. Cada una de las cuevas es una aventura esperando.

Ten presente que las cuevas pueden ser peligrosas para aquellos que no están preparados y que no tengan experiencia en cuevas. Las cuevas deben ser visitadas con la compañía de alguien que las entienda y sepa de los peligros inherentes a su exploración. Hay guías locales que saben la ubicación de estos lugares subterráneos y que pueden guiar a los visitantes. Sé conciente que la mayoría de estas cuevas son “salvajes” y no han sido desarrolladas como atracciones turísticas. ¡Ten cuidado!

Los visitantes que deseen más información pueden llamarme (¡cuando estoy aquí!) al 6599-2794. Si no estoy ocupado haciendo otra cosa, siempre me pueden convencer de visitar una o más de estas cuevas. Usualmente estoy en Drago de mayo a agosto y de diciembre a finales de enero.

Vampire bats are plentiful in Bocas caves
Las cuevas de Bocas están llenas de murciélagos vampiros

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Note from the editor

Dave "Kiwi" and Lin Gillingham are two immensely popular and highly respected members of the Bocas community. Since moving here nearly ten years ago, Kiwi, a native New Zealander, and Lin, originally from England, have become famous for their generosity to locals and foreign residents alike, for their uncompromising work ethics, outstanding quality of workmanship, and recently, for the public opening of their beautiful botanical garden Finca Los Monos.

Incredibly, the Gillinghams are now under siege by a wealthy Panamanian family that is making attempts to take their home, their garden, and everything they have worked for this past decade.

Eric Jackson has chronicled the events of this ordeal in The Panama News:

http://www.thepanamanews.com/pn/v_15/issue_07/economy_06.html

We at the Bocas Breeze have been standing by, along with hundreds of Kiwi and Lin's friends. and are ready to meet at their residence at a moment's notice if and when there is a third attempt to invade their property. We have cameras, videographers, documentarists and reporters prepared to witness and record this illegal land-grabbing endeavor.

It is sincerely hoped that the most recent delay of the invasion is due to a certain judge's reconsideration of the intruders' claims and that instead of becoming a part of such a debacle, he has chosen to do the right thing and remove himself from the situation. It is further hoped that the family proposing to take the Gillinghams' property reevaluates their challenge, considers inherent damage to their reputation and irreversible disrespect of their family name. – Allene Blaker

Nota de la editora

Dave "Kiwi" y Lin Gillingham son dos miembros de la comunidad de Bocas inmensamente populares y muy respetados. Desde que se mudaron aquí hace casi diez años atrás, Kiwi, nativo de Nueva Zelanda, y Lin, originaria de Inglaterra, se han vuelto famosos por su generosidad con los residentes locales y extranjeros, por su ética de trabajo sin compromiso, increíble habilidad y, recientemente, por la apertura al público de su hermoso jardín botánico en Finca Los Monos.

Increíblemente, los Gillingham están ahora bajo la mira de una familia rica panameña que está tratando de quitarles su hogar, su jardín y todo por lo que han trabajado durante esta última década.

Eric Jackson ha documentado los eventos en The Panama News:

http://www.thepanamanews.com/pn/v_15/issue_07/economy_06.html

Nosotros en el Bocas Breeze estamos listos, junto con cientos de amigos de Kiwi y Lin para encontrarnos en su residencia si y cuando haya un tercer intento de invadir su propiedad. Tenemos cámaras, filmadores, documentalistas y reporteros preparados para ser testigos y grabar este intento ilegal para quitar una propiedad.

Sinceramente, esperamos que el reciente atraso de la invasión se deba a cierta reconsideración del juez de los reclamos de los intrusos y que, en lugar de volverse parte de un desastre, él haya elegido hacer lo correcto y no ser partícipe de la situación. También esperamos que la familia que se propone tomar la propiedad de los Gillingham reevalúe su desafío, considere el daño inherente a su reputación y la falta de respeto irreversible al nombre de su familia. – Allene Blaker

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

EVENTS AND ANNOUNCEMENTS

Smithsonian Tropical Research Institute
Weekly Open House and Tour
every Thursday and Friday, 3:00 p.m.

Join the Bocas Garden Club!
Visit our website:
bocasgardenclub.googlepages.com
For more info, e-mail Susan Hahn:
sosueme27@yahoo.com

Spanish – English Exchange
Every Saturday, 10:00 a.m. – 11:00 a.m. at
Spanish-by-the-Sea. Coffee and conversation
topics prepared. Half an hour of English for
half an hour of Spanish. 757-9518

Bocas Marina Weekly Potluck
Every Sunday at the marina’s
Calypso Cantina, 2:00 p.m. All are welcome

Bocas Cruisers Net: 0800 Hours VHF
Channel 68, Mon – Fri. Weather, community
announcements, and an open forum for information

Friends of Bill W
want to start AA meetings in Bocas. All welcome.
E-mail: soberbocas@gmail.com
or call 6870-2060

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

The Impacto Project: My Island, Bocas – Youth Photo Exhibit, May 7

Founded in January 2008, the Impacto Project launched its pilot photography program on Isla Colon, Bocas del Toro April 2, 2009. The mission of the Impacto Project is to empower Latin American youths through hands-on training in photography, filmmaking and digital media to develop critical thinking, team work and communication skills as tools for sustainable development, archival of their native cultures and contributing back to their communities.

Founder and Executive Director, documentary filmmaker Anayansi Prado started the project with co-founders filmmaker Elease Lui and filmmaker/journalist Lisa Garibay in Los Angeles, Calif., with the idea of bringing visual arts to the youth of Bocas del Toro.

photo by Edgar Bryan, age 14
foto por Edgar Bryan, edad 14

Five girls and four boys, ages ranging from 12 to 14, were selected for the course which was carried out in collaboration with the Bet-El Educational Institute and the Smithsonian Tropical Research Institute. During the 5-week pilot program, photographer and director of photography, Victor Mares taught basic elements of photography to the youth who responded with great enthusiasm and lots of creativity.

The program culminates with a free public exhibit entitled My Island, Bocas, on May 7 at the IPAT building (Panamanian Institute of Tourism) from 7 p.m. until 9 p.m. Photographs taken by the youths will be on display and available for purchase, as well as postcards.

As part of the contributing back to the community component of the program, all proceeds from the event will be donated to the Casa de Asilo (Bocas Town’s Elder Care Center) here in Bocas del Toro.

For more information on the Impacto Project visit www.ImpactoProject.org or send an e-mail to info@impactoproject.org

photo by Rebeca Ortiz Lopez, age 12
foto por Rebeca Ortiz Lopez, edad 12

El Proyecto Impacto: Mi Isla, Bocas – Exhibición Joven de Fotos, 7 de mayo

Fundado en enero de 2008, el Proyecto Impacto lanzó su programa de fotografía piloto en Isla Colón, Bocas del Toro el 2 de abril de 2009. La misión del Proyecto Impacto es influenciar a la juventud latinoamericana a través del entrenamiento práctico en fotografía, filmación y medio digital para desarrollar el pensamiento crítico, trabajo en equipo y comunicación como herramientas para el desarrollo sostenible, archivo de sus culturas nativas y contribuir de vuelta a sus comunidades.

La fundadora y Directora Ejecutiva, filmadora de documentales, Anayansi Prado comenzó el proyecto con la co-fundadora y filmadora Elease Lui y filmadora/periodista Lisa Garibay en Los Ángeles, California, con la idea de traer artes visuales a la juventud de Bocas del Toro.

photo by Joel Chin, age 14
foto por Joel Chin, edad 14

Cinco chicas y cuatro chicos, de edades entre 12 y 14, fueron seleccionados para el curso, el cual fue realizado con la colaboración del Instituto Educativo Bet-El y el Instituto de Investigaciones Tropicales Smithsonian. Durante el programa piloto de cinco semanas, el fotógrafo y director de fotografía Víctor Mares enseñó los elementos básicos de la fotografía a la juventud quien respondió con gran entusiasmo y mucha creatividad.

El programa culminó con una exhibición al público denominada Mi Isla, Bocas, el 7 de mayo en el edificio del IPAT (Instituto Panameño de Turismo) de las 7 pm a las 9 pm. Las fotografías tomadas por los jóvenes se mostrarán y podrán ser compradas y se podrán obtener como postales.

Como parte del componente de retribución a la comunidad del programa, todos los ingresos del evento serán donados a la Casa de Asilo (Centro de Cuidado de Ancianos de Bocas) aquí en Bocas del Toro.

Para más información sobre el Proyecto Impacto, visita www.ImpactoProject.org o envía un email a info@impactoproject.org

photo by Cassandra Lanctot-Goulet, age 13
foto por Casandra Lanctot-Goulet, edad 13

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Bocas willing
by Larry Shane

I will die in Bocas. Not tomorrow, I dare say. But when I do, it will be here. That eventuality poses two encumbrances: What to do with my body. What to do with my possessions.

I plan to arrange the legal permissions to be buried at sea. Whole. Unembalmed, uncremated. In a body bag that allows ingress, but that lets nothing shocking egress. More details later, after I’ve firmed arrangements.

My possessions, meaning household/personal goods (not including realty I own or cash in banks), while valuable, are not worth the effort involved in packing them up and transporting from Bocas to my USA relatives. So I’m leaving them to BESO. I have bequeathed my stuff to BESO (Bocas Educational Service Organization) for their Charity Auction – to you.

In this manner, those of you who have been eyeing some of my stuff, especially my pottery collection, are going to have the opportunity to own it. I know, you thought I intended to gift it to you, in my Will, for free. I am disappointing you, my affluent friend, for a purpose. The purpose is, to possess my stuff, you must share your wealth, making abundant both you and BESO’s beneficiaries.

I encourage you to do the same. Leave your stuff to BESO. Your relatives at home, like mine, probably don’t need or want your secondhand garage-sale goods. But willing your stuff to BESO, or the Asilo, or some cause in Bocas, can be your payback for having lived in paradise, nearly for free. Your legacy can be pieces of your self.

Memory is all that is truly owned by any person. The rest is used, occupied, held for a life term. Memories, created by you alone, are your sole soul possessions. Make a memory, now, while you are still alive to enjoy it. Will your stuff to a Bocas cause. Then, tomorrow, the memory of you will be reborn in other lives.

Herencia en Bocas
por Larry Shane

Moriré en Bocas. Me atrevo a decir que mañana no. Pero cuando suceda, estaré aquí. Esa eventualidad genera dos cuestiones: ¿qué hacer con mi cuerpo? ¿qué hacer con mis posesiones?

Planeo arreglar los permisos legales para ser enterrado en el mar. Entero. Sin embalsamar, sin cremar. En una bolsa que permita ingreso, pero que no deje que nada chocante egrese. Daré más detalles después de haber terminado los arreglos.

Mis posesiones, las cuales me refiero a bienes domésticos y personales (sin incluir las propiedades que tengo o el efectivo que tengo en los bancos), aunque sean valiosos, no vale la pena envolverlos y transportarlos de Bocas a mis parientes en Estados Unidos. Por eso los estoy dejando a BESO. Yo he cedido mis cosas a BESO (la Organización de Servicios Educativos de Bocas) para su Subasta de Beneficiencia, para tí.

Por eso, aquellos que han visto algo de mis cosas, especialmente mi colección de cerámica tendrán la oportunidad de obtenerla. Yo se que pensaste que te los iba a regalar en mi Testamento, gratis. Te estoy decepcionando mi rico amigo para un propósito. El propósito es que para obtener mis cosas, tienes que compartir tu riqueza, haciendo abundante a ambos: tú y los beneficiarios de BESO.

Te aliento a que hagas lo mismo. Deja tus cosas a BESO. Tus familiares en casa, como los míos, probablemente no necesiten o quieran tus bienes de segunda mano. Pero al dejar tus cosas a BESO o al Asilo o a alguna causa en Bocas, puede ser tu devolución por haber vivido en el paraíso, casi gratis. Tu legado puede ser partes de ti.

Los recuerdos son lo que realmente posee una persona. El resto es utilizado, ocupado, poseído por una vida.

Los recuerdos, creados sólo por tí, son las posesiones de tu alma. Crea un recuerdo ahora, mientras estés vivo para disfrutarlo. Deja tus cosas a una causa de Bocas. Luego, mañana, tu recuerdo renacerá en otras vidas.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Bocas Bits / Pedacitos de Bocas

Joel Robertson Transportation does transport between Panama City, Bocas, David and Boquete. He has several large trucks and even handles arrangements in Panama City for transporting goods between the U.S. and here. Anyone planning a move or needing items transported around the country, please call Joel at 6655-7295. As hauling away local recyclables is a challenging job for Wongsa to handle on its own, we encourage other trucking services to assist in the effort by offering to fill any empty space they may have when returning to Panama City. Only by pulling together as a community can we continue to combat this ongoing problem.

Joel Robertson Transportation realiza viajes entre la Ciudad de Panamá, Bocas, David y Boquete. Él tiene varios camiones grandes y hasta hace arreglos en la ciudad de Panamá para el transporte de bienes entre Estados Unidos y aquí. Cualquiera que esté planeando una mudanza o necesita el transporte de artículos en el país, por favor contactar a Joel al 6655-7295. Ya que el transporte de reciclables locales es un desafío para ser manejado por Wongsa solamente, solicitamos a otros servicios de transporte a asistir en el esfuerzo ofreciendo el espacio vacío que tengan al volver a la Ciudad de Panamá. Sólo actuando juntos como comunidad, podemos continuar combatiendo este problema.

Lili's Café has new hours: 7 a.m. to 10 p.m. Now everyone can get their Killin' Me Man chicken wing fix later in the day and/or enjoy the seafront beauty of Bocas during happy hour and beyond. The restaurant will soon be featuring live music several nights a week. Look for a current schedule at the café.

Lili's Café tiene nuevo horario de 7 a.m. a 10 p.m. Ahora todos pueden probar las alitas de pollo Killin’ Me Man tarde en el día y/o disfrutar la belleza frente al mar de Bocas durante el happy hour y después. El restaurante tendrá música en vivo pronto durante varias noches de la semana. Busca un horario actual en el café.

And speaking of Lili, she and husband Barry recently welcomed another grandchild to their family. Zion Oba Peru Calimore was born March 21 at 1:15 a.m in David to Nikeysha Calimore and Oba Peru.

Y hablando de Lili, ella y su marido Barry le dan la bienvenida a su familia a otro nieto. Zion Oba Peru Calimore nació el 21 de marzo a la 1:15 a.m en David de Nikeysha Calimore y Oba Peru.

And speaking of babies, Wade and Margaux Roberts, of Woodstock lumber, introduced their son Louie David to the world on March 16 at 3:00 p.m. in Panama City.

Y hablando de bebés, Wade y Margaux Roberts, de maderas Woodstock, presentaron al mundo su hijo Louie David el 16 de marzo a las 3:00 p.m. en la Ciudad de Panamá.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Chainsaw artist makes the chips fly
by Allene Blaker

Brian Neil "Bubba" Daniel, a Tennessee native but Texas transplant for the last 14 years, is now living in Bocas and testing Panama's native wood for art purposes.

In his first year in Texas, Bubba was playing in a cover band when Doug Moreland joined them onstage with his fiddle. Before long, Bubba was hanging out with Doug on a regular basis, co-writing novelty songs, honing their musical skills and getting to know more and more Texas musicians and venues.

Doug Moreland already had a reputation as a chainsaw artist as a side venture from his traveling music show and Bubba was impressed by how quickly Doug could turn a stump or a log into an animal or caricature. He asked Doug if he would teach him how to chainsaw carve but Doug said it was something he couldn't teach … he added, though, that if Bubba just kept watching, he'd learn how it was done on his own.

So Bubba watched and soon started hacking away at stumps, getting the feel of the chainsaw, starting to understand the contours of various woods and beginning to see how the shape of a stump or log can predict what kind of animal or other figure it will become when worked.

Before long he was helping Doug fill orders for chainsaw-carved bears. For some reason, bears were the number one selling figure and the two carved hundreds of them – from 2-foot-high doorstops to 16-foot-high RV park figures.

Little Bear, one of many, in Austin, Texas
Little Bear, uno de muchos, en Austin, Texas

Giant bear, in Conroe, Texas
Giant bear, en Conroe, Texas

But after carving so many bears Bubba wanted to attempt other animals, and discover more abstract kinds of art.

The chainsaw artistry soon pushed Bubba into finding other ways of carving. He bought different types and sizes of chisels, rotary bits and anything that he could use as a woodworking tool. He even tried unconventional methods, such as putting a chain on backwards on his chainsaw as a way of polishing hardwood, foregoing the use of sandpaper.

With his increasing experience and knowledge of chainsaw carving, wood carving, finishing and polishing, Bubba soon began to incorporate more of his lifestyle pursuits into his art.

His love of surfing pretty much forced him into creating surfers within waves within trunks of trees. His intention was to capture and express the feelings that he has had while surfing himself: the energy of waves versus the body's strength. To Bubba's mind, the waves have energy just as the wood does … it just has to be discovered and expressed by the artist, whether surfer or woodcarver.

"Shacked"is in the Anouk showroom in Malibu, California
"Shacked"está en el salon de exposición de Anouk en Malibu, California

Bubba recently traversed the U.S., carving from Malibu, Calif., to Texas to the East Coast. In Pennsylvania he attended the Ridgway Rendezvous which is the largest chainsaw artist gathering in the world and this year had more than 20,000 attendees.

Over the years, Bubba has enlarged his horizons on many fronts. From those original 2-foot high bear doorstops, he has been commissioned to carve 18-foot high totem poles, with seemingly every kind of animal or object in between, including 6-foot high mermaids, countless dolphins in every pose, sea turtle lamps, Hawaiian tiki masks and frontispieces, Merlin the magician and more.

It took about five years before Bubba realized that no matter what he was requested to create, if he knew the subject, and found the right piece of wood, he could carve it.

Bubba came to Bocas in early April to explore different types of native Central American woods, specifically driftwood washed ashore that has not been at sea too long …

The first week he was here, he saw an unusual piece of wood -- a fork of a tree trunk -- washed up on a beach in town. His first thought was that someone would probably burn it as it wasn't too waterlogged. Turning it over with his foot, he thought he saw two fish emerging from the two limbs. Twisting the wood in a slightly different direction, he then saw it wasn't two fish trying to escape the wood, it was one animal. Looking a little closer he saw a moray eel.

He took the piece of wood to his temporary lodgings, borrowed a friend's chainsaw, and within hours released the moray eel from its previous home.

Moray eel emerging from the wood
Una morena saliendo de la madera

The finished carving, Bocas del Toro
La escultura terminada, Bocas del Toro

(For inquiries on his chainsaw artistry, contact Bubba at gosurfwithachainsaw@gmail.com )

Artista de sierra eléctrica hace que las fichas vuelen
por Allene Blaker

Brian Neil "Bubba" Daniel, nativo de Tennessee pero tejano desde los últimos 14 años, vive ahora en Bocas y está probando la madera panameña para el arte.

Durante su primer año en Texas, Bubba tocaba en una banda de covers cuando Doug Moreland se les unió en el escenario con su violín. Al poco tiempo, Bubba se juntaba con Doug regularmente, escribiendo conjuntamente canciones de novedad, afilando sus habilidades musicales y conociendo más y más músicos de Texas y lugares.

Doug Moreland ya tenía su reputación de artista de sierra eléctrica como trabajo aparte de sus shows musicales y Bubba estaba impresionado con la rapidez con la que Doug transformaba un tocón o un tronco en un animal o una caricatura. Le preguntó a Doug si podía enseñarle pero Doug dijo que era algo que él no podía enseñar… pero agregó que si Bubba seguía observando, él aprendería por si sólo.

Entonces Bubba observó y pronto comenzó a cortar con un hacha los tocones, sintiendo la sierra eléctrica, comenzando a entender los contornos de varias maderas y ver cómo la forma de un tocón o un tronco puede preveer el tipo de animal u otra figura en el que se convertirá al ser trabajado.

Al poco tiempo, él ayudaba a Doug a llenar los pedidos de osos tallados con sierra eléctrica. Por alguna razón, los osos era la figura más vendida y los dos tallaron cientos de ellos, como trabas para puertas desde dos pies de alto a 16 pies en forma de figuras de parques.

Pero después de tallar tantos osos, Bubba quería probar otros animales y descubrió formas de arte más abstractas.

Pronto, la artesanía con sierra eléctrica causó que Bubba encuentre otras maneras de tallar. Compró varias formas y tipos de escoplos, pedazos rotativos y cualquier cosa que se pueda usar como herramienta para trabajar la madera. Hasta intentó métodos no convencionales, tales como poniendo la cadena al revés en su sierra para lijar la madera, antes del uso de papel de lija.

"Merlin"is now in Reliance, Tennessee
"Merlin” está ahora en Reliance, Tennessee

Con su experiencia y conocimiento sobre la escultura con sierra eléctrica, el tallado de la madera, el terminado y la lija creciendo, Bubba comenzó a incorporar más de su actividades de su estilo de vida al arte.

Su amor por el surf hizo que creara a surfistas entre olas, entre troncos de árboles. Su intención era capturar y expresar los sentimientos que él tiene mientras surfea: la energía de las olas contra la fuerza del cuerpo. Para la mente de Bubba, las olas tienen energía tal como la tiene la madera… sólo tiene que ser descubierta y expresada por el artista, sea un surfista o un tallador de madera.

Recientemente, Bubba atravesó los Estados Unidos tallando desde Malibú, California, Texas y la Costa Este. En Pensilvania, el participó del Ridgway Redezvous, que es la convención de artistas de sierra eléctrica más grande del mundo y este año tuvo más de 20,000 participantes.

Durante varios años, Bubba ha agrandado sus horizontes en muchos frentes. Desde esos osos originales de dos pies para trabar puertas, le han solicitado tallar postes para tótems de 18 pies de alto, con animales u objetos en el medio, incluyendo sirenas de 6 pies de alto, incontables delfines en todas las poses, lámparas de tortugas marinas, máscaras de Tiki de Hawai y frontispicios, el mago Merlín y más.

Tikis in Coker Creek Gallery, Tennessee
Tikis en la Galería Coker Creek, Tennessee

Tomó alrededor de cinco años para que Bubba se diera cuenta que sin importar lo que le pidan de crear, si sabe del tema y encuentra el pedazo de madera correcto, él puede tallarlo.

Bubba vino a Bocas a principios de abril para explorar diferentes tipos de maderas centroamericanas, específicamente madera flotando en la orilla que no haya estado en el mar por mucho tiempo.

La primera semana que estuvo aquí, vio un pedazo de madera inusual, una horqueta de un tronco de árbol, llevado por la corriente en una playa del pueblo. Su primer pensamiento fue que alguien probablemente lo quemaría ya que no tenía mucho tiempo en el agua. Al voltearlo con su pie, creyó ver dos peces saliendo de los dos ramas. Torciendo la madera en una dirección diferente, vio que no eran dos peces intentando escapar de la madera, sino un animal. Al mirar de más cerca, él vio una morena.

Llevó el pedazo de madera a su vivienda temporal, tomó prestada la sierra eléctrica de un amigo y en pocas horas liberó a la morena de su antiguo hogar.

Various carvings in Cattleacs Chainsaw Art Gallery, Manchaca, Texas
Varias esculturas en la Galería de Arte Cattleacs Chainsaw, Manchaca, Texas

(Para hacer preguntas sobre el arte con sierra eléctrica, contactar a Bubba a gosurfwithachainsaw@gmail.com )

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Inaugural Boat Races in Bocas del Toro Drenched With Fun
article and photos by Adrienne Ochenkoski

Destined to become a must-attend yearly event, the 1st Annual Bastimentos Boat Races were held the last weekend of March in Bocas del Toro. Mother Nature smiled down on the archipelago and both days were blue-skied and sun-shiny. The races were the brainchild of our own JB Seligman, who had a vision while taking the rare occasion to sip a cocktail at a local watering hole. The Bastimentos community pulled together to ready Old Bank for the festivities. The spotless neighborhood was evidence that the local residents took pride in hosting the event.

At JB’s urging, Suzuki hopped on board and became the weekend’s main sponsor, donating a 6-hp boat motor and pitching a tent in the middle of town where volunteers Forrest Walker and Mary Ann Nash signed up race entrants. During the heat of the day, local vendors attended to the thirsty, hungry spectators by propping up makeshift bars and eateries throughout town. Some folks even offered up food and drink right out of their homes. Also taking advantage of the crowds were a fruit and veggie stand and a booth peddling trinkets, toys and baseball caps.

Suzuki provided much-needed shade for the staff; street vendors sold food and beverages
Suzuki brindó sombra, que fue tan necesitada por el personal; los vendedores ambulantes vendieron comida y bebidas

Finding the current excuse to have a party, it seemed that nearly every floating vessel in the area was in Old Bank harbor, as dozens of boats played host to hundreds of spectators. Anchored sailboats tied up to one another and dinghies jammed with bathing beauties bobbed from one floating fête to the next; cayucos and pangas pushed their maximum load limits. Water taxis feverishly shuttled people to and from Bocas Town throughout the two-day contest, as every islander wanted to get a glimpse of the novel agua competitions.

Kicking off the weekend’s events were the men and women’s Surfboard-Paddling Races. This writer is still exhausted from watching the arm pumping effort. Some of the male entrants might be hoping the course buoy is a bit closer to shore next year!

Close finish in the women's paddleboard race
Peleado final en la carrera de paddle de mujeres

Following up was Cayuco Jousting. Two male competitors manned each cayuco, while one paddled and one wielded the Bocas-style “weapon”, a seven-foot stick with foam fastened with duct tape on the outer end. Impressive displays of strategy and balance, with the added pressure of having to continuously bail the boats free of water.

The Four-Man Cayuco Race was a fierce contest, with the boats at one point colliding with one another, and the entrants exhausted afterward.

A definite crowd favorite was the Blind Dinghy competition. One partner made navigation decisions while the other one attempted to row the boat while blindfolded. JB himself decided to enter the race with his lady Lorelei and had barely gotten “out of the gate” when the race was already over. The crowd doubled over with laughter throughout the entire snafu.

The blind dinghy race got the most laughs of the day
La carrera ciega de dinguis fue la más divertida del día

The much-anticipated Power Boat Races filled up the remainder of Saturday afternoon and all of Sunday. Spectators gazed in amazement and cheered on their favorites, from the 15-hp speedboats, to the 15-75hp fiberglass panga races. The skilled drivers maneuvered their crafts deftly around a course that enveloped the party boats in the harbor.

Boats flew in the 15-hp speedboat race
Los botes volando en la carrera de botes de 15 caballos de fuerza

Special thanks to Oriel of Carenero for serving as race director, organizer Nebraska Jim for keeping everything on schedule and Earl Meck from BOSS, who supplied the safety boat throughout the weekend in the event of a mishap.

The fun didn’t stop on the water. Over on terra firma, softball games were played and impromptu foot races were held on the sidewalk for the local children. The challenging greased-pole contest went on for hours, and in the end it took several young men standing atop each other’s shoulders to finally reach “the gold” at the top, a sack filled with cash and other prizes.

Rounding out the weekend was the imaginative Frozen T-shirt contest. For those who weren’t there I’ll just leave that one to your imagination. Those who attended the post-party at the Treehouse Hotel were witnesses to JB's being awarded the tongue-in-cheek “Key to Bastimentos”: a crowbar spray-painted gold.

Thank you, JB, for prying yourself up off your chair and making the Bastimentos Boat Races one of the most memorable events of the year.

(Footnote: Someone stole the crowbar.)

Julie Jorgensen presents JB Seligman with the "key" to the city of Old Bank
Julie Jorgensen le entrega a JB Seligman la “llave” de la ciudad del Viejo Banco

Thank you to all our sponsors: Super Gourmet, Suzuki, Bocas del Toro Realty, the Bocas Breeze, Cocomo-on-the-Sea, the Pickled Parrot, Mondo Taitu, Gran Kahuna, Cable Chicho, Starfleet Scuba, Gran Bahia Hotel, Hotel Bocas del Toro, Bocas Water Sports, Bocas Marine Tours, Casa Acuario, The Visitor Panama, Wari Wari, Lili’s Café, Toro Loco, Tierra Verde, Barco Hundido, Cosmic Crab, Oriel, Henry, Red Rooster, Hostel Bastimentos, Banana Hill, Calypso Cantina, Casa Depot, La Buga, Bocas Offshore Sales & Service, and Bocas Marine Tours.

And special thanks to the all of the individual volunteers who assisted with organizing and running the event, as well as the volunteers from the Bastimentos community who helped make the First Annual Bastimentos Boat Races possible.

Crowds watched the fun from the shore and the sea
La multitud observó la diversion desde la orilla y el mar

Inauguración de la Carrera de Botes en Bocas del Toro empapada de diversión
por Adrienne Ochenkoski

Destinada a ser el evento obligatorio anual, la 1ra. Carrera de Botes Anual de Bastimentos se celebró el último fin de semana de marzo en Bocas del Toro. La Madre Naturaleza nos sonrió en el archipiélago y ambos días tuvieron cielos celestes y un sol brillante. Las carreras fueron la creación de nuestro propio JB Seligman, quien tuvo una visión durante la rara ocasión de estar tomando un cocktail por ahí. La comunidad de Bastimentos preparó al Viejo Banco para los festejos. El impecable vecindario fue evidencia de que los residentes locales estaban orgullosos de ser los anfitriones del evento.

A solicitud de JB, Suzuki subió a bordo y fue el patrocinador principal del fin de semana al donar un motor de 6 caballos de fuerza y montar una carpa en el medio del pueblo donde los voluntarios Forrest Walker y Mary Ann Nash inscribían a los participantes. Durante el día, vendedores locales atendieron a los sedientos y hambrientos espectadores al preparar bares improvisados alrededor del pueblo. Algunas personas hasta ofrecían comidas y bebidas desde sus casas. Tomando ventaja de la multitud, también había un puesto de frutas y vegetales y uno que vendía baratijas, juguetes y gorras de baseball.

(l to r) Event staff members Forrest Walker, Mary Ann Nash, Nebraska Jim and organizer JB Seligman
(de izq. a der.) Miembros del personal del evento Forrest Walker, Mary Ann Nash, Nebraska Jim y el organizador JB Seligman

Al tener la excusa perfecta para hacer una fiesta, parecía que cada bote en el área estaba en el puerto del Viejo Banco, ya que docenas de botes jugaban de anfitriones de cientos de espectadores. Botes anclados pegados uno al otro y dinguis llenos de bellezas en trajes de baño iban y venían; cayucos y pangas llegaron a su límite máximo de carga. Los taxis acuáticos llevaban personas desde y a Bocas durante el concurso que duró dos días, ya que todos querían ver la competición acuática.

Al comenzar los eventos del fin de semana estuvieron las Carreras de Remo de Tablas de Surf de hombres y mujeres. Esta escritora todavía está exhausta de ver los brazos esforzándose. ¡Algunos de los participantes masculinos deben estar deseando que las boyas estén un poco más cerca de la orilla el año próximo!

Juan Miguel "Juampi" Caraballo won the men's paddleboard race
Juan Miguel "Juampi" Caraballo gano las Carreras de Remo de Tablas de Surf de hombres

Siguiente, estaba el Combate de Cayucos. Dos competidores masculinos manejaban cada cayuco, mientras uno remaba, el otro manejaba el “arma” al estilo Bocas, un palo de siete pies con espuma pegado con cinta en el extremo externo. Se vio el manejo de estrategias y balance impresionantes, agregando la presión de tener continuamente que sacar el agua del bote.

Cayuco jousting required teamwork, balance and bailing
El combate de cayuco requirió trabajo en equipo, balance y extracción de agua

La Carrera de Cayucos de Cuatro Hombres fue una competencia feroz, con los botes en un punto tocándose uno con el otro y los participantes exhaustos al final.

El favorito de la multitud fue la competencia ciega de dinguis. Un participante tomaba las decisiones de navegación mientras el otro intentaba remar el bote con los ojos tapados. JB decidió participar de esta carrera con su mujer Lorelei y de casualidad pudo salir del punto de partida cuando la competencia ya había terminado. La multitud se divirtió mucho durante la entera confusión.

La muy anticipada Carrera de Botes de Motor llenó lo que quedaba de la tarde del sábado y todo el domingo. Los espectadores miraban maravillados y aclamaban a sus favoritos, desde los botes de 15 caballos de fuerza a las pangas de fibra de vidrio de 15 a 75 caballos de fuerza. Los hábiles conductores manejaron sus botes por un curso que encerraba a los botes que estaban de fiesta en el puerto.

15-hp panga race
Carrera de botes de 15 caballos de fuerza

Un agradecimiento especial a Oriel de Carenero por servir como el director de la carrera, al organizador Nebraska Jim por llevar todo a horario y Earl Meck de BOSS, quien brindó seguridad a los botes durante el fin de semana en caso de un percance.

La diversión no paró en el agua. En tierra firme, se jugaron juegos de softball y carreras improvisadas se celebraron en las veredas para los niños locales. La desafiante competencia de palo ensebado continuó por horas y al final, varios jóvenes terminaron en los hombros de otros para finalmente alcanzar “el oro” en la cima, un saco lleno de efectivo y otros premios.

Terminando el fin de semana estuvo el imaginativo concurso de sweaters Congelados. Para aquellos que no estuvieron allí, lo dejo a su imaginación. Aquellos que fueron a la fiesta en el Hotel Treehouse fueron testigos del momento en que JB fue premiado con la cómica “Llave de Bastimentos”: una palanca pintada con aerosol de dorada.

Gracias JB por hacer que la Carrera de Botes de Bastimentos sea uno de los eventos más memorables del año.

(Nota de pie: Alguien se robó la palanca.)

Gracias a todos nuestros patrocinadores: Super Gourmet, Suzuki, Bocas del Toro Realty, el Bocas Breeze, Cocomo-on-the-Sea, the Pickled Parrot, Mondo Taitu, Gran Kahuna, Cable Chicho, Starfleet Scuba, Gran Bahía Hotel, Hotel Bocas del Toro, Bocas Water Sports, Bocas Marine Tours, Casa Acuario, The Visitor Panama, Wari Wari, Lili’s Café, Toro Loco, Tierra Verde, Barco Hundido, Cosmic Crab, Oriel, Henry, Red Rooster, Hostel Bastimentos, Banana Hill, Calypso Cantina, Casa Depot, La Buga, Bocas Offshore Sales & Service, y Bocas Marine Tours.

Y un agradecimiento especial tanto a todos los voluntarios que asistieron con la organización y manejo del evento, como a los voluntarios de la comunidad de Bastimentos que ayudaron a que la Primera Carrera Anual de Botes de Bastimentos sea posible.

Four-man cayuco race
Carrera de cayucos con cuatro-hombres

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

2009 Boat Poker Run / Carrera de poker en bote 2009

The starting point was the former Bongo's Restaurant where we drew our first card ...
El punto de partida fue el antiguo restaurante Bongo's donde repartimos nuestra primera carta ...

The second stop was at Popa Paradise on Isla Popa ...
La segunda parada fue en Popa Paradise en Isla Popa ...

The third stop at The Reef on Bastimentos ...
La tercera parada en The Reef en Bastimentos ...

The fourth stop at the Cosmic Crab on Carenero ...
La cuarta parada en el Cosmic Crab en Carenero ...

The fifth stop at the Barracuda restaurant in Bocas town where Bob Bevan was determined the winner, taking the pot with four 8's.
La quinta parada fue en el restaurante Barracuda en Bocas donde Bob Bevan fue anunciado el ganador, llevándose el pozo con cuatro 8.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Sea gypsy settles down long enough to write a book
by Allene Blaker

Not everyone is meant to be a sailor.

I'm not.

I sailed once from California to Hawaii and resigned from the sailing life shortly thereafter, simply because while happy to have lived through the experience, I had the good sense not to consider doing anything like it ever again.

Others in this world are meant to be sailors. Maybe it's in their blood or their hearts, or they've been reading too many Jack London and Hermann Melville books.

Ray Jason just wanted to make some use out of his political science degree.

Ray looks like the kind of guy who could juggle bowling balls, and not just because he has big muscles. The biggest clue is that he actually carries around three bowling balls … in a sack that also has machetes, knives and axes which he juggles when he's not tossing the bowling balls around. These are not imitation bowling balls, machetes, knives and axes. These are the real things, heavy or sharp. Adds to the fun.

The reason Ray puts on juggling shows wherever he goes is to make money to get provisions for his boat so he can sail on to wherever his wanderlust has lured him next. Since leaving his original port of San Francisco, Calif., he's put many thousands of miles on his sloop Aventura and these days calls the Bocas marina home, although home is never very long in one place for sailors like Ray.

To further supplement the costs of maintaining his vehicle and his lifestyle, Ray has been submitting articles to sailing magazines for many years … delighting readers with his many adventures, and (more often, it seems) misadventures on the high seas.

Eventually he was talked into compiling the best of his works into one book, resulting in Tales of a Sea Gypsy, published in 2001 by Paradise Cay Publications. Here, one can find 22 captivating yarns, ranging from amusing to heart-stopping to inspirational, but always entertaining.

As for the political science degree? He got it and was headed for law school when the Viet Nam war interfered with his plans. After a tour of duty on an ammunition ship he lost his zeal for politics and all that encompassed, but found a love of the ocean and for mankind's varied efforts at traversing it. He's been at sea ever since.

Tales of a Sea Gypsy can be ordered at Amazon.com. For those of you lucky enough to catch one of his juggling acts: You're in for a real treat. And though I've seen those bowling balls and weapons fly many a time with never a miss … I nonetheless suggest you stand back a ways while he's performing.

Marino Gitano se establece lo suficiente para escribir un libro
por Allene Blaker

No todos nacimos para ser marineros.

Yo no.

Navegué una vez de California a Hawai y renuncié a la vida marina poco después, simplemente porque, a pesar de haberlo experimentado felizmente, no considero pasar por eso nunca más.

Otras personas en el mundo sí han nacido para ser marineros. Quizás está en su sangre o en sus corazones, o han leído muchos libros de Jack London y Hermann Melville.

Ray Jason sólo quería hacer uso de su título en ciencias políticas.

Ray parece la clase de persona que puede hacer malabares con bolas de bolos, y no sólo porque tiene músculos grandes. La clave es que él realmente lleva consigo tres bolas de bolos… en un saco que también tiene machetes, cuchillos y hachas, con los cuales él hace malabares cuando no está lanzando las bolas de bolos. Estas no son imitaciones de bolas de bolos, machetes, cuchillos y hachas. Son reales, pesadas y filosas. Es más divertido.

La razón por la cual Ray comenzó a hacer malabares muestra que donde sea que él vaya es para hacer dinero para obtener provisiones para su bote para poder navegar a donde sea que sus ansias de conocer el mundo lo tienten. Desde que se fue de su puerto originario de San Francisco, California, ha agregado miles de millas a su bote Aventura y hoy en día, llama hogar a la marina de Bocas, aunque el hogar no dura mucho tiempo en un lugar para marineros como Ray.

Para suplementar los costos de mantener su vehículo y su estilo de vida, Ray ha estado escribiendo artículos para revistas de navegación durante muchos años… entreteniendo a los lectores con sus tantas aventuras y, (parece que más seguido) desaventuras en alta mar.

Eventualmente, lo convencieron de compilar lo mejor de sus trabajos en un libro, resultando en Cuentos de una Tortuga Gitana, publicado en el 2001 por Publicaciones Paradise Cay. Aquí, uno puede encontrar 22 cuentos cautivadores, de divertidos a asombrantes e inspiradores, pero siempre entretenidos.

¿Y en relación al título en ciencias políticas? Lo obtuvo e iba a seguir en derecho cuando la guerra de Vietnam se interpuso en sus planes. Después de un viaje de deber en un barco de municiones, perdió su entusiasmo por la política y todo lo que se relaciona a ella, pero encontró el amor por el océano y por los varios esfuerzos del hombre para atravesarlo. Ha estado en el océano desde entonces.

Cuentos de una Tortuga Gitana se puede pedir por Amazon.com. Para aquellos afortunados de ver uno de sus actos de malabares: Son muy buenos. Y a pesar de haber visto esas bolas y armas volar varias veces sin que ninguna se le caiga… te recomiendo que no te pares cerca cuando veas sus actos.

* * *

* * *

* * *

Shelly's BBQ chili team is hot, hot, hot!
article and photos by Adrienne Ochenkoski

Eight teams entered the 4th Annual Bocas Chili Challenge held at Wari Wari Beach Restaurant on April 18. For the second year in a row, Shelly's BBQ won first place, in spite of fierce but friendly competition.

Over $1000 was raised for BESO between ticket sales, beverages, t-shirts and chicken bingo. Chicken bingo? Well, you pay for a square and if the chicken "drops a message" on your square, you win $20. There are other names for this game, but this is a family publication.

Thanks to all the contestants for entering and to everyone who attended. This was the first year it was at the Wari Wari and we think it turned out very well. The band Castaways continued to play even after the winners were announced and many people hung around for the entertainment.

(Footnote: Someone stole the new trophy: a chili pot with the names of the previous winners engraved on it. Please return it to Buena Vista, no questions asked.)

1st Place: Shelly's BBQ claims their new ingredient this year that gave the winning chili a distinct flavor is Guajillo chiles.
1er lugar: Shelly’s BBQ indica que su nuevo ingrediente utilizado este año y que les dio el distinto sabor ganador fue el chile Guajillo.

2nd Place Maria's "Angel on the Tongue" Chili (Maria is second from the left) The first out-of-town entry--they came from David.
2do. lugar: el chile “Angel en la lengua” de María (María se encuentra segunda desde la izquierda). Son los primeros participantes de afuera (vinieron de David).


3rd Place The staff from Toro Loco (new entry this year--new owners Chuck and Natalya)
3er. lugar: El personal de Toro Loco (nuevos participantes de este año, nuevos dueños Chuck y Natalya).

¡El equipo de chile de Shelly's BBQ está picante, picante, picante!
artículo y fotos por Adrienne Ochenkoski

Ocho equipos participaron en el 4to. Concurso Anual de Chile de Bocas celebrado en el restaurante Wari Wari Beach el 18 de abril. Por segundo año consecutivo, Shelly’s BBQ ganó el primer lugar, a pesar de la fuerte pero amistosa competencia.

Más de $1,000.00 fueron recaudados para BESO entre la venta de entradas, bebidas, sweaters y Chicken bingo. ¿Chicken bingo? Bueno, tú pagas un cuadrado y si la gallina “déja un mensaje” en tu cuadrado, tú ganas $20.00. Hay otros nombres para este juego, pero esta es una publicación familiar.

Gracias a todos los participantes y a todos los que estuvieron presentes. Este fue el primer año que se realiza en el Wari Wari y pensamos que salió muy bien. La banda Castaways continuó tocando después que los ganadores fueron anunciados y muchas personas se quedaron en el entretenimiento.

(Nota: Alguien se robó el nuevo trofeo: un pote de chile con los nombres de los ganadores anteriores grabados en él. Por favor, devolverlo en el Buena Vista, sin preguntas).

The Wari Wari Beach Restaurant was the perfect setting for the cook-off
El restaurante Wari Wari Beach fue el scenario perfecto para la competencia de chile

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Bocas students trade work for school uniforms
by Adrienne Ochenkoski and Allene Blaker

BESO (Bocas Educational Service Organization) introduced its new t-shirt design for 2009 at the annual Auction in March. A sea turtle surrounded by an ocean littered with trash illustrates the concern we all have about keeping our environment clean for the future of the children of Bocas del Toro.

Keeping with the theme, for this year’s uniform giveaway BESO required each child to fill a large trash bag with those unsightly recyclable plastic bottles that are too often found lying on the ground in our island home. It was heartening to witness over 150 children bringing the stuffed bags to host business Toro Loco in Bocas Town in exchange for their free uniforms. Passersby the first weekend in April could witness the mounds of recyclables ready to be taken to Panama City.

Two of the over 150 bags exchanged for a school uniforms
Dos de las más de 150 bolsas que se intercambiaron por uniformes escolares

It was a win-win situation for all—the community was cleaner for all to enjoy and the children learned a lesson about earning the uniforms they can’t attend classes without.

Joel Robertson Transportation graciously took the truckload of bags to Panama City for recycling.

The bags piled up quickly at Toro Loco
Las bolsas se apilaron rápidamente en el Toro Loco

Meanwhile, out at Drago, a beach and road clean-up was held on Saturday, April 11, and attended by more than 15 school children, many parents and foreign residents. Two pick-up loads of trash and recyclables were collected: the trash was burned at one resident's home and the recyclables were delivered to Wongsa. Following the clean-up, all volunteers were treated to refreshments while uniforms and shoes were distributed to those students whose lists had been turned in to BESO in previous weeks. Others turned in lists that day and were given uniforms the following Monday. The students send their sincere thanks to the BESO organization, and all of Bocas thanks the children for their tremendous job cleaning up Drago.

Boca del Drago students and residents prepare to clean Isla Colon's western shore
Estudiantes y residentes de Boca del Drago se prepararon para limpiar la orilla occidental de Isla Colón

Estudiantes de Bocas intercambian trabajo por uniformes escolares
por Adrienne Ochenkoski y Allene Blaker

BESO (Organización de Servicios Educativos de Bocas) presentó su nuevo diseño de sweaters para el 2009 en la Subasta anual en marzo. Una tortuga marina rodeada por un océano lleno de basura ilustra la preocupación que todos tenemos por mantener nuestro ambiente limpio para el futuro de los niños de Bocas del Toro.

Joel Robertson Transportation carted the bags off to Panama City
Joel Robertson Transportation transportó las bolsas a la Ciudad de Panamá

Siguiendo con el tema, para la entrega de uniformes de este año, BESO requirió que cada niño llene una bolsa de basura grande de botellas de plástico reciclables que usualmente se encuentran en el piso de nuestra isla. Fue alentador ver a más de 150 niños llevando las bolsas llenas al local anfitrión Toro Loco en Bocas a cambio de sus uniformes gratuitos. Los peatones pudieron ver durante el primer fin de semana de abril las montañas de reciclables listos para ser llevados a la Ciudad de Panamá.

Fue una situación ganadora para todos –la comunidad estaba más limpia para que todos la disfrutemos y los niños aprendieran una lección sobre cómo ganar los uniformes sin los cuales no pueden ir a la escuela.

Joel Robertson Transportation graciosamente llevó las bolsas a Panamá para ser recicladas.

BESO committee members Sumayyah McCarren and Mary Ann Nash sign up students for uniforms
Los miembros del comité de BESO Sumayyah McCarren y Mary Ann Nash inscribiendo a estudiantes para los uniformes

Mientras tanto, en Drago, se celebró una limpieza de playa y carretera el sábado 11 de abril, a la cual participaron más de 15 alumnos, muchos padres y residentes extranjeros. Se juntaron dos cargas de camión de basura y reciclables: la basura se quemó en la casa de un residente y los reciclables fueron llevados a Wongsa. Después de la limpieza, se les dio refrescos a todos los voluntarios y uniformes y zapatos fueron distribuidos a aquellos alumnos cuyas listas fueron entregadas a BESO las semanas anteriores. Algunos presentaron listas ese mismo día y se les dio uniformes el siguiente lunes. Los estudiantes enviaron un sincero agradecimiento a la organización BESO y todo Bocas agradece a los niños por su tremendo trabajo limpiando Drago.

A truckload of recyclables was headed for Wongsa; students were headed for school
Una carga de reciclables se llevó a Wongsa; estudiantes fueron a la escuela

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

CLASSIFIEDS

WANTED

WANTED – RENTAL HOMES.
We do referrals or management.
Contact rentals@bocaspropertyman.com or 6618-0479

WANTED: TWO 15-LB. DUMBBELLS
and one barbell. Good, usable condition.
6647-1190 or e-mail bocasbubba@hotmail.com

BUSINESS OPPORTUNITIES

THE BOCAS DIRECT IS FOR SALE.
Email only trecytekus@aol.com

PROFESSIONAL COMPANY TO SHARE OFFICE SPACE
with real estate company on Main Street. Call Melody Burt
6683-1369 or beyondbocas@yahoo.com

VEHICLE FOR SALE

NEW ARRIVAL – 6 SEATER TUK-TUK
Economical transportation. Immediate delivery.
See at BOSS Showroom, address back cover.

PROPERTIES FOR SALE

FOR SALE BY OWNER.
Go to www.viviun.com/AD-105586

2.5 ACRE PROPERTY WITH ~ 320 FEET OF WATERFRONT
on the west side of Isla San Cristobal near Punta Rodriguez
(Jack Point). Land is owned by a corporation, which is
included in the sale. Property is cleared and maintained.
Line of possession is uncontested and all documents
are recorded. $28,000, OBO. carlwarsowe@yahoo.com.

TITLED PROPERTY WITH HOUSE (Handyman’s Dream)
$105,000 – 40% Down payment; residual owner-financed.
Contact Pablo pablobocas1110@yahoo.com
or call 011 (507) 757-9800 or 6616-0045

ONE BEDROOM CONDO, TURN-KEY,
Fully Furnished, Custom Kitchen. This unit generates
GREAT rental income. On-site mgmt. available. $89,500.
Also for sale … Ocean view lot with ANAM permits.
Bryan 6470-4138 or bstratten1@yahoo.com

HOME IN BOQUETE, PANAMA, ½ ACRE WITH STREAM,
big views and lush jungle. Electric, municipal water system,
fully constructed house shell, septic system. Great
neighborhood with upscale ex-Pat homes and
Panamanians. $90,000 Contact: satdevelopment@yahoo.com.

TITLED BEACH FRONT LOT
Next to the best hotel on Bastimentos. Build on land
or sea. Contact John 6561-9462 sloopj4@yahoo.com.

BEACH FRONT VILLA TITLED HOUSE
on the windward side of Bastimentos island. Surf, fish
or dive just steps away. City water and electric. Beautiful
inside and out. Contact John 6561-9462. sloopj4@yahoo.com.

HOUSE FOR SALE ON ½ ACRE TITLED LOT
Info at kodiakbocas.com/house1.html
or e-mail barry@kodiakbocas.com

CHEAPEST TITLED LOTS IN BASTIMENTOS:
500 TO 1200 Sq Mts. Incredible sea and mountain
views. Located above Bastimentos town. Financing
available. $38 TO $49K Call JB: 6583-0037 jbseligman@aol.com

BEACHFRONT LOTS FOR SALE
Call 757-9401 or
liveyourdream@bocasparadise.com.

BOATS & ACCESSORIES

INFLATABLE / 12’;
50 HP 4 Stroke / Bimini, Center Console. Needs nothing.
In stock, immediate delivery. See at BOSS

WHY PAY OUTRAGEOUS PRICES FOR A VACATION HOME
in Bocas del Toro? $69,000 gives you a beautiful Cheoy Lee
Sailboat with all amenities. Yacht sitting in Bocas Yacht Club.
Scuppers42003@yahoo.com 6768-5105.

LITTLE-USED SUZUKI 70 HP 4 STROKE
Outboard w/18 Ft Fiberglass Boat. $8,000.
OBO 6611-7788 mparvez@cwpanama.net

PANGA 22’, 75HP YAMAHA, CENTER
Console, $7,983. See at BOSS

SEEING IS BELIEVING at BOSS Showroom Craig Craft Fast Cat.
NEW – used 2 months. Excellent for trolling, back bay and rivers.
Owner moving.

200 HP YAMAHA MOTOR. RECENT RE-BUILT
Runs well. $3,000. 6677-1490 virgilio_pa@yahoo.com.

22’ PANGA, COMPLETE SEATING, NO MOTOR.
$3,883. See at BOSS (ad on back cover).

25 FT OFFSHORE FISHING BOAT. $4,000.
Needs work. 6677-1490 virgilio_pa@yahoo.com

ZODIAC, 11’ CONSOLE, JET DRIVE.
See at BOSS Showroom

19 FT. MAKO CENTER CONSOLE $4,900.
Call 6464-4242.

26’ PANGA, SET UP FOR TOURS. PERFECT.
Needs nothing. Economical. Full Bimini top.
Center console, steering, 50 HP E-Tec still
under warranty. See at BOSS Showroom

18’ PANGA, YAMAHA 40HP ENDURO, COOLER SEAT,
Bimini Top, Center Console w/Steering. See at BOSS

BOAT SLIP FOR RENT $100/MO
Ave. Sur 757-9401or 6633-8050.

NOT ANOTHER BOCAS SMOKE AND MIRRORS BOAT STORY.
25’ Vee Hull, Center Console, Many Extras, GREAT Value. see at BOSS

1986 MASTERCRAFT SKI BOAT W/TRAILER,
Cover $9,000. OBO klbdiver@hotmail.com

FOR RENT

YOUR CHOICE! 1, 2 OR 3 BR HOUSES
Available to rent right now in Saigon. All are over the
water, fully equipped, Internet, H2O 24 hr., A/C,
boat dock. Contact claudipalm@yahoo.de.

SHORT & LONG TERM RENTALS AVAILABLE!
Long Term starting at $300/mo. View all rentals on
www.bocaspropertyman.com. 6618-0479 or 6617-6939.

FURNISHED 3 BR/2.5 BA 2,400 SQ. FT. HOUSE
All appliances, Lg. fenced yard, 200 m to airport,
5 min. walk to Bocas Town center, SKY TV, Internet.
$1,500 month. barry@kodiakbocas.com 757-9884

HOUSE & 1 BR APARTMENT OVER THE WATER.
Fully equipped. Call 6878-6558

AFFORDABLE STORAGE SPACE *U STOR-IT*
10x10, $150/mo 6673-4357

ROOMMATE(S) WANTED FOR DRAGO BEACH HOUSE.
Call 6584-4258 or email jweaver@sonic.net for details.

STORAGE UNITS 14 SF & UP.
Also vehicle storage. Dry, secure, guarded. Chiriqui.
6510-8934 / 6714-2487 info@chiriquistorage.com

BOCAS BEACH VILLAS: RENTALS AVAILABLE
1 Bedroom condos next to the beach or Cabañas
over the bay, all with great views. Monthly or weekly
starting at $400/mo. Contact 6615-4478 or sdhopman@yahoo.com

NEW COMMERCIAL SPACE FOR LEASE.
Approximately 1,000 sf, downtown location.
$1,500/mo. Call Larry 6569-5711 larryarc@gmail.com

HOUSE IN SAIGON BAY BEAUTIFUL SUNSET.
100 ft. Boat Dock, Over the Water, Sleep 5,
Across from La Cabana Public Beach. Weekly.
3 Day Minimum. Call 757-9840 / 6487-6979.
virgilio_pa@yahoo.com

LODGING, FISHING, HIKING IN BOCA DEL DRAGO.
www.dragoadventures.com. Featuring the Lodge at Swan’s Cay.

OCEAN VIEW ONE BR CONDOS FOR RENT
by the day, week, month. Across from the Cabana Beach;
fully furnished and equipped custom kitchens, Wi-Fi,
Satellite TV, DVD player. Kim 6470-0305 kstratten1@yahoo.com

BLUFF BEACH RETREAT. LUXURY BEACHFRONT
Homes – 4 BR & 2 BR – available by day, week or
month. Accommodate up to 12 people. Daily maid
service. Satellite Internet. www.vrbo.com/164437
or relax@bluffbeachretreat.com.

STORAGE / LARGE & SMALL SPACES.
Secure location. 6725-0429 or 6805-5304.
www.bocasroomsandstorage.com.

HOUSE FOR RENT ON THE BEACH.
Great location on the point of Isla Bastimentos.
Ten minutes from Bocas Town. Two Bedroom,
Two Bath, Fully Furnished. Low monthly rate.
Contact John 6561-9462 sloopj4@yahoo.com

PRIVATE 1 BR VILLA
overlooking sea, airy, lovely, Furn.,
Sat TV/, wireless internet, 15 min to town
by boat, extended stay rate negotiable,
www.casaselvadelmar.com,
susanagg2@gmail.com
6623-0199 or 6652-4195.

2 BR 1 BA HOUSE FENCED YARD.
Furnished, 2 minutes from the beach.
$850/neg. 6591-3814
islagirly@yahoo.com

STUDIO EFFICIENCIES OVER THE WATER.
Private Bath, Full Kitchen, Fully Furnished,
Hot H2O, w/Boat Slip. Short or Long term lease.
Call 6725-0429 or 6805-5034. kroutkw@yahoo.com.

HOTEL LULA'S BED & BREAKFAST
$50-60 per night; Private Bath
Air Conditioning / WIFI Hotspot
757-9057 www.lulabb.com

SHORT & LONG TERM. 1 & 2 BR FURN /
Unfurn. Condos; Most with sea view; across
from Istmito Beach, from $500 -- $1,100 per month.
info@jardinesvistadelmar.com 6611-7788

FURNISHED EFFICIENCIES. $25/DAY,
$150/week or $500/mo. 6725-0429 or 6805-5304

www.bocasroomsandstorage.com

ROOMS FOR RENT in nice waterfront
house weekly/monthly $95-$475 A/C
laundry, Internet Call Jenn at 6671-2762.

SERVICES

16” FLOOR SANDER FOR RENT
16” Lijadora de piso se alquilar. Call
Clay 6615-7709. Llama Clay 6615-7709.

WOODSTOCK PRESSURE-TREATED PINE.
Over 100,000 bd/ft in stock – framing, siding,
flooring. / MADERA DE PINO TRATADA.
Mas de 100,000 pt en almacén – machimbrada,
forro, piso, formaletas. Isla Colon. 6756 3253,
6568-6472 woodstockgroup@gmail.com.

TEXAS HOLD 'EM POKER:
Tuesdays and Fridays, 6:00 p.m. at Hotel El Alma;
Sundays, 3:00 p.m. Isla Mar. 6631-5436 for info.

MISCELLANEOUS

BOOKS ABOUT BOCAS by Clyde Stephens:
Available in Bocas at Starfish Coffee, Super
Gourmet, Bocas Internet Café, Hotel Bahia,
Casa Rosada in Almirante; Farmacia Universal
in Changuinola. Stateside, email bananabyte@aol.com

CEMENT MIXER. Reasonably priced.
Bryan 6470-4138 bstratten1@yahoo.com

RUBBERMAID COOLER 102 QT CAPACITY
170 lbs plus 30 lbs ice. Used once. $110 or best offer
John 6725-0429 or MEEvnin@aol.com

* * *




 
 

SiteMap           Website design, hosting, and management by 1stChoiceEcommerce using Big Medium CMS