Report on the Chiriqui Grande oil spill
by Scott Walls
photos by Scott Walls

On Saturday, Feb 17, nearly two weeks after the 200,000 gallon+ crude oil spill in Chiriqui Grande, we were able to visit a small area of the region and assess the local damage. We surveyed the islands directly to the north of the spill site on the opposite side of Laguna Chiriqui.
Although the coastal damage was not widespread (in our survey area), the currents in the bay concentrated the congealed crude in certain areas, most notably the southwest side of Cayo de Agua, which also happens to be the most populated part of the island. The towns and beaches here were lined with black trash bags filled with oil-coated seagrass.
The company responsible has employed many villagers with the painstakingly slow and arduous process of raking and collecting the seagrass as it dies and washes to shore, as well as digging out the roots along the shoreline. Seagrass death could have severe consequences as its roots hold the sand around in island in place. If they die the islands could lose the sand banks that protect them from erosion and wave damage (most villagers live over the water) as well as lose the surrounding coral reefs.
As for wildlife death, there have been some reports of dolphins, sea birds, and other marine life deaths, but there are no statistics available yet. Only time will tell.
Derrame de petróleo en Chiriquí Grande
por Scott Walls
fotos por Scott Walls

El sábado 17 de febrero, casi dos semanas después del derrame de 200,000 galones de petróleo en Chiriquí Grande, pudimos visitar una pequeña parte de la región y evaluar el daño. Medimos las islas directamente al norte del lugar del derrame en el lado opuesto a la Laguna Chiriquí.
A pesar de que el daño en la costa no se había extendido (en el área que medimos), las corrientes en la bahía concentraban el crudo solidificado en ciertos lugares, más notablemente en el lado suroeste de Cayo de Agua, el cual también es la parte más poblada de la isla. Los pueblos y playas de aquí estaban bordeados con bolsas de basura negra llenas de hierbas marinas cubiertas de petróleo.
La compañía responsable ha contrato a varios lugareños para que realicen el meticuloso y arduo proceso de rastrillar y juntar la hierba marina que muere y llega a la orilla, y el de extraer las raíces a lo largo de la costa. La muerte de la hierba marina puede tener graves consecuencias ya que sus raíces sostienen en su lugar a la arena que rodea la isla. Si mueren, las islas pueden tanto perder los bancos de arena que las protegen de la erosión y el daño de las olas (la mayoría de los lugareños viven sobre el agua), como también perder los arrecifes de corales que las rodean.
Con respecto a la muerte de animales salvajes, hay algunos informes sobre delfines, aves marinas, y muertes de otras vidas marinas, pero no hay estadísticas disponibles todavía. Sólo el tiempo lo dirá.
Chocolate Bake-off has sweet results
by Dave and Linda Cerutti

The Cerutti & Family Second Annual Chocolate Bake-off was held the evening of Feb. 14, Valentine’s Day. There were fourteen entrants this year and everyone went home with a smile, especially the winner Marcia Bennett. Marcia’s Pot de Crème was a huge hit with the judges - and also with the guests who came to sample the entries after the winner was announced. Marcia was awarded $100 for the first place prize.
Thanks go to Mathilde Grand, of Starfish Coffee, for providing the venue for the fun-filled evening which included an impromptu performance by a passing street band.
We also thank all the participants and the judges, Dave Jeffers, Phyl McMillan and Carlos Gorge for their valiant efforts - sampling and sometimes re-sampling all the entries - to determine an overall winner. Every recipe was unique, well-prepared and presented, and the competition was tough while the tasting was divine.
At the end of the evening, everyone agreed you can’t have too much chocolate.
El Concurso de Chocolate tiene dulces resultados
por Dave y Linda Cerutti
El segundo Concurso Anual de Cocina con Chocolate de los Cerutti y familia se realizó el 14 de febrero, Día de San Valentín. Hubo 14 concursantes este año y todos se fueron a sus casas con una sonrisa, especialmente la ganadora Marcia Bennett. El Pot de Crème de Marcia fue un gran éxito para los jueces, también para los invitados, quienes fueron a probar los bocados luego de que la ganadora fuera anunciada. Marcia ganó $100 por el premio en el primer lugar.
Gracias a Mathilde Grand del Starfish Coffee, por proveer el local para la tan divertida tarde, la cual incluyó una interpretación improvisada de una banda que pasaba.
También agradecemos a todos los participantes y jueces, Dave Jeffers, Phyl McMillan y Carlos Gorge por su gran esfuerzo, probar y algunas veces volver a probar todos los bocados, para determinar al ganador. Cada receta era única, bien preparada y presentada, y la competencia fue difícil mientras que la degustación estuvo riquísima.
Al final de la tarde, todos acordamos que no se puede comer mucho chocolate.
Bocas Bits
U.S. Army Reservist Brad A. Svoboda, of Danvers, Mass., died in a Humvee accident near Miramar, Bocas del Toro, on Feb. 22. Almost 1,400 reservists came to Panama as part of a large humanitarian aid project, with units building health clinics and schools, providing health education and medical care for indigenous Panamanians in outlying areas. Two other reservists were injured in the accident which was struck by another vehicle, causing it to flip.
Stephen Crabtree, of the Careening Cay Resort on Carenero, has taken the water shortage problem in his own hands. He installed a reverse osmosis water making system which converts seawater to freshwater, producing 1250 gallons a day. Taking things a step further, he dug a 7-foot well and found fresh water to the tune of about 500 gallons per day. All that and his 5000-gallon rain catchment system should have the resort set with water forever.
The law firm of Vallarino, Vallarino and Garcia-Maritano celebrated its one year anniversary in Bocas last month. Luciana Esteve is the office manager who keeps the Bocas branch running smoothly Mondays through Thursdays, commuting to her home in Panama City every weekend.
Director/actor Mel Gibson was a recent visitor to Bocas. He’s scouting locations all over Panama for an upcoming movie he’s planning about Spanish explorer Vasco Nunez de Balboa. Rumor has it he was also looking at properties for sale.
Hotel Angela welcomes chef Stefania Zunco to the hotel's new Restaurant Aphrodita, which held its grand opening March 3. The restaurant, serving Mediterranean and Caribbean food, is open for lunch and dinner every day and will soon be featuring a Sunday Champagne Brunch.
Pedacitos de Bocas
Brad A. Svoboda de Danvers, Massachussets, Reservista de la Armada de los Estados Unidos, murió en un accidente vehicular cerca de Miramar, Bocas del Toro, el 22 de febrero. Los reservistas vinieron a Panamá como parte de un gran proyecto de ayuda humanitaria con unidades que construyeron clínicas para la salud y escuelas, dando educación para la salud y atención médica a los panameños indígenas de áreas remotas. Otros dos reservistas fueron heridos en el accidente, el cual fue causado al chocar contra otro vehículo provocando esto que se volquee.
Stephen Crabtree, del Careening Cay Resort en Carenero, ha tomado al problema de escasez de agua en sus propias manos. Instaló un sistema de agua de osmosis reversiva el cual convierte el agua de mar en agua fresca, produciendo 1250 galones por día. Llevando las cosas un poco más allá, cavó un pozo de 7 pies y encontró agua fresca, lo cual le da 500 galones por día. Todo eso más su sistema de recaudación de agua de lluvia harán que el resort tenga siempre agua.
La firma de abogados Vallarino, Vallarino & García-Maritano celebró su primer aniversario en Bocas el mes pasado. Luciana Esteve es la gerente de operaciones y quien mantiene a la sucursal de Bocas operando de lunes a jueves, viajando cada fin de semana a su casa en la ciudad de Panamá.
El actor y director Mel Gibson visitó Bocas recientemente. Está buscando locaciones en todo el país para una película a estrenar sobre el explorador español Vasco Nuñez de Balboa. Se dice por ahí que también estaba buscando propiedades en venta.
El Hotel Angela le da la bienvenida a la chef Stefania Zunco al nuevo Restaurante Aphrodita, el cual tuvo su gran apertura el 3 de marzo. El restaurante, el cual sirve comida mediterránea y caribeña, está abierto para el almuerzo y cena todos los días y pronto estará presentando un desayuno/comida con champagne los domingos.
* * *


* * *
Eeyore goes snorkeling / Igor hace esnórkel
by / por Scott Walls
quotes adapted from A.A.Milne / las citas fueron adaptadas de A.A. Milne
The old blue donkey, Eeyore stood by himself in a chitra-infested corner of the mangrove forest, his front feet well apart, his hands on his head, and thought about things. Sometimes he thought sadly to himself, "Why?" and sometimes he thought, "Wherefore?" and sometimes he thought, "Inasmuch as which?" and sometimes he didn't quite know what he was thinking about. So he decided to go swimming.
El viejo burro azul Igor estaba de pie solo en una esquina del manglar del bosque llena de chitras, sus pies frontales bien separados, sus manos en su cabeza, pensando en cosas. Algunas veces pensó tristemente “¿Por qué?” y algunas veces pensó “¿Cómo?” y algunas veces pensó “¿Dado que qué?” y algunas veces no supo bien en qué estaba pensando. Entonces decidió ir a nadar.

"No Give and Take. No Exchange of Thought. It gets you
nowhere, particularly if the other person's tail is only just in
sight for the second half of the conversation."
“No dar y tomar. Sin intercambio de pensamientos. No te lleva a ningún lado, particularmente si la cola de la otra persona está a la vista a la segunda mitad de la conversación.”

"Everybody crowds around so in this Reef.
There's no Space.
I never saw a more spreading lot of animals
in my life, and in all the wrong places."
"Todos se juntan en este Arrecife.
No hay Espacio.Nunca vi un grupo más variado de animales en mi vida y en todos los lugares equivocados."

"Those who are clever, who have a brain never understand anything.
The Upside-Down Jelly has no brain of course. He understands all."
“Aquellos que son inteligentes, que tienen cerebro, nunca entienden nada.
Por supuesto, la Medusa dada vuelta no tiene cerebro. Ella entiende todo.”

"Nobody tells me. Nobody keeps me informed. Not even the feather duster. I make it 17 days come Friday since anybody spoke to me."
“Nadie me habla. Nadie me mantiene informado. Ni siquiera el plumero.
Este viernes hace 17 días que nadie me habla.”
* * *


* * *
The Night Ride: Shades of Don Quixote
retold by Malcolm Henderson
The gist of this story was first told to me by Lic. Raoul Holston, Bocas poet and lawyer, founder of Naitafon* and a descendant of the Brown family who came to Bocas in 1826. Since hearing the story told by Raoul, others have added to the telling of this piece of Bocas folklore.
A couple of hours after his wife left for Changuinola to stay with her sister, a stranger came to Eduardo's house offering a horse for sale. Eduardo, depressed by the departure of his wife, bought the horse.
That evening, feeling lonely, Eduardo decided to seek company and rode his new horse into Bocas town. His dog went with him.
It was after midnight when Eduardo mounted the horse and set off for home. As he passed the light of the last house of town, he was overcome by guilt and a sense of doom. He had bought the horse without his wife's knowledge and had spent heavily on rum for himself and on a woman who had joined him at his table.
"Well at least I bought a good horse," he told himself. "Lucia will be pleased."
Eduardo decided to see just how good a horse this was. Pulling a branch from a roadside tree he beat on the flank of the horse and urged it on with his the heels of his boots.
The horse went faster but, not satisfied, Eduardo beat it harder and suddenly the horse turned his head, looked him in the eye said, "Hey stop that. Don't you think I have feelings?"
Eduardo fell from the horse and ran on down the road terrified. His dog ran beside him.
When he could run no further, he climbed a tree. Fighting to get his breath, he looked down at his dog and said, "It is the work of the Devil. Did you hear that? The horse spoke to me."
The dog looked up at his master and said. "I sure did, Boss, and it scared me, too."
Eduardo fell from the tree and died. The horse was never found and the dog never spoke again.
* Naitafon is a group of friends dedicated to recording the ethnic traditions of the Creole and Ngobe-Bugle peoples of Bocas through the media of music and the written word.
Paseo de noche: Sombras de Don Quijote
historia vuelta a contar por Malcolm Henderson
La esencia de esta historia me fue contada por primera vez por el Licenciado Raúl Houlstan, poeta y abogado de Bocas, fundador de Naitafon* y descendiente de la familia Brown, quienes vinieron a Bocas en 1826. Desde que escuché la historia contada por Raúl, otros han agregado pedacitos del folklore de Bocas.
Un par de horas después de que su esposa se vaya a Changuinola a quedarse con su hermana, un extraño fue a la casa de Eduardo a venderle un caballo. Eduardo, deprimido por la partida de su esposa, compró el caballo.
Esa tarde, Eduardo, sintiéndose solo, decidió buscar compañía y cabalgó su nuevo caballo al pueblo de Bocas. Su perro fue con él.
Ya era medianoche cuando Eduardo montó su caballo y regresó a su casa. Al pasar la luz de la última casa del pueblo, se sintió abrumado por la culpa y la fatalidad. Compró el caballo sin el consentimiento de su esposa y ha gastado bastante en ron para él y para una mujer que se le unió en la mesa.
“Bueno, por lo menos compré un buen caballo”, se dijo a sí mismo. “Lucía estará contenta.”
Eduardo decidió ver qué tan bueno era este caballo. Agarró una rama del camino y le pegó a un costado del caballo y lo apuró con los talones de sus botas.
El caballo galopó más rápido, pero, no satisfecho, Eduardo lo golpeó más fuerte y fue ahí que el caballo volteó su cabeza, lo miró a los ojos y le dijo, “Hey, para eso. ¿No piensas que tengo sentimientos?”
Eduardo se calló del caballo y corrió aterrorizado por el camino. Su perro corrió a su lado.
Cuando no pudo correr más, se subió a un árbol. Luchando para que le vuelva el aliento, miró hacia abajo a su perro y dijo “Esto es obra del diablo. ¿Escuchaste eso? El caballo me habló.”
El perro miró a su dueño y dijo “Claro que lo escuché, Jefe, y me asustó a mí también.”
Eduardo se calló del árbol y murió. Nunca se pudo encontrar al caballo y el perro no volvió a hablar.
· Naitafon es un grupo de amigos dedicados a documentar a través de la palabra escrita y la música las tradiciones étnicas de los criollos y Ngobe-Bugles de Bocas.
* * *


* * *
Our search for the true “Mouth of the Bull”
by Maria Blanco
The province of Bocas del Toro is a region of natural richness. It’s an area of virgin coasts and jungles sandwiched between a mountain range and the Caribbean Sea. The islands have a unique history, too - from the arrival of the first European colonists until the present.
The archipelago of Bocas del Toro is composed of nine major islands and more than 200 smaller isles, mostly consisting of mangroves. The largest islands are Colon (also called Isla Bocas), Bastimentos and Cristobal.
The town of Bocas del Toro was founded in 1826. The first inhabitants came from San Andres, Jamaica and Providencia. In the beginning, the town was not much more than a camping spot for businessmen, hunters and dealers.
There is a mixture of ethnic groups with different origins in the province. Among the surviving indigenous groups are the Gnobe-Bugle, Bocota and Teribe. Since the end of the last century, there is a new group of people: tourists, investors and foreign residents. Their presence is quite influential in the economy of the islands, mostly in the way of tourism.
Why was the island named Bocas del Toro, which in Spanish means “Mouths of the Bull”?
A group of us at Spanish by the Sea started researching this question and found many different versions, all of them plausible. It is said that when Columbus docked in the islands in 1502, he saw a lot of waterfalls whose springs had the shape of a bull`s mouth.
Others suggest that the name comes from the last cacique (Indian chief) whose name was Boka Toro.
A third version, and maybe the most well-known, says that when Columbus came to the archipelago, he saw a huge rock at the point of the bay on Carenero Island, resembling a bull lying down. Waves hit against this rock and when water rushed into a small cave (the mouth of the imagined bull) the resulting roar was similar to that of a bull’s bellow.
We searched for proof in each of these theories and the version we think to be most logical is the one involving Carenero Island. So we set out to see if we could find it. For just 50 cents apiece we took a water taxi for the one-minute ride from Bocastown to the most populated area of Carenero.
The sun was in front of us, so we went slowly, following along the path beside the beach on this heavenly island. As we went, the landscapes kept changing as we left the calm waters of the lee side of the island, and began to hear the singing of the waves hitting the narrow beaches full of rocks and coral.
After walking for half an hour, we bumped into a fairly big bay and at the end of it - right at the point - we saw and heard water rushing in and out of a cave, and our imaginations ran along the same thoughts of Columbus ... the sound could easily be compared to the bellow of a furious bull. This cave, which has a hollow in the lower part, is located in the north part of the island, in a small peninsula facing the sea. If this wasn't the actual cave Columbus saw, at least we now understand where the term "the mouth of the bull" came from.
If you want to - we also recommend it - you can walk the whole island, which takes about two hours, if you take it easy. You can follow the path, which is clear most of the way but sometimes you have to look for it through the weeds. You will discover small beaches, different scenic views, calm and rough waters, small islets, and exotic flowers while listening to the singing of a variety birds.
If we have convinced you and you want to explore Carenero yourselves, we recommend you go in the morning, as the sun may be too bright later and ruin the beautiful walk for you. Be sure to take drinking water and your camera, wear good sneakers, and be willing to make a journey into the past to discover the same things the early explorers did over 500 years ago!
La verdadera boca del toro
por Maria Blanco
La provincia de Bocas del Toro es una región con mucha riqueza natural. La isla tiene mucha historia de la llegada de los colonizadores europeos hasta la actualidad.
Bocas del Toro es una zona de costas y selvas vírgenes entre cordilleras y el Mar Caribe.
El archipiélago de Bocas del Toro contiene nueve islas y más de 200 islotes de manglar. Las islas principales son Isla Colón, también llamada Isla del Drago, Bastimentos y Cristóbal.
En 1826 la ciudad de Bocas del Toro fue fundada. Los primeros habitantes vienen de San Andrés, Jamaica y Providencia. En un principio la ciudad fue sólo un campamento para comerciantes, cazadores y traficantes.
En la provincia de Bocas del Toro, y en las islas también, hay una mezcla de grupos étnicos de diferentes orígenes. Entre los grupos indígenas que sobreviven están Ngobe-Bugles, Bocotas y Teribes.
Desde finales del siglo pasado hay un nuevo grupo, principalmente en Isla Colón. Son los turistas, inversionistas y residentes extranjeros. Su presencia es muy influyente en la economía de la isla, principalmente en el turismo.
¿Por qué la Isla se llama Bocas del Toro?
Si hicieran una búsqueda sobre el origen del nombre de la isla seguramente encontrarían muchas versiones diferentes. Se dice, por ejemplo, que cuando Colón atracó en las islas en 1502 vio varias cascadas cuyas vertientes tenían la forma de la boca de un toro. Otros afirman que el nombre se debe al último cacique de la región, el cual se llamaba “Boka Toro”. La última versión, y quizás la más conocida, es que cuando Colón llegó al archipiélago, vió una enorme roca saliente de la punta de una bahía en Isla Carenero, la cual se asemeja a un toro echado y que cuando las olas golpean contra ésta, entrando por una pequeña cueva, la “boca del toro”, el sonido le recuerda al del bramido de un toro.
Esta última razón es la que tiene más peso en la historia, y por la cual se cree que Cristóbal Colón la bautizó con este nombre.
“La verdadera boca del Toro”
A medida que descartábamos hipótesis buscando pruebas de cada una, llegamos a una conclusión. Luego de realizar una pequeña investigación, la versión que nos parece más lógica es la de Isla Carenero.
Esta cueva, la cual posee una concavidad en la parte inferior, está ubicada en la parte sur de la isla, en una pequeña península de cara al mar. Los sonidos y la espuma que emite como resultado de las olas entrando y saliendo de la cueva, fácilmente pueden relacionarse con el bramido de un toro enfurecido.
Con esta característica, no es tan difícil imaginarse que cuando Cristóbal Colón y sus marineros llegaron a este archipiélago percibieron esto y lo tomaron como punto de referencia de navegación para su tránsito por esta ruta.
Si usted desea comprobarlo personalmente, y se lo recomendamos, es muy fácil de encontrar.
Partiendo desde cualquier punto de la Isla Colón, uno puede tomar una lancha para cruzar a Isla Carenero. Nosotros, particularmente, salimos del muelle principal que se encuentra justo en frente de la parte más poblada de Carenero, y en uno minuto y por sólo 50 centavos, nos encontrábamos listos para comenzar nuestra pequeña búsqueda.
Con el sol en nuestra frente y a paso lento, por un sendero lo suficientemente visible, bordeamos las playas de esta paradisíaca isla por el lado derecho. A medida que avanzábamos, los paisajes iban cambiando levemente dejando atrás las aguas estáticas para empezar a escuchar el canto de las olas golpeando en las angostas playas pobladas de rocas y corales. Luego de aproximadamente media hora de caminata, nos topamos con una bahía medianamente grande, y al final de la misma, justo en la punta, admiramos y comprobamos lo que ya habíamos escuchado. Sorprendidos por la similitud de los sonidos y la manera en que entraba y salía el agua de la cueva, con la fuerza de un gran mamífero furioso. Estábamos rodeados, también, de una vista maravillosa.
Y si usted desea, también lo recomendamos, es posible recorrer toda la isla, lo cual dura aproximadamente 2 horas, si uno se lo toma con calma. Puede seguir el único sendero, que por momentos es claro y por otros hay que descubrirlo entre la maleza. Descubrirá pequeñas playas, diferentes vistas, aguas serenas y agitadas, islotes, flores exóticas y todo esto acompañado por el canto de diferentes aves.
Si te hemos convencido y quieres hacerlo te recomendamos que sea por la mañana, porque aquí el sol puede ser muy fuerte y opacar este recorrido hermoso…sólo necesitas agua, unas buenas zapatillas, una cámara de fotos y muchas ganas de hacer un pequeño viaje al pasado para encontrarte con lo mismo que encontraron nuestros colonizadores hace más de 500 años atrás!!!!!
Recycling in Bocas del Toro: let’s get started
by Lilian van Muiswinkel
As a visitor from the Netherlands, I work as a volunteer at the Spanish by the Sea language school in Bocas del Toro. Staff and students at Spanish by the Sea - like many other people who live, work or visit Bocas, are really concerned about the future of Isla Colon. The increasing amount of garbage and especially the way garbage is treated (dumped as landfill or left to rot or burn in the middle of living spaces) is a big concern. We want to help make a difference.
I have been investigating ways we can diminish the amount of garbage from Spanish by the Sea and from the community of Bocas as well. In order to accomplish this we need to recycle as much as possible - plastic and glass bottles, aluminum cans, paper, cardboard, etc.
I would like to communicate the importance of recycling in general, what materials are already being recycled in Panama, and finally, my thoughts about what we can do in Bocas del Toro.
THE IMPORTANCE OF RECYCLING
Recycling is the act of processing used and abandoned materials--which would otherwise be considered waste--for the purpose of creating new products out of these materials. This process is important for a number of reasons.
First, recycling is instrumental in the preservation of nature. For example, less wood is needed when we recycle paper and this leads to the conservation of trees which can continue absorbing carbon dioxide and transforming it into oxygen for us to breathe.
Second, recycling saves energy. In the case of recycled paper, it takes about half the amount of energy to create paper from recycled materials as it does from virgin/raw wood.
Third, recycling reduces pollution. By increasing the life span of materials, recycling diminishes the accumulation of trash or waste and ultimately lessens the need for the pollution-causing manufacture of new products.
Finally, recycling is a viable economic source for a community. Not only are jobs created through the process of recycling, the recyclable materials can be sold for meaningful amounts of money. Ideally, these economic benefits could be filtered back into Bocas via school or community improvement projects.
RECYCLING IN BOQUETE
While recycling in Bocas is not yet firmly established, I have been to Boquete, where they have a more developed program. ReAL, an acronym for REcyclaje - Ambiente - Limpieza, is a non-profit organization which now receives subsidies from a U.S. association that promotes recycling. There is an office in the center of Boquete where Maria Boyd is the president and Mariluz Rios is the office manager.
ReAL`s goal is “to achieve a widespread awareness of the benefits of collecting, separating, re-using and recycling abandoned materials in the community via education of the youth.” The children are the future; by starting with them I am confident the word will spread.
ReAL members provide instructional courses for schools and community organizations. They demonstrate the process of collecting and separating garbage, picking out what is useful and how to clean, dry and store it. In addition, ReAL implements a strategy for educating the youth about recycling. They have instruction books, flyers, games, songs and education material available for participating schools. To create awareness of the necessity of recycling, ReAL also organizes excursions to waste dumps, where great heaps of garbage are rotting and burning, and to nature-friendly farms and factories that recycle the materials.
For two weeks I worked with Mariluz in Boquete. We visited one of the four schools and one college that participate in ReAL´s recycling program. On our visit to the school, the total weight of the material that had been collected by the school over the year was announced (the schools earn money for every pound of recyclable material they collect). There is a competition going on between the participating schools. It is a big event and all the students were gathered in the courtyard. The children and coordinators that collected the most or made the most beautiful drawings or poems about recycling got presents. At the end of the day a special song about recycling was sung in Spanish and English.
Recycling in Boquete has come a long way. In the beginning, volunteers - locals and foreigners - would meet each Saturday in the park and then proceed through the community collecting recyclable materials. At the end of the day these materials were sorted, weighed, and picked up for transport to David. Now, ReAL has an office where they collect, sort and store a wide variety of materials including paper, newspapers, phonebooks, aluminum cans, cardboard, glass and plastics.
It is free for everybody to bring over and store materials at the ReAL office. Not only residents take part but also companies, hotels, restaurants, hospitals, laboratories, shops, eco-lodges and of course, schools.
Once every two weeks Señor Edilberto Tapia from the Recimental Company in David, comes with a truck to weigh and buy the material and transport it back to David for free. The profit is then divided equally between the participating schools and colleges. In 2006, the people of Boquete recycled over 60 tons of material. This accomplishment made the news in the La Prensa national newspaper.
All the plastic is sold to Compania Recyclados Nacionales in David. From recycled plastic they can make plastic brooms, bottles, cutlery, etc. Aluminum cans, white paper, newspapers, magazines, phone books, cardboard and local glass bottles are brought and sold to companies in Panama City. Aluminum cans are transported to placecountry-regionChina where they are able to make new cans. As you can see, recycling is a big business all over the globe.
RECYCLING IN BOCAS DEL TORO
Throughout the town of Bocas, there are already a number of grassroots efforts to recycle. For example, at Spanish by the Sea there are three containers in place to collect bottles (plastic and glass) and aluminum cans. In addition, plastic bags are re-used to put garbage into and when out shopping we try to refuse plastic bags when possible. As of now, aluminum cans and bottles can be brought to Wongsa S.A. These are just a few of the little things we can do to help. A major purpose of this article is to generate some ideas about recycling in Bocas, as there must be more we can do.
A FEW IDEAS TO GET US STARTED:
* Is there a spare piece of land, a space with a shed, or a big transport container where the recyclable materials could be collected and stored?
* As far as I know the nearest place to sell recyclable materials is David. Panama City also has more companies that recycle glass, plastic, paper, etc. Might there be someone who could collect and transport these materials to David or Panama City?
* Tourism is really booming in the Bocas del Toro archipelago and many foreigners want to buy and build houses or start a business here. Many people are moving in. Trucks come and go to deliver furniture, construction materials, etc. Do these trucks return empty to Panama or David, and if so, perhaps they could be used to transport materials?
* Are there projects at school that teach children about the environment, conservation, or recycling? ReAL members would be happy to provide assistance to schools in order to promote a recycling program here in Bocas.
Furthermore, I am curious to know if there are already individual projects in place to diminish the amount of garbage that is dumped as landfill or burned in the open air in and around Bocas del Toro. We would like to get in touch with people who want to help. Please feel free to write us your ideas, thoughts, initiatives, experiences or opportunities so that we can co-ordinate this information.
Email: volunteercenter@spanishbythesea.com or realboquete@yahoo.com
Reciclaje en Bocas del Toro: ¡empezemos!
por Lilian van Muiswinkel
Como visitante de Holanda, trabajo como voluntaria en la escuela de idioma Spanish by the Sea en Bocas del Toro. El personal y los estudiantes de Spanish by the Sea, como cualquier persona que vive, trabaja o visita Bocas, están muy preocupados por el futuro de Isla Colón. El aumento de la cantidad de basura y, especialmente, la manera en como tratamos la basura (botada como relleno o dejamos que se pudra o queme en el medio de espacios vivos) es una gran preocupación. Queremos ayudar al cambio.
He estado investigando las formas de disminuir la cantidad de basura de Spanish by the Sea y de la comunidad de Bocas. Para lograr esto, tenemos que reciclar lo más posible, botellas de plástico y vidrio, latas de aluminio, papel, cartón, etc…
Me gustaría informarles sobre la importancia en general de reciclar, qué materiales ya han sido reciclados en Panamá, y por último, lo que pienso que podemos hacer en Bocas del Toro.
LA IMPORTANCIA DE RECICLAR
El reciclaje es el acto de procesar materiales usados y abandonados, los cuales de otra manera serían considerados desechos, para crear de ellos nuevos productos. Este proceso es importante por varias razones.
Primero, el reciclaje es fundamental para la preservación de la naturaleza. Por ejemplo, cuando reciclamos papel se necesita menos madera y esto nos lleva a la conservación de los árboles, los cuales pueden continuar absorbiendo el dióxido de carbono y transformándolo en oxígeno para nosotros.
Segundo, el reciclaje ahorra energía. En el caso de papel reciclado, se utiliza la mitad de cantidad de energía para crear papel de materiales reciclados que de madera virgen o cruda.
Tercero, el reciclar reduce la contaminación. Al incrementar el período de vida de los materiales, el reciclar disminuye la acumulación de basura o desechos y en última instancia, reduce la necesidad de contaminación, causando la manufactura de nuevos productos.
Finalmente, el reciclaje es un recurso económico viable para la comunidad. No sólo se crean trabajos a través del proceso de reciclaje, sino que los materiales reciclables se pueden vender por una significativa cantidad de dinero.
Lo ideal sería filtrar estos beneficios económicos en Bocas a través de las escuelas o de los proyectos de mejoras de la comunidad.
RECICLAJE EN BOQUETE
Mientras que en Bocas el reciclaje no está todavía establecido, he estado en Boquete, donde tienen un programa más desarrollado. ReAL, siglas para Reciclaje - Ambiente - Limpieza, es una organización sin fines de lucro, que ahora recibe subsidios de una asociación de los Estados Unidos, que promueve el reciclaje.
Hay una oficina en el centro de Boquete donde María Boyd es la presidenta y Mariluz Ríos es la gerente.
El objetivo de ReAL es “lograr una conciencia generalizada de los beneficios que se obtienen al juntar, separar, re-usar y reciclar materiales abandonados en la comunidad a través de la educación de la juventud”. Los niños son el futuro; al comenzar con ellos estoy segura que se va a difundir la palabra.
Los miembros de ReAL proveen cursos instructivos para las escuelas y las organizaciones de la comunidad. Ellos muestran el proceso de juntar y separar la basura, seleccionando lo que es útil y el limpiar, secar y guardar. También, ReAL implementa una estrategia para educar a la juventud sobre reciclaje. Tienen libros instructivos, folletos, juegos, canciones y material educativo disponible para las escuelas participantes. Para crear la conciencia de la necesidad de reciclar, ReAL organiza también excursiones a los basureros, donde grandes pilas de basura se están pudriendo y quemando, y fincas y fábricas que se preocupan por la naturaleza y reciclan los materiales.
Trabajé con Mariluz en Boquete por dos semanas. Visitamos una de las cuatro escuelas y una universidad que participan en el programa de reciclaje de ReAL. En nuestra visita a la escuela, se anunció el total de material que había sido juntado por la escuela durante el año (las escuelas ganan dinero por cada libra de material reciclable que junten). Hay una gran competencia entre las escuelas participantes. Es un gran evento y todos los alumnos se juntaron en el patio. Los niños y coordinadores que han juntado más o que han hecho los dibujos o poemas más bonitos sobre el reciclaje estuvieron presentes. Al final del día, se cantó una canción especial sobre reciclaje en español e inglés. Boquete ha trabajado duro a través de los años. Al principio, los voluntarios, locales y extranjeros, se reunían cada sábado en el parque y luego recorrían la ciudad juntando materiales reciclables. Al final del día estos materiales se clasificaban, pesaban y se llevaban a David. Hoy en día, ReAL tiene una oficina donde ellos juntan, clasifican y guardan una gran variedad de materiales, incluyendo papel, periódicos, directorios telefónicos, latas de aluminio, cartones, vidrio y plásticos.
Es gratis para todos aquellos que quieran llevar a la oficina de ReAL y guardar esos materiales. No sólo los residentes forman parte, sino compañías, hoteles, restaurantes, hospitales, laboratorios, negocios, hospedajes ecológicos y, por supuesto, las escuelas.
Cada dos semanas el Señor Edilberto Tapia de la compañía Recimental en David, llega con un camión para pesar y comprar el material y transportarlo de vuelta a David en forma gratuita. La ganancia es dividida en partes iguales entre las escuelas y universidades participantes. En el 2006, la gente de Boquete recicló más de 60 toneladas de material. Este logro se publicó en el periódico nacional La Prensa.
Todo el plástico es vendido a la Compañía Reciclados Nacionales en David. Del plástico reciclado, ellos pueden hacer escobas plásticas, botellas, cubiertos, etc… Las latas de aluminio, papel blanco, periódicos, revistas, directorios telefónicos, cartones y botellas plásticas locales son llevadas y vendidas a las empresas en la ciudad de Panamá. Las latas de aluminio son transportadas a China donde se hacen latas nuevas. Como puedes ver, el reciclaje es un gran negocio en todo el mundo.
RECLICLAJE EN BOCAS DEL TORO
En todo el pueblo de Bocas ya se puede ver un gran número de esfuerzos básicos para reciclar. Por ejemplo, en Spanish by the Sea hay tres recipientes para reciclar botellas (plásticas y de vidrio) y latas de aluminios. También, las bolsas de plástico son re usadas para ponerles basura y cuando salimos de compra tratamos de rechazar las bolsas de plástico cuando es posible. Por ahora, las latas de aluminio y las botellas se pueden llevar a Wongsa, S.A. Estas son algunas de las pequeñas cosas que podemos hacer para colaborar. El mayor propósito de este artículo es generar algunas ideas sobre el reciclaje en Bocas, ya que debe haber mucho más que podemos hacer.
UN PAR DE IDEAS PARA QUE COMENCEMOS
* ¿Hay algún terreno libre, un espacio con un galpón o un contenedor grande donde podamos juntar y guardar los materiales reciclables?
* Hasta lo que yo se, el lugar más cercano para vender los materiales reciclables es David. La ciudad de Panamá también tiene empresas que reciclan vidrio, plástico, papel, etc… ¿Hay alguien que pueda juntar y transportar estos materiales a David o a la ciudad de Panamá?
* El turismo está en su auge en el archipiélago de Bocas del Toro y muchos extranjeros quieren comprar y construir casas o comenzar un negocio aquí. Mucha gente se está mudando aquí. Los camiones van y vienen trayendo muebles, materiales de construcción, etc… ¿estos camiones vuelven vacíos a Panamá o a David? Si sí, ¿podrían quizás transportar estos materiales?
* ¿Hay algún proyecto en las escuelas que enseñen a los niños sobre el medio ambiente, conservación o reciclaje? Los miembros de ReAL estarían muy contentos de proveer ayuda a las escuelas para promover el programa de reciclaje aquí en Bocas.
Es más, quisiera saber si hay proyectos individuales para poder disminuir la cantidad de basura que se bota o quema al aire libre en y alrededor de Bocas del Toro. Quisiéramos ponernos en contacto con la gente que quisiera ayudar. Por favor, escríbenos ideas, pensamientos, iniciativas, experiencias u oportunidades para que podamos coordinar esta información. Email: volunteercenter@spanishbythesea.com or realboquete@yahoo.co
Local songwriter gets a cut by Burrito Deluxe
by Allene Blaker

Many people know that my husband Clay - in his former life stateside - was a singer/songwriter and had his own band for nearly thirty years. He retired five years ago to get off the road and into the water to surf more and work less.
Over the years he`s had dozens of his songs recorded by country music artists such as George Strait, Tim McGraw, LeAnn Rimes, Clay Walker and Mark Chesnutt, among others, and had one song recorded by pop diva Barbra Streisand.
While he hasn`t done much songwriting in his retirement, he`s still getting his songs recorded. Recently he and co-writer Tommy Conners, of Nashville, had their song “Disciples of the Truth” recorded by Burrito Deluxe. The song is the title cut of the album.
The CD/DVD was recorded for Luna Chica Records with producer Greg Archilla (Matchbox 20, Neil Young, Santana, Collective Soul) working his magic. And while you may not have heard of Burrito Deluxe, chances are you know some or all of its members. They read like a Who`s Who of country rock music:
"Sneaky" Pete Kleinow, pedal steel guitar (co-founder of the Flying Burrito Brothers - along with Gram Parsons, Chris Hillman and Chris Ethridge; the FBB heralded the arrival of country rock and influenced a whole generation of later bands, including the Eagles, Pure Prairie League and Poco; Sneaky Pete died in January 2007 … this album contains his last studio work)
Carlton Moody, guitarist, mandolin player and lead singer (founder and front man of the Moody Brothers)
Walter Egan, electric guitar, lead and harmony vocals (co-wrote "Hearts on Fire" recorded by Gram Parsons on his last album Grievous Angel; rose to fame with the 1978 million-selling single "Magnet and Steel," co-produced by Lindsey Buckingham of Fleetwood Mac; recorded eight solo CDs and performed with Jackson Browne, Spirit, Wanda Jackson and Linda Ronstadt)
Jeff "Stick" Davis, electric and upright bass, vocals (founding member of the Amazing Rhythm Aces; worked with John Mayall's Bluesbreakers, Al Green, B.B. King, many others)
Richard Bell, piano (Janis Joplin's Full Tilt Boogie Band, Ronnie Hawkins and The Hawks, The Band, Paul Butterfield, Bonnie Raitt)
Bryan Owings, drummer (Buddy and Julie Miller, Delbert McClinton, Patty Griffin, Shelby Lynne, Webb Wilder, Lee Roy Parnell and the Amazing Rhythm Aces)
The album was released at the end of February to wide acclaim. George Peden, of CountryStarsOnline.com, wrote: “Why waste words here? It`s 5 out of 5. It`s stellar. It`s sharp, moody and tuneful … These guys have the miles on the clock, the lines on their faces and the music in their hearts.”
More reviews and further information about the band can be found on their website www.burritodeluxe.com. Looks like it's going to be a winner. Congratulations, Clay.
Compositor local consigue versión por Burrito Deluxe
por Allene Blaker
Muchas personas saben que mi esposo Clay, anteriormente en los Estados Unidos, era un cantante/compositor y tuvo su propia banda por casi treinta años. Se retiró hace cinco años para salir de las calles y meterse en el agua para surfear y trabajar menos.
Durante muchos años, artistas de música country, tales como George Strait, Tim McGraw, LeAnn Rimes, Clay Walker y Mark Chesnutt, entre otros, han grabado docenas de sus canciones y una de sus canciones ha sido grabada por la diva pop Barbra Streisand.
Si bien él no ha escrito muchas canciones durante su jubilación, todavía graban algunas de sus canciones. Recientemente, Burrito Deluxe grabó la canción “Discípulos de la Verdad” (“Disciples of the Truth”), escrita por Clay y Tommy Conners de Nashville. La canción es el corte título del álbum.
El CD/DVD fue grabado por Luna Chica Records y producido por el mágico Greg Archilla (Matchbox 20, Neil Young, Santana, Collective Soul). Puede que no hayas oído hablar de Burrito Deluxe, pero seguro conoces algunos o todos sus miembros. Ellos son parte del ¿Quién es quién? en la música country rock:
"Sneaky" Pete Kleinow, guitarra acústica con pedal (co-fundador de Flying Burrito Brothers, junto con Gram Parsons, Chris Hillman y Chris Ethridge; los FBB anunciaron la llegada del country rock e influenciaron a muchas generaciones de bandas posteriores, incluyendo a Eagles, Pure Prairie League y Poco; Sneaky Pete murió en enero de 2007… este álbum contiene su último trabajo en estudio)
Carlton Moody, toca la guitarra y el mandolín y es cantante principal (fundador y cara de Moody Brothers)
Walter Egan, guitarra eléctrica, vocalista principal y armónico (co-escribió “Hearts on Fire”, grabado por Gram Parsons en su último álbum Grievous Angel; alcanzó la fama en 1978 con el sencillo “Magnet and Steel”, el cual vendió millones de copias, co-producido por Lindsey Buckingham de Fleetwood Mac; grabó ocho CDs como solista y tocó con Jackson Browne, Spirit, Wanda Jackson y Linda Ronstadt)
Jeff "Stick" Davis, bajo eléctrico y contrabajo, cantante (miembro fundador de los Amazing Rhythm Aces; trabajó con John Mayall’s Bluesbreakers, Al Green, B.B. King, y muchos otros)
Richard Bell, piano (Janis Joplin's Full Tilt Boogie Band, Ronnie Hawkins y The Hawks, The Band, Paul Butterfield, Bonnie Raitt)
Bryan Owings, baterista (Buddy y Julie Miller, Delbert McClinton, Patty Griffin, Shelby Lynne, Webb Wilder, Lee Roy Parnell y los Amazing Rhythm Aces)
Este álbum salió a la venta a finales de febrero con grandes elogios. George Peden de CountryStarsOnline.com escribió: “¿Por qué desperdiciar palabras? Son 5 de 5. Es estelar. Es filoso, malhumorado y melodioso… Estos muchachos han recorrido bastante, han juntado años y tienen la música en sus corazones.”
Puede encontrar reseñas y más información sobre la banda en su página de Internet www.burritodeluxe.com. Parece que va a ser un ganador. Felicitaciones Clay.
Paving paradise
by / por Allene Blaker
photos by / fotos por Allene Blaker

They took all the trees and put them in a tree museum.
And they charged all the people
A dollar and a half just to see 'em.
Don't it always seem to go
That you don't know what you've got till it's gone?
They paved paradise and put up a parking lot.
Ellos sacaron todos los árboles y los pusieron en un museo para árboles.
Y ellos cobran a todas las personas
un dólar y medio sólo para verlos.
¿No siempre parece
que no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes?
Ellos pavimentaron el paraíso y pusieron estacionamientos.

They paved paradise and put up a parking lot,
With a pink hotel, a boutique,
And a swinging hot spot.
Don't it always seem to go
That you don't know what you've got till it's gone?
They paved paradise and put up a parking lot.
Ellos pavimentaron el paraíso y pusieron estacionamientos,
con un hotel rosado, una boutique,
y un lugar de moda para la parranda.
¿No siempre parece
que no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes?
Ellos pavimentaron el paraíso y pusieron estacionamientos.
Joni Mitchell, '60's soft rock icon, visited Hawaii for her second time in 1970. She was saddened to discover that the quaint old hotel she'd stayed in on her previous visit had been torn down and turned into a parking lot for a larger hotel. All the former landscaping - beautiful plumeria and poinciana trees - were gone. She wrote "Big Yellow Taxi" about the unexpected and unsightly change. Two verses of the song are quoted above.
These days, every time I pass the big dig at Colonia Santena, her song comes to mind. The jungle trees are gone and the fill is being hauled off to new coastal projects. At Big Creek, the Hotel Playa Tortuga, which supposedly will have a TGIF, is raising the height of their whole coastal acreage by one meter. And dump trucks by the dozen have deposited a huge amount of the fill at the condominium project across the street from the hospital.
"Don't it always seem to go that you don't know what you've got till it's gone?"
Pavimentando el paraíso
by / por Allene Blaker
photos by / fotos por Allene Blaker
Joni Mitchell, ícono del rock suave de los `60, visitó Hawai por segunda vez en 1970. Se entristeció al descubrir que el pintoresco viejo hotel en el que se había quedado durante su primera visita había sido derribado y transformado en un estacionamiento para un hotel más grande. Todo el paisaje anterior, la hermosa plumería y los árboles ponciana, había desaparecido. Ella escribió “Gran taxi amarillo” (“Big Yellow Taxi”) sobre el inesperado y horrible cambio.
En estos días, cada vez que paso por la gran excavación en Colonia Santena me viene a la mente su canción. Los árboles de la selva desaparecieron y el relleno es llevado hacia los nuevos proyectos de la costa. En Big Creek, el Hotel Playa Tortuga, el cual supuestamente va a tener un TGIF, está aumentando su entera superficie costera a un metro. Y camiones de basura por docena han depositado una gran cantidad de relleno en el proyecto de condominios en frente del hospital.
"¿No siempre parece que no sabes lo que tienes hasta que lo pierdes?"
* * *






* * *

For Sale
Speed boat 44ft passenger boat, seat 45 with two inboard
Diesel engines Cummins 6BTA 5.9 lt 330Hp with
Hamilton Jet System incorporated.
Price $69,000.000
Tel.: 261-0350/ 229-1742/ 6484-8063, ask for Leonardo
Se Vende
Lancha de 44 pies con capacidad para 45 pasajeros con dos motores Cummins 6BTA 5.9 lt 330 HP con sistema Hamilton Jet incorporado.
Precio $69,000.00
Tel.: 261-0350/ 229-1742/ 6484-8063, preguntar por Leonardo
* * *