| Home | Current Issue | Previous Issues | Advertising Information | Contact Information |

Join Our Email List

For BREAKING NEWS and other important announcements between issues, send an e-mail asking to join: BocasBreeze@yahoo.com

Copyright 2004-2007

All articles and photos published in The Bocas Breeze are copyrighted by their owners and
may not be reproduced without written permission.

Article & Photo Submissions

Feel free to send photos, articles, letters and suggestions to BocasBreeze
@yahoo.com

More Tips

 
home > previous issues

June / Junio 2008 Volume 5 Issue 6

Hiding in plain sight

Can you find the bird in this picture?
¿Puedes encontrar el pájaro en la fotografía?

by Allene Blaker

Pat Wade (who wrote the cover story about birdwatching in Bocas for the April 2008 Bocas Breeze) and his wife Kitty are among a growing number of residents in the area who have a fascination for birds. My husband Clay and I have been avid birdwatchers ourselves for years. In Texas we’d make special trips to wildlife refuges to see whooping cranes, some of the rarest birds in the world, and in winter we’d take trips to the coast to see and photograph the great variety of ducks that flocked there.

Here in Panama we’ve marked over 100 different species on our Birds of Panama checklist, a far cry from the 972 identified to date by the Panama Audubon Society.

Soon after moving into our home at Drago a few years ago, we’d hear a haunting, melancholy cry at night, usually when there was a bright moon. After researching a bit, we learned the call was from a potoo, also called a poor-me-one. These nocturnal birds eat flying insects on the wing, and sleep by day perched perfectly upright on fence posts, dead tree stumps or branches. They are so well-camouflaged it is hard to detect them even when they are just a few feet away.

Clay spotted the one in the picture above (also below) while he was working on our property a few months ago and it has returned to its perch on a regular basis. When unalarmed, the bird sleeps with its head tucked into its neck, but if we venture near, it slowly extends its neck, points its bill almost straight up and looks even more like the very end of a broken twig.

Their cry, according to wilderness guide Steve Beyer, is “one of the most haunting sounds of the jungle – melancholy and lamenting, a series of loud wailing notes that gradually descend in pitch.” In Brazil, some people think the potoos who make these mournful cries are reincarnations of people who had died with their love unrequited, either through death or disinterest.

It’s a very strange sound made by a very strange bird.

Escondiéndose a simple vista
por Allene Blaker

Pat Wade, quien escribió la historia de portada sobre observación de aves en Bocas en el Bocas Breeze de abril de 2008, y su esposa Kitty están dentro del creciente número de residentes del área que tienen una gran fascinación por pájaros. Mi esposo Clay y yo hemos sido ávidos observadores de aves por años. En Texas, hemos hecho viajes especiales a refugios de vida silvestre para ver grullas cantadoras, unas de las aves más raras en el mundo, y en el invierno, viajábamos a la costa a ver y fotografiar a la gran variedad de patos que acudían al lugar.

Acá en Panamá, hemos marcado más de 100 especies diferentes en nuestra lista de Aves de Panamá, la cual dista mucho de aquella de la Sociedad Audubon de Panamá, la cual tiene 972 aves identificadas hasta la fecha.

Poco tiempo después de mudarnos a nuestra casa en Drago hace unos años atrás, oímos un grito hechizante y melancólico a la noche, usualmente cuando la luna estaba brillante. Después de investigar un poco, aprendimos que era un nictibio. Estos pájaros nocturnos se alimentan de insectos voladores en vuelo y duermen de día rectos sobre postes de cercas o en tocones o ramas de árboles muertos. Ellos se camuflan tan bien que es difícil detectarlos hasta cuando están cerca de nosotros.

Clay vio al de las fotos arriba, mientras estaba trabajando en nuestra propiedad hace un par de meses atrás y este ha vuelto a su posición regularmente. Cuando está no está alerta, el ave duerme con su cabeza metida en su cuello, pero si nos ve cerca, lentamente extiende su cuello, apunta su pico casi recto hacia arriba y parece más como el final de una ramita rota.

Según a guía silvestre Steve Beyer, su grito es “uno de los sonidos más hechizantes de la selva, melancólico y como un lamento, una serie de aullidos altos que gradualmente bajan de tono”. En Brasil, algunas personas piensan que los nictibios que hacen sonidos como lamentos son reencarnaciones de personas que han muerto con un amor no correspondido, tanto por muerte como por desinterés.

Es un sonido muy extraño hecho por un pájaro muy extraño.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Letter to the Editor

Dear Allene,

I’m writing to ask if you would consider directing your influence towards encouraging people to grow more food. With the price of rice at record levels and most likely to continue to rise as China and India increasingly meet their shortages by purchasing on the world markets, I suggest it is time to encourage all who have suitable land to grow their own rice and other staple foods.

As you know, rice is a major part of most middle and working class Panamanian meals. The price increase, coupled with the increased cost of gas and its effect on other food stuffs is of major concern. Because we are an island-based community and a tourist center, our food prices are considerably higher than the prices in Chiriqui.

I have had rice planted at my farm and it is doing well. We are also having a big success with pigeon peas, which is a valuable source of protein. In addition to rice and pigeon peas, yuca and beans grow happily on marginal soil.

Most people appear unwilling to face the fact that prices of gas and food stuffs are going to continue to move upward. My childhood memories of WWII include the plowing of the garden lawn to plant a patch of potatoes. I believe it is time for those who have land to use part of it to grow food to feed themselves and others.

Sincerely,
Malcolm Henderson

(This letter was written several months ago. Since then, Malcolm has successfully harvested his rice crop and has started another.)

Carta a la editora

Querida Allene:

Te escribo para solicitarte que consideres utilizar tus influencias para incentivar a las personas a cultivar más. Con el precio del arroz a niveles record y que seguramente seguirá aumentando, ya que China e India cubren su escasez al comprar en los mercados mundiales, yo sugiero que ya es momento de que todos tengamos tierra apropiada para plantar arroz y otros alimentos

Como ustedes saben, el arroz es una parte importante de la comida de la mayoría de la clase media trabajadora de Panamá. El precio sube y junto con el aumento del precio de la gasolina y el efecto en otros productos, esto causa una situación de gran preocupación. Al estar en una comunidad con base en islas y centro turístico, los precios de nuestros alimentos son considerablemente más altos que los precios en Chiriquí.

He plantado arroz en mi propiedad y hasta ahora va bien. También tenemos un gran éxito con guisantes, los cuales son una gran fuente de proteínas. Además de arroz y guisantes, la yuca y los porotos crecen felices en tierra marginal.

La mayoría de las personas no quieren enfrentar el hecho de que los precios de la gasolina y los alimentos continuarán aumentando. Los recuerdos de mi infancia sobre la Segunda Guerra Mundial son arando la tierra para plantar papas. Creo que es momento para aquellos que tienen terrenos de utilizarlos para cultivar y alimentarse a ellos mismos y a los demás.

Atentamente,
Malcolm Henderson

(Esta carta fue escrita hace varios meses. Desde entonces, Malcolm ha cosechado su propio arroz y ha comenzado otra cosecha.)

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

EVENTS AND ANNOUNCEMENTS

Texas Hold 'Em ALL IN $$$
Hotel La Rumba every Wed. and Sun. 4:00 pm. 757-9961

Smithsonian Tropical Research Institute
Weekly Open House and Tour
every Thursday and Friday, 3:00 p.m

Monthly Veterinarian Visits
Contact Kristine Berg for your pet’s appointment
473-8418; fordogs@howlingsuccess.com

Join the Bocas Garden Club!
Visit our website: bocasgardenclub.googlepages.com
For more info, e-mail Susan Hahn: sosueme27@yahoo.com

Taller de Danza - Ballet Classes
FREE - Girls age 3-10; limited space available.
Fridays, 2 classes, 1:45 – 3:15 depending on age/level
Call Kelly 6612-3747

Spanish - English Exchange
Every Saturday, 10:00 a.m. - 11:a.m. at
Spanish-by-the-Sea. Coffee and conversation
topics prepared. Half an hour of English for
half an hour Spanish 757-9518

Bocas Marina Weekly Potluck,
every Sunday at the marina’s
Calypso Cantina, 2:00 p.m. All are welcome.

Interested in joining a weekday exercise group?
Contact Vickie at panamacoach@yahoo.com

Bocas Cruisers Net: 0800 Hours VHF,
Channel 68, Mon - Fri. Weather, community announcements,
and an open forum for information

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

A hike for BESO
by Mary Heckrotte

For a year now, my husband and I have been living in Dolphin Bay, eight miles south of Bocas. During this time, we’ve seen many outstanding individuals demonstrate their commitment to BESO, the Bocas Educational Service Organization.

We’ve also seen first hand the help that BESO provides. For example, at the primary school located in Buena Esperanza, the village near us, neighbors George and Sue Hemming are sponsors for a BESO-funded project to build a new teacher’s residence and BESO purchased uniforms and school supplies for 29 kids as well as some classroom materials. But what about children who want to continue their education past primary grades? In Buena Esperanza, there is nothing. The middle school – seventh through ninth grades – is across the peninsula in a village called Shark Hole, an area so remote it is unclear even on Google Earth. Each school day, about 11:30, 10 or 12 students paddle their cayucos across the bay, park them in mangroves on the east side, then set off for Shark Hole School. They return around 6:00 pm, one fellow singing at the top of his lungs, rain or shine, as he paddles homeward. “Just how long does it take to get to your school?” we ask. “About half an hour,” they reply. A group of neighbors and I decide to take the hike to see this Shark Hole School.

The trail is uphill and down, through pastures and jungle, under the cacao trees, over creeks, and across swamps where big sticks are required to balance on the bits of rotten logs well worn by years of bare feet. The red clay mud is slippery, like walking on spilled egg whites. And this is the dry season. Imagine hiking to school on the days when tropical downpours drench heaven and earth. Neighbor Judy Green, who grew up in these parts and knows the area and its sounds, warns us when she hears a deadly bushmaster snake moving off the trail, out of our way. Yikes!

We are relieved to see the first thatched roof as we again approach civilization. For my old body, this hike has taken 51 minutes of puffing and panting in the swelter of mid-day jungle heat. And then there’s all the way back.

Rosaura Hooker: future doctor, teacher, engineer? Anything is possible ... but only through education.
Rosaura Hooker: ¿futura doctora, maestra, ingeniera? Todo es posible… pero solamente a través de la educación.

Jonas Palacio and Rosaura Hooker are two young people from Buena Esperanza who go to school at Shark Hole. Their fathers have no work so are not able to afford the mandatory school uniforms and supplies. Yet both are bright and sufficiently motivated to continue their education. Thankfully, BESO raised $25,000 at their 2008 Annual Charity Auction just so they can say yes to help for kids like Jonas and Rosaura. BESO bought each of them 2 pants/skirts, 2 shirts, shoes, a backpack, and 10 notebooks. Less than $50 each, a very small outlay of cash for such a big return.

Jonas and Rosaura, like the other students, set off in everyday clothes, saving uniforms to be fresh for class. There’s a big tree close to the village where boys stop to change, stuffing grubby clothes in the tree limbs until they return after classes. The girls change behind a tree further off the trail. The kids, especially the girls, travel in groups. Even so, some of the fathers in Buena Esperanza will not allow their daughters to attend school at Shark Hole, fearing for their safety along the trail.

We arrive at the school just as the older children have assembled to hoist the flag, right hands raised as they sing the Panamanian National Anthem. The school building at Shark Hole does double duty with three primary classes meeting in the morning and then three middle grade classes in the afternoon. The building appears to be in good condition with a rainwater collection system, kitchen for preparing lunches (often the only hot meal a child gets each day), and even a small library. The school’s six teachers come from other parts of Panama and, since Shark Hole is far too distant to commute from anywhere (even Bocas) they live in the village in housing provided by the government.

My neighbors and I tell the teachers about BESO and ask if there are children who are missing classes because they don’t have the required uniforms. Oh, yes! The teachers will make a list of names with uniform and shoe sizes. One teacher asks if BESO could purchase a set of encyclopedias for her class. They all tell us they need books and pencils and dozens of others items the government is not able to provide. They will compile a list, send their request. And the good news is that BESO can help.

As the 2008 school year proceeds, requests continue to roll in from schools in the Bocas area and, thanks to the wonderful generosity of businesses and individuals, BESO is helping with many educational needs not covered by government funding. So far this year, BESO has said yes to:

uniforms for 175 children
15 scholarships
$1000 for Internet services for the high school in Bocas
$2000 for a classroom building in Carenero
$2300 for building repairs at Escuela Tierra Oscura
$929 for electrical repairs and supplies at Centro Parvulario Estado Israel
$800 for first grade reading books for area schools
and has $3,000 on hold for shipping costs for a full container of computers/books and fire and hospital equipment donated by World Care, Inc.

The hike to Shark Hole makes clear the amount of sheer commitment and effort needed for kids to pursue an education in Bocas. How can we do anything less than our best to offer them what help we can?

Jonas Palacio already had the desire and determination to go to school; now he has the required uniform and materials.
Jonas Palacio ya tiene el deseo y la determinación de ir a la escuela: ahora, él tiene el uniforme y los materiales requeridos.

Una excursión por BESO
por Mary Heckrotte

Mi esposo y yo hemos vivido en Dolphin Bay, ocho millas al sur de Bocas, por un año. Durante este tiempo, hemos visto a muchas notables personas demostrar su compromiso para con BESO, la Organización de Servicios Educativos de Bocas.

También, hemos visto la ayuda de primera clase que provee BESO. Por ejemplo, en la escuela primaria en Buena Esperanza, el pueblo cerca nuestro, los vecinos George y Sue Hemming son patrocinadores de un proyecto fundado por BESO para construir una nueva residencia para los maestros y BESO compró uniformes y materiales educativos para 29 niños y materiales para el salón de clases. ¿Pero qué pasa con los niños que quieren continuar su educación? En Buena Esperanza no hay nada. La escuela media (del séptimo al noveno grado) se encuentra al otro lado de la península, en un pueblo denominado Shark Hole, un área tan remota que hasta no está clara en Google Earth. Cada día de escuela, alrededor de las 11:30, 10 o 12 alumnos reman sus cayucos a través de la bahía, los estacionan en los manglares en el lado este y luego se dirigen a la escuela de Shark Hole. Ellos regresan alrededor de las 6:00 p.m., uno de ellos cantando a todo pulmón, llueve o truene, mientras rema camino a su casa. Les preguntamos cuánto les toma llegar a su escuela. Ellos contestaron: “Alrededor de media hora.” Un grupo de vecinos y yo decidimos hacer una excursión hacia la escuela de Shark Hole.

El camino sube y baja a través de pastos y jungla, bajo árboles de cacao, sobre riachuelos y a través de pantanos, donde se necesitan palos grandes para balancearse en trozos de troncos podridos, gastados por años de paso de pies descalzos. El lodo rojo y arcilloso es resbaloso, como caminar sobre claras de huevos. Y eso que estamos en la época seca. Imagina lo que es caminar hacia la escuela en días donde caen fuertes chaparrones. La vecina Judy Green, quien creció en esta parte y conoce el área y sus sonidos, nos advierte cuando escucha a una serpiente de cascabel moviéndose en el sendero, fuera de nuestro camino. Ouch. Nos pusimos contentos de ver los primeros techos de paja al acercarnos a la civilización. Para mi viejo cuerpo, esta excursión me tomó 51 minutos jadeando y tratando de recuperar el aliento en el sofoco del mediodía en el calor de la jungla. Y todavía faltaba el camino de vuelta.

Jonas Palacio y Rosaura Hooker son dos jóvenes de Buena Esperanza que concurren a la escuela de Shark Hole. Sus padres no tienen trabajo, por lo cual no pueden pagar los uniformes escolares y materiales obligatorios. Ambos son inteligentes y están lo suficientemente motivados para continuar con su educación. Afortunadamente, BESO juntó $25,000 en su Subasta Anual de Caridad de 2008, y por eso pueden ayudar a niños como Jonas y Rosaura. BESO les compró dos pantalones/faldas, dos camisas, zapatos, una mochila y 10 bloques de hojas. Menos de $50 para cada uno, un desembolso muy pequeño para tal acción.

Jonas y Rosaura, como otros alumnos, partieron en ropa diaria, guardando sus uniformes para que estén frescos para las clases. Hay un árbol grande cerca del pueblo donde los niños paran para cambiarse, colgando la ropa sucia en las ramas hasta que vuelven de clases. Las niñas se cambian atrás de un árbol más alejado del camino. Los niños, especialmente las niñas, viajan en grupos. Aún así, algunos de los padres en Buena Esperanza no permiten que sus hijas concurran a la escuela de Shark Hole, temiendo por su seguridad en el camino.

Llegamos a la escuela justo cuando los niños mayores se juntaban para izar la bandera con las manos derechas levantadas mientras cantaban el himno de Panamá. El edificio de la escuela de Shark Hole sirve a dos turnos de tres clases de primaria en la mañana y tres de clase media en la tarde. El edificio parece estar en buen estado y con un sistema de recolección de agua de lluvia, una cocina para preparar los almuerzos (usualmente la única comida caliente del día para los niños) y hasta una pequeña biblioteca. Los seis maestros de la escuela vienen de otras partes de Panamá y, como Shark Hole se encuentra lejos (hasta de Bocas), ellos viven en el pueblo en casas provistas por el gobierno.

Mis vecinos y yo les contamos a los maestros sobre BESO y les preguntamos si hay niños que no están concurriendo a las clases por no tener uniformes. Oh, ¡sí! Los maestros harán una lista con los nombres, uniformes y tamaño de calzado. Una maestra preguntó si BESO podía comprar enciclopedias para su clase. Todos nos dijeron que se necesitaban libros, lápices y docenas de otros materiales, los cuales el gobierno no puede aportar. Ellos prepararán una lista y enviarán el pedido. Y la buena noticia es que BESO puede colaborar.

Mientras el año escolar 2008 sigue avanzando, recibimos más pedidos de las escuelas de Bocas y gracias a la maravillosa generosidad de los negocios e individuos, BESO está ayudando con muchas necesidades escolares que no son cubiertas con los fondos del gobierno. Hasta ahora, BESO ha dicho sí a:

Uniformes para 175 niños
15 becas escolares
$1000 para el servicio de internet en la escuela secundaria de Bocas
$2000 para la construcción de un salón en Carenero
$2300 para reparar la Escuela en Tierra Oscura
$929 para reparaciones eléctricas y materiales en el Centro Parvulario Estado Israel
$800 para la compra de libros de lectura para los niños de primer grado de las escuelas del área
Y tiene $3,000 en espera para el costo de envío de un contenedor completo de computadoras, libros y equipos de incendio y de hospital donados por World Care, Inc.

La excursión a Shark Hole demuestra cuan verdadero es el compromiso y el esfuerzo necesario para que los niños tengan educación en Bocas. ¿Cómo podemos hacer menos que nuestro máximo esfuerzo para ayudarlos?

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Alas, no mermaids in Bocas

But if there were mermaids in Bocas, I'd certainly hope they wouldn't look like this.
No hay sirenas en Bocas, pero si realmente hubiera sirenas en Bocas, definitivamente no quisiera que se vean así.

by Allene Blaker

Okay, folks. This rumor has been around a few times and it’s time to put it to rest.

Here is the story, in shortened form, that has been going around in Bocas e-mails for months:

The creature in this photo was found on the beach at Drago by some trekkers who took photos with their cell phone cameras. They called the local Smithsonian Tropical Research Institute, who called the U.S. Coast Guard. A USCG cutter arrived in the area and whisked the creature away, E.T.-style.

And here is the truth, thanks partly to Rachel Collin, of the STRI, and partly to Snopes.com:

Individuals from Mexico, South Africa, the Philippines, Swaziland, and now Bocas, have all claimed to be the original photographer of this creature, each saying it washed ashore in his or her particular location.

Actually, Florida artist Juan Cabana created the mermaid in 2006 using the remains of dead fish and other assorted animals. Concocting an elaborate tale about how he “discovered” it while beachcombing near St. Petersburg, he put the creation on eBay which brought a lot of attention and a $1500 bid. He has since gone on to make other outlandish creatures and create more tall tales to go with them. Some of his “mermaids” and “monsters” now have $10,000 price tags on them.

He has a website devoted to this particular creature: www.thefeejeemermaid.com

There’s not a mention about Bocas on the site.

Another view of the manmade creature … not anything I’d care to swim with
Otra vista de la criatura hecha por el hombre… nada con lo que me interesaría nadar.

Desafortunadamente, no hay sirenas en Bocas
por Allene Blaker

Muy bien amigos. Este rumor se ha escuchado un par de veces y ya es momento de terminar con él.

Aquí está la historia, por lo menos la corta, que ha sido enviada por email en Bocas durante meses:

La criatura de esta foto fue encontrada en la playa de Drago por unos excursionistas que tomaron la foto con la cámara de sus celulares. Ellos llamaron al Instituto de Investigaciones Tropicales Smithsonian local, quien llamó a los Guardacostas de los Estados Unidos. Un bote de los USCG llegó al área y sacó a la criatura rápidamente, al estilo E.T.

Y aquí está la verdad, gracias en parte a Rachel Collin del STRI y a Snopes.com:

Personas de México, Sudáfrica, Filipinas, Suazilandia y, ahora, Bocas, han afirmado ser los fotógrafos originales de esta criatura, al cada uno decir que fue arrastrada hacia la costa en sus particulares lugares.

En verdad, el artista de Florida, Juan Cabana, creó a la sirena en el 2006 utilizando restos de pescado muerto y otros animales varios. Tramando un cuento elaborado sobre como él la “descubrió” mientras recogía objetos en la playa cerca de San Petersburgo, puso su creación en eBay, lo cual atrajo mucha atención y una puja de $1,500.00. Desde entonces, él ha continuado creando criaturas estrafalarias y más cuentos sobre ellas. Algunas de sus “sirenas” y “monstruos” tienen ahora un precio de $10,000.

Él tiene una página de Internet dedicada a esta criatura en particular: www.thefeejeemermaid.com

Bocas no es mencionada en la página.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

An encounter with Africanized bees in Panama
by Gundula Hofer

I have read about them, seen warnings about them on television and have even been told that I had some on my property swarming after a new queen. I went to see if I could find where they were – a mistake that I will not repeat after seeing what I recently saw in David. Now that I have had an encounter with Africanized bees, let me tell you: even though I wasn’t stung once I was frightened.

I was running errands with my friend Camilo in town when Camilo received a call from his housekeeper that his dog was being attacked by bees. His dog was tied to the doghouse behind the house, A neighbor who had been washing his car out front had tried to get to the dog, but gave up after having been stung repeatedly (and he said it hurt like hell). We could not even go around the side of the house without having one or two bees come after us with a vengeance. We could not see the dog, but the housekeeper told us that when she saw it last, it was covered with bees. Camilo called the Bomberos, but they told him, “Sorry, we don’t have any equipment to handle that kind of situation.” And that was that. A call to Mida didn’t produce any help either. I think they said the person in charge was out. I asked about Policia Nacional, but my friends just laughed, which I assume means they had even less hope or confidence to get any help from them. Even Sinaprop, an emergency agency (like for earthquakes and such), told them they could not come because they had no equipment to deal with anything like this. In the meantime we had to watch as the neighbor’s dogs were being attacked as well and we still could not get to poor Cossa, Camilo’s dog.

Without any hope of help from any agency in a city as big as David, Camilo’s 18-year-old son Camilito dressed in a sweatshirt and sweatpants which we tied shut around his ankles. He wore gloves and a motorcycle mask to attempt a rescue. I remembered from an incident where a tree climber named Joe got stung a while back, that the body can only tolerate so many stings per body weight, Joe had had his max with around 80 to 100 stings and ended up with kidney failure and other long-term issues in a hospital in Panama City.

We filled a bucket with soapy water and Camilito advanced as close as he could to throw the water on the dog and on the bees, as soapy water kills them instantly. He made several attempts at that, always driven back by the attacking bees. Finally he had killed enough bees to untie the dog and bring it into the house. In the meantime Camilo had driven to a vet to buy an antihistamine injection (Histaminex and Glucorti-20), with which we injected her immediately. The vet had told him that most importantly we must remove the stingers as soon as possible. This should be done by scraping them, not by tweezing, as squeezing the stinger could push more poison into the body. Cossa had blood in her stools and was vomiting. We removed a minimum of 100 to 150 stingers out of her ears and face, the ears having taken most of the abuse. Then we took her to the vet to see if there was anything more that could be done. He instructed us to give her 1 cc of antihistamine per day for three more days.

When we got back to the house we tied her in the front as she was still having bloody stools, but within ten minutes she was under attack by bees again. How strange, because the neighbor washing his car was still there and had not been bothered anymore. Did they smell her, or the blood, and come back to get her because they recognized her as their victim? Scary thought. My friend packed her up and took her to safety to his farm but the poison had already done too much harm. The dog died an hour or so later.

Can you imagine the disaster if children had been playing in the yard at that time?

As I live in Bocas and far out of town I have purchased these medications (Histamanex and Glucorti-20) for my dogs. It is an intramuscular injection, easy enough for anyone to learn how to administer.

As for the city of David, I hope they never have a really big emergency because nobody there seems to know what to do.

Encuentro con abejas africanas en Panamá
por Gundula Hofer

He leído sobre ellas, he visto advertencias sobre ellas en televisión y me han dicho que tengo algunas en mi propiedad, volando en enjambres detrás de una reina. Fui a ver si encontraba donde estaban, un error que no voy a repetir después de haber visto lo que vi recientemente en David. Ahora que tuve un encuentro con las abejas africanas, déjame decirte algo: a pesar de que nunca me han picado, tuve miedo.

Estaba haciendo mandados con mi amigo Camilo en la ciudad cuando Camilo recibió una llamada de su ama de casa diciendo que a su perra la estaban atacando las abejas. Su perra estaba atada a su casita detrás de la casa. Un vecino que estaba lavando su carro afuera trató de alcanzar a la perra, pero se rindió al ser picado repetidamente (y él dijo que dolía muchísimo). No podíamos siquiera acercarnos a un lado de la casa sin que una o dos abejas nos siguieran para vengarse. No podíamos ver a la perra, pero su ama de casa nos dijo que la última vez que la vio estaba cubierta de abejas. Camilo llamó a los Bomberos, pero le dijeron: “Disculpe, pero no tenemos equipos para esta situación”. Y eso fue todo. Una llamada al Mida tampoco ayudó. Yo creo que ellos dijeron que la persona a cargo no se encontraba. Pregunté por la Policía Nacional, pero mis amigos simplemente se rieron, lo cual me hizo asumir que tenían pocas esperanzas de obtener ayuda de parte de ellos. Hasta Sinaprop, una agencia de emergencias (por ejemplo para terremotos y demás), les dijo que no podían venir porque no tenían equipos para manejar esta situación. Mientras tanto, teníamos que ver como los perros de los vecinos eran atacados también y todavía no podíamos alcanzar a la pobre de Cossa, la perra de Camilo.

Sin esperanzas de obtener ayuda de alguna agencia en una ciudad tan grande como David, el hijo de 18 años de Camilo, Camilito, vestido con un sweater y pantalones, los cuales atamos bien a sus tobillos, guantes y una máscara de moto intentó rescatarla. Recuerdo de un incidente hace un tiempo cuando una persona subiendo a un árbol fue picada, que el cuerpo sólo puede tolerar picadas según el peso del cuerpo. Joe obtuvo su máximo con alrededor de 80 a 100 picadas y terminó con problemas en los riñones y otros problemas a largo plazo en un hospital en la ciudad de Panamá.

Llenamos un balde con agua y jabón y Camilito se acercó lo más que pudo para tirar el agua a la perra y a las abejas, ya que el agua con jabón las mata instantáneamente. Hizo varios intentos, siempre volviendo para evitar el ataque de las abejas. Finalmente, pudo matar una cantidad suficiente de abejas para poder desatar a la perra y llevarla a la casa. Mientras tanto, Camilo manejó hasta una veterinaria para comprar una inyección antihistamínica (Histaminex y Glucorti-20), con la cual la inyectamos inmediatamente. El veterinario le dijo que lo más importante es sacar los aguijones lo antes posible. Esto se debe hacer raspando y no con pinzas, ya que al apretarlas se derrama más veneno al cuerpo. Cossa ya estaba haciendo sus necesidades con sangre y vomitando. Sacamos como mínimo entre 100 y 150 aguijones de sus orejas y cara, las orejas fueron las más atacadas. Luego, la llevamos al veterinario para ver si se podía hacer algo más. Él nos dijo que le diéramos 1 cc de antihistamínico por día por tres días más.

Cuando volvimos a la casa, la atamos al frente ya que seguía haciendo sus necesidades con sangre, pero a los diez minutos las abejas la estaban atacando nuevamente. Qué extraño, ya que su vecino todavía estaba allí lavando su carro y no volvió a ser molestado. ¿Será que la olían o a su sangre, y volvieron para atacarla ya que la consideraban su víctima? Fue un pensamiento aterrador. Mi amigo se la llevó a su finca pero el veneno ya había causado mucho daño. La perra murió una hora más tarde.

¿Puedes imaginarte el desastre que pudo haber sido si hubiera habido niños jugando en el patio en ese momento?

Como yo vivo en Bocas y lejos del pueblo, he comprado estos medicamentos (Histamanex y Glucorti-20) para mis perros. Es una inyección intramuscular, lo suficientemente fácil para cualquiera aprender a administrarlas.

Y en relación a la ciudad de David, yo espero que nunca tengan una emergencia realmente importante, porque nadie parece saber qué hacer en ese caso.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Meet my extended family
by Vickie Hubbard

I have found an extended family here in Bocas with the residents, workers and volunteers at Casa de Asilo, to my utmost joy.

Through the efforts of many, some wonderful things are happening.

Just visit the building. Mayra, Gloria, Olga, Mel, “China” – Gloria’s daughter, are often found hard at work in the kitchen, laundry, garden, cutting residents’ hair or fingernails, changing the sheets, or just laughing and having fun. By the way, the entire building is spotlessly clean. As it is quite a large building with 31 residents (sadly, we lost two in the past weeks), this is quite an amazing feat. Having been to many facilities like this in the U.S., I can’t get over the fact that there are no hospital-like institutional odors at all.

Residents including regal Sra. Rafaela, “amorous” Sr. Crispin, Sr. Clarence, Sra. Lidia (who will celebrate her 101st birthday on August 7), and Sra. Maria (who grew up in the San Blas Islands) are all ensconced in the reception room, visiting and watching TV or lounging in the newly designed dormitory-style sleeping quarters. Many are in wheelchairs, although some don’t really need them – such as Sr. Fitzman, who spends his time on the back lawn overlooking the water, whittling away on furniture he makes for a little spending money. I caught him yesterday “walking” up and down the street sitting in his chair and asked him if he could stand. He showed me he could but stated that it made him short of breath due to asthma and emphysema-related conditions.

There are eight blind residents, many of who get around easily. Sr. Ellington walks incessantly around the perimeter of the building every morning for exercise, whistling all the way.

All the residents are so much fun and full of life and just need a friendly smile, a word or two of encouragement and a hug or kiss.

Tuesdays have become “soup days,” when residents and employees from the Bocas Yacht Club come and do magic in a pot for lunch. Recipes from gourmet chef Dana LeTourneau range from split pea, lentils with pork, and chicken soups are helping give the kitchen staff fresh ideas on how to make healthy meals using very few ingredients. It’s people like Dana, Kim Stratten (owner of Cabana Beach Condos), Sheryl and Scott Pender, and Ansa Gardner, of Bocas Yacht Club, who can brighten this home by bringing theirs to Casa de Asilo.

Dana LeTourneau works wonders with the soup pot
Dana LeTourneau hace maravillas con la olla de la sopa

Much goes on behind the scenes to make this happen. I have only been involved in assisting with these efforts for a short time, but local business owners including Carla Rankin (Bocas del Toro Hotel), Tito Thomas (Hotel Bahia), Toby Braxton (Servicios Toby), Claudio Talley (Hotel Angela), Giselle Soccaraz (Bongo’s Restaurant), Lili Munro (Lili’s Café), Luis Chow Kai (Chow Kai hardware store) and the owners of Bocas Yacht Club have been working hard to create lasting change at Casa de Asilo. Even members of my twice-weekly yoga class donate funds at the end of each class.

Through the efforts of local concerts, bake sales, canned food and clothing drives, as well as our website (visit http://bocasasilo.googlepages.com/), we are raising the only funding that is visibly seen by the staff and residents to feed, clothe, clean and comfort them.

What I can not figure out is why all of these ex-pats seem to take an interest in the daily goings-on what the Panamanian government has seem to have forgotten. The funds for some of these things I mention here come solely from the fundraising that happens here in Bocas (Toby shops and delivers items from David with no charge). There are rumors that money is in the bank and funds are available monthly. Where is it? The governess says things are changing and that she is going to make it happen through amending systems that seem to bottleneck in Changuinola. When might this happen?

Meanwhile, what do they eat and why is the freezer constantly almost empty? How do they get supplies to keep themselves and their residence clean? Who provides toothpaste, deodorant, and shaving cream? So far, we do.

Who will finally stand up to the government so that our efforts can go towards the little things that can make their lives a little sweeter? It’s not our place to do so. In the U.S., I can say for sure that we are not perfect in taking care of our elderly but we certainly don’t let them suffer nutritionally or let them worry about tomorrow when today may be the only day they have left.

Meanwhile, I am enjoying living here in Bocas with my new extended family and for that I am truly grateful every day.

Barbara stops by the Asilo regularly to offer manicures for the residents
Barbara visita el Asilo regularmente para ofrecer manicure a los residentes

Conoce a mi familia extendida
por Vickie Hubbard

He encontrado una extensión de mi familia acá en Bocas en los residentes, trabajadores y voluntarios de la Casa de Asilo con mucha alegría.

Cosas maravillosas están pasando gracias a los esfuerzos de muchos.

Sólo visita al asilo. Mayra, Gloria, Olga, Mel y China, la hija de Gloria, se encuentran usualmente trabajando duro en la cocina, el lavadero, el jardín, cortándole el cabello o las uñas a los residentes, cambiando sábanas o simplemente riendo y divirtiéndose. De paso, el edificio entero está totalmente limpio. Esto es increíble, ya que el edificio es bastante grande con 31 residentes, aunque desafortunadamente hemos perdido a dos en las últimas semanas. Habiendo ido a varios lugares como este en los Estados Unidos, no supero el hecho de que no haya olor a “hospital” en todo el lugar.

Los residentes, incluyendo a la divina Sra. Rafaela, el amoroso Sr. Crispin, el Sr. Clarence, la Sra. Lidia, quien celebrará su 101° cumpleaños el 7 de agosto, y la Sra. María, quien creció en San Blas, están todos apoltronados en la recepción, visitando y mirando TV o recostados en los nuevos diseñados cuartos estilo dormitorios. Muchos están en sillas de ruedas, aunque algunos no las necesiten en realidad, como el Sr. Fitzman, quien pasa su tiempo en el jardín trasero mirando el mar, haciendo muebles por poco dinero. Ayer lo agarré “caminando” por la calle sentado en su silla y le pregunté si se podía parar. Me mostró que sí puede pero me dijo que le corta la respiración debido al asma y un problema de enfisema.

Sr. Fitzman continues to prove, and hone, his carpentry skills at the Asilo
Sr. Fitzman continúa probando y puliendo sus habilidades de carpintería en el Asilo.

Hay ocho residentes cieguitos, muchos de los cuales se mueven con facilidad. El Sr. Ellington camina incesantemente alrededor del perímetro del edificio todas las mañanas para ejercitarse, mientras va silbando.

Todos los residentes son muy divertidos y están llenos de vida y simplemente necesitan una sonrisa amistosa, unas palabras de aliento, un abraso o un beso.

Los martes se convirtieron en “días de sopa”, cuando los residentes y los empleados del Bocas Yacht Club vienen y hacen magia en una olla para el almuerzo. Las recetas de la chef gourmet Dana Le Tourneau de sopas de guisantes, lentejas con puerco y pollo ayudan a dar al personal de la cocina ideas frescas sobre cómo preparar comidas saludables utilizando pocos ingredientes. Gente como Dana, Kim Stratten, propietaria de Cabaña Beach Condos, Sheryl y Scott Pender y Ansa Gardner del Bocas Yacht Club, iluminan este hogar al traer el suyo a la Casa de Asilo.

Mucho pasa detrás de bastidores para que esto sea una realidad. He participado en estos esfuerzos por poco tiempo, pero los propietarios de negocios locales, tales como Carla Rankin (Hotel Bocas del Toro), Tito Thomas (Hotel Bahía), Toby Braxton (Servicios Toby), Claudio Talley (Hotel Angela), Giselle Soccaraz (Restaurante Bongo’s), Lili Munro (Lili’s Café), Luis Chow Kai (ferretería Chow Kai) y los propietarios del Bocas Yacht Club han estado trabajando duro para lograr cambios duraderos en la Casa de Asilo. Hasta miembros de mis clases de yoga, las cuales doy dos veces a la semana, donan fondos al final de cada clase.

Gracias a conciertos locales, venta de comidas, comida enlatada, vestimenta y nuestra página de Internet (visita: http://bocasasilo.googlepages.com/), estamos juntando para alimentarlos, vestirlos, limpiar y confortarlos.

Lo que no entiendo es por qué estos expatriados se interesan en los acontecimientos diarios de los que el gobierno panameño parece haberse olvidado. Los fondos de algunas de las cosas que menciono aquí vienen sólo de recaudaciones que se realizan aquí en Bocas (Toby hace las compras y las envía desde David sin cargo). Hay rumores de que el dinero está en el banco y los fondos están disponibles todos los meses. ¿Dónde está? La gobernadora dice que las cosas están cambiando y que ella lo va a lograr a través de sistemas de modificación que parecen atascarse en Changuinola. ¿Cuándo ocurrirá esto?

Mientras tanto, ¿qué comen ellos y por qué el freezer está constantemente casi vacío? ¿Cómo consiguen productos para mantenerse y mantener el lugar limpio? ¿Quién les provee de pasta dentífrica, desodorante y crema de afeitar? Hasta ahora, nosotros lo hacemos.

¿Quién se enfrentará con el gobierno para que nuestros esfuerzos puedan ir más allá de las pequeñas cosas que hacen sus vidas un poco mejor? No es nuestra función hacerlo. En los Estados Unidos, puedo asegurar que no somos perfectos cuidando a nuestros ancianos, pero definitivamente no los dejamos sufrir por mala nutrición o los dejamos preocuparse por el mañana cuando el hoy puede ser el único día que les quede.

Mientras tanto, yo disfruto vivir en Bocas con mi nueva familia extendida y por esto, yo estoy agradecida todos los días.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Smithsonian launches Bocas del Toro database for Biodiversity Day

The Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) celebrated Biodiversity Day on May 22, 2008 by launching a new and improved data base for the Bocas del Toro region of western Panama. The website showcases the amazing biodiversity in this area of Panama with descriptions of more than 3,000 individual species, many illustrated with photos. The site will make it easy for researchers, educators and tourists throughout the Caribbean to identify common land and marine organisms.

“This is one of the few databases on the Web that describes such a broad range of organisms, from simple, one-celled organisms to fish, birds and mammals,” said Steve Paton, director of STRI’s Bioinformatics Office and designer of the system. “The database is designed to draw information from our growing collection of photographs and will eventually also include audio and video recordings.”

On Saturday, May 24, the Smithsonian’s Bocas del Toro Research Station hosted students from the University of Panama and the Rogelio José Ibarra School for a day of hands-on activities to highlight the biodiverse environment of the station and key biodiversity concepts.

Rachel Collin, station director, invites suggestions for improving the system and encourages researchers who have collected in the area to submit lists and photos for groups that are still not represented. “We hope that tourists and developers in the region will realize that Bocas del Toro’s biodiversity is its biggest attraction. In 2007, we hosted more than 300 international researchers at the station and 30 scientific papers were published. We hope to keep growing and to develop new tools like the database to make our results widely available.”

Biodiversity Day was first celebrated on December 29, 1993, marking the signing of the U.N. Convention on Biological Diversity. The date of the event was formally changed to May 22 in 2000 to encourage its celebration. The convention recognizes that biodiversity is about more than plants, animals and microorganisms—it is about people and their need for food security, medicines, fresh air and water, shelter and a clean and healthy environment in which to live.

STRI, headquartered in Panama City, Panama, is a unit of the Smithsonian Institution. The institute furthers the understanding of tropical nature and its importance to human welfare, trains students to conduct research in the tropics and promotes conservation by increasing public awareness of the beauty and importance of tropical ecosystems.

Bocas del Toro Biodiversity Data Base: http://biogeodb.stri.si.edu/bocas_database//
Smithsonian
Tropical Research Institute: http://www.stri.org/

Hawksbill Turtle photo by Marcos Guerra, STRI
Foto de una Tortuga carey por Marcos Guerra, STRI

El Smithsonian lanza base de datos de Bocas del Toro para el Día de la Biodiversidad

El Instituto de Investigaciones Tropicales Smithsonian (STRI) celebró el día de la Biodiversidad el 22 de mayo de 2008, lanzando una nueva y mejorada base de datos para la región de Bocas del Toro de Panamá occidental. La página de Internet exhibe la maravillosa biodiversidad en esta área de Panamá con descripciones de más de 3,000 especies individuales, muchas de las cuales son ilustradas en fotos. La página facilitará a identificar organismos terrestres y marinos a los investigadores, educadores y turistas en todo el Caribe.

“Esta es una de las pocas bases de datos en la web que describe un rango tan amplio de organismos, desde organismos simples, de una célula, a peces, pájaros y mamíferos”, dice Steve Paton, director de la Oficina de Bioinformática del STRI y diseñador del sistema. “La base de datos fue diseñada para obtener información de nuestra colección creciente de fotografías y, eventualmente, incluirá también grabaciones de audio y video”.

El sábado 24 de mayo, la Estación de Investigaciones del Smithsonian de Bocas del Toro recibió alumnos de la Universidad de Panamá y de la Escuela Rogelio José Ibarra para pasar un día de actividades prácticas que resalte el ambiente diverso de la estación y conceptos claves de la biodiversidad.

Rachel Collin, directora de la estación, invita a todos a enviar sugerencias para mejorar el sistema y anima a los investigadores del área a entregar listas y fotos de grupos que todavía no han sido presentados. “Esperamos que los turistas y desarrolladores de la región se den cuenta de que la biodiversidad de Bocas del Toro es su mayor atracción. En el 2007, alojamos en la estación a más de 300 investigadores internacionales y se publicaron 30 documentos científicos. Esperamos seguir creciendo y desarrollar nuevas herramientas como la base de datos para disponer de nuestros resultados ampliamente”.

El Día de la Biodiversidad fue celebrado por primera vez el 29 de diciembre de 1993, marcando la firma de la Convención de Diversidad Biológica de las Naciones Unidas. El día del evento fue formalmente cambiado al 22 de mayo en el 2000 para fomentar su celebración. La convención reconoce que la biodiversidad trata más que plantas, animales y microorganismos; trata sobre gente y sus necesidades de seguridad alimenticia, medicinas, aire y agua puros, refugio y un ambiente limpio y saludable donde vivir.

El STRI, con su sede principal en la ciudad de Panamá, es una unidad de la Institución Smithsonian. El instituto favorece la comprensión de la naturaleza tropical y su importancia para el bienestar humano, entrena a estudiantes para conducir investigaciones en el trópico y promueve la conservación al incrementar la conciencia pública de la belleza e importancia de los ecosistemas tropicales.

Base de datos de la Biodiversidad de Bocas del Toro: http://biogeodb.stri.si.edu/bocas_database//
Instituto
de Investigaciones Tropicales Smithsonian: http://www.stri.org/

* * *

* * *

* * *

* * *

Pet hair can be damaging to electronics
by Kristine Berg

As a new resident of Panama, I have discovered yet another challenge that I feel compelled to share with Bocas Breeze readers – on top of mold, rust and the infamous chitras. This is a problem specific to pet owners.

I am sure if you are a dog or cat owner and your pet is not considered hairless that you have noticed the extra shedding since moving to Panama. I used to brush my dogs once a week before moving here. Being in the pet industry, most would say that I am a bit finicky about the appearance of my own animals.

Since moving to Bocas I am now brushing my dogs four to five times a week, and the hair just keeps coming. The humidity causes most dogs and cats to experience what I call a constant shed. You can’t keep up with it. You can manage it, but I joke that I could create another dog from the hair I get off my floor daily. Of course if your pets are outside you may not notice this extra hair, but those of us who share our homes with our best friends are more than familiar with this situation.

One thing to consider with this extra fluff floating around the house is where is it all going? Yes we sweep, some may vacuum, but we still see the dust bunnies traveling around the house, hiding in corners, on blankets, clothing and who knows where else? I will tell you where else. Something important to consider…

Any type of electronics that are cooled by a fan such as a DVD player, computer, stereos and even blow dryers (is anyone still using a blow dryer down here?) will also be collecting particles of hair and dander.

I was told the life span of a computer in Bocas was two to three years, due to the salt air and humidity. However, not long ago, I started having trouble with my just one-year-old laptop. I would turn it on and as soon as it warmed up the screen would turn white. I was told by a local computer serviceman that I would have to replace the screen. Luckily I decided to get a second opinion. I asked a friend of mine who did research on the Internet and ended up totally disassembling my laptop. What he discovered was about an inch of dog hair packed up against the fan CPU (the brain of the computer) causing the laptop to overheat. Now that the hair has been removed the laptop works like new.

FYI: Opening some desktops to reach the fan is a doable task for most; however laptops can be much more complicated. A great deal of information is available online.

El pelo de las mascotas puede ser dañino para los equipos electrónicos
por Kristine Berg

Como reciente residente en Panamá, he descubierto otro desafío, el cual me siento obligada a compartir con ustedes, a parte del moho, óxido y las despreciables chitras. Este es un problema específico para los dueños de mascotas.

Estoy segura que si eres el dueño de un perro o un gato y a tu mascota no se la considera pelona, has notado la pérdida de pelo extra desde que te mudaste a Panamá. Yo solía cepillar a mis perros una vez por semana antes de mudarme aquí. Al ser parte de la industria veterinaria, muchos dirán que soy un poco quisquillosa sobre la apariencia de mis propios animales.

Desde que me mudé a Bocas, ahora cepillo mis perros cuatro o cinco veces a la semana, y el pelo sigue cayéndose. La humedad causa que la mayoría de los perros y gatos experimenten, lo que yo llamo, una pérdida constante de pelo. Puedes manejarlo, pero yo bromeo diciendo que puedo hacer otro perro con el pelo que barro en mi suelo todos los días. Por supuesto, si tus perros están afuera puede que no notes esto, pero nosotros que compartimos nuestra casa con nuestros mejores amigos estamos más familiarizados con esta situación.

Una cosa a tomar en consideración sobre esta capa de pelo flotando en la casa es a dónde va. Sí, barremos, algunos pueden aspirar, pero aún así vemos el polvo alrededor de la casa, en las esquinas, en las mantas, ropa y quien sabe que más. Te diré donde más. Esto es algo importante a considerar…

Cualquier tipo de electrónicos que tengan un ventilador adentro, tal como un DVD, computadoras, estereos y hasta blowers (¿hay alguien que todavía use blowers acá?), estarán coleccionando partículas de pelo.

Me han dicho que la vida útil de una computadora en Bocas es de dos a tres años, debido al salitre y la humedad.

Sin embargo, no hace mucho tiempo, comencé a tener problemas con la laptop que compré hace un año. La enciendo y al momento que se calienta, la pantalla se pone blanca. Una persona que arregla computadoras me dijo que voy a tener que cambiar la pantalla. Afortunadamente, decidí obtener una segunda opinión. Le pregunté a un amigo que investigó en Internet y terminó desarmando totalmente mi laptop. Lo que descubrió fue una pulgada de pelo de perro en el ventilador del CPU (el cerebro de la computadora), lo cual causaba que la computadora se recaliente. Ahora que se ha sacado el pelo, la laptop funciona como nueva.

El abrir algunas computadoras para alcanzar el ventilador es una tarea factible para la mayoría; sin embargo, las laptops pueden ser mucho más complicadas. Puedes conseguir bastante información en internet.

* * *

* * *

* * *

* * *

An open letter to all Panamanians
submitted by concerned Bocas residents

This letter is from residents on Isla Colon, Bocas del Toro, who are concerned about the sand mining that is continuing at Bluff Beach.

The removal of sand from Bluff Beach has been going on for many years. The sand has been used for construction, landfill, and more recently for aesthetic purposes in both private residences and large resorts throughout the archipelago. Taking sand from Bluff Beach has been convenient for these projects since legal river sand removal from the mainland is more costly and time-consuming.

Years ago, the demand for sand was small because construction was limited. In the last few years, however, with the archipelago becoming a major tourist and retirement attraction, more homes, resorts and communities have been planned and/or are in the process of being developed. The demand for sand has increased accordingly.

Countless numbers of truckloads of sand are being removed daily from Bluff Beach. They begin hauling before daylight, and finish long after dark. The result of the sand removal is that Bluff Beach is disappearing before our eyes, and one of the major turtle nesting grounds in Panama is being eliminated.

The sand miners make their own entrances from the jungle road through the foliage, removing trees and underbrush to get to the sand. In times of high tide, the seawater rushes in through these newly formed inlets, causing further damage to jungle flora.

Because the shape of Bluff Beach is changing, the currents have also altered over the years, causing erosion elsewhere. The road in front of IDAAN and STRI has halfway fallen into the sea. Months ago large rocks were brought in and deposited in piles next to the eroded road, and large signs proclaimed that a government project was underway (but the signs and the rocks are not solving the problem by just sitting there).

Bluff Beach has been a major tourist attraction over the years. When MOP finally finishes the promised good road from town to Bluff, things can go one of two ways: Either more tourists will come to enjoy the beautiful beach, or more trucks will come to haul the beach away. In the long run, the Panamanian economy will grow with the former scenario and suffer from the latter.

The local government does not seem interested in changing the sand mining situation. Shockingly, even though the federal law states that sand can not be taken from any beach, the Municipio exacts fees from every truckload!

With this letter and pictures, we hope to change the situation. Copies have been sent to President Torrijos, ANAM officials, the Maritime Authority, IPAT, La Prensa, the Nature Conservancy, and other government officials and environmental organizations.

Carta abierta a las autoridades del gobierno panameño
por residentes de Bocas preocupados

Esta carta es de parte de la gente de Isla Colón, Bocas del Toro, preocupada por la extracción de arena que continúa ocurriendo en Playa Bluff.

La extracción de arena en Playa Bluff ha ocurrido por años. La arena ha sido utilizada para construcciones, rellenos y, más recientemente, para cuestiones de estética tanto en propiedades privadas como en grandes resorts.

La extracción de arena en Playa Bluff ha sido muy conveniente para estos proyectos, ya que la extracción legal de arena de río en tierra firme es más costosa y toma más tiempo.

Años atrás, la demanda de arena era más pequeña ya que la construcción era más limitada. Sin embargo, en los últimos años, debido a que el archipiélago se ha convertido en una mayor atracción turística y de retiro, se han planeado más casas, resorts y comunidades y/o están en el proceso de ser desarrolladas, por consiguiente la demanda de arena ha aumentado.

Innumerables cargas de camiones con arena se han extraído diariamente de Playa Bluff. Comienzan antes del amanecer y terminan tarde después de oscurecer. El resultado de la extracción de arena es que la Playa Bluff está desapareciendo ante nosotros y se está eliminando uno de los mayores territorios para la anidación de las tortugas en Panamá.

Los extractores de arena ingresan por caminos de la selva a través del follaje, cortando árboles y maleza para llegar a la arena. En épocas de marea alta, el agua de mar llega a estas nuevas ensenadas, lo cual causa más daño a la flora selvática.

A razón de que la forma de Playa Bluff está cambiando, las corrientes también se han alterado durante los años, causando erosión en otras partes. Parte de la carretera frente al IDAAN y el STRI se ha caído al mar. Meses atrás, grandes rocas se trajeron y fueron depositadas en pilas al lado del camino erosionado y hay grandes carteles que indican que el gobierno realizará un proyecto allí (pero los carteles y las rocas no resuelven el problema simplemente estando ahí).

El gobierno local no parece estar interesado en cambiar la situación de extracción de arena. Aunque la ley federal establece que la arena no puede extraerse de ninguna playa, el Municipio impone pagos por cada carga de camión.

Con esta carta y fotografías esperamos cambiar la situación. Se han enviado copias al Presidente Torrijos, autoridades de la ANAM, la Autoridad Marítima, IPAT, La Prensa, Nature Conservancy y otras autoridades gubernamentales y organizaciones ambientales.

* * *

* * *

* * *

New rules and procedures for entering the U.S.

Miami International Airport now has new procedures for everyone entering the United States. There are no secret tips for a fast, easy border crossing. It helps to know what to expect and the general border procedures, especially for first-time travelers. With 20,000 to 25,000 passengers daily at Miami International Airport, things don't always go perfectly.

Foreign passengers should be aware that they will be fingerprinted and photographed. For more than four years, U.S. Department of State consular officers and U.S. Customs and Border Protection officers have been collecting biometrics — digital fingerprints and a photograph – according to the Department of Homeland Security. All non-U.S. citizens between the ages of 14 and 79, with some exceptions, who apply for visas or arrive at U.S. ports of entry are fingerprinted and photographed.. About three months ago, many airports, including Miami, installed 10-fingerprint scanners. Instead of scanning just two fingers, the system scans all ten.

The biometrics system checks fingerprints against Department of Homeland Security records of immigration violators and Federal Bureau of Investigations (FBI) records of wanted persons and known or suspected terrorists, according to Homeland Security.

The New 10-finger scanner is in use at Miami International Airport: Passengers stand in the passport control line, usually separated into residents and non-residents. At the booth visitors present their passports and immigration document, Here is where foreigners must be fingerprinted with a scanner and digitally photographed.

If for some reason agents wish to further question someone, the individual will be escorted into a nearby room.

After passport control is passed, visitors retrieve baggage and bring it through customs where an officer may ask more questions or inspect the visitor's luggage.

Nuevas reglas y procedimientos para ingresar a los Estados Unidos

El Aeropuerto Internacional de Miami tiene ahora nuevos procedimientos para todos aquellos que ingresen a los Estados Unidos. No hay consejos secretos para un abordaje rápido y fácil. Ayuda saber qué esperar y los procedimientos generales, especialmente a los que viajan por primera vez. El Aeropuerto Internacional de Miami tiene entre 20,000 y 25,000 pasajeros diarios, lo cual hace que no siempre las cosas salgan bien.

Los pasajeros extranjeros deben saber que se les tomarán las huellas digitales y serán fotografiados. Por más de cuatro años, los oficiales consulares del Departamento de Estado de los Estados Unidos y los de Aduana y Protección de Frontera han estado coleccionando biometrías (huellas digitales y fotografías), de acuerdo con el Departamento de Seguridad Nacional. Todas las personas no residentes de los Estados Unidos entre 14 y 79 años de edad, con algunas excepciones, que apliquen a visas o arriben a puertos de llegada de los Estados Unidos son fotografiadas y se les toman sus huellas digitales. Hace tres meses, muchos aeropuertos, incluyendo el de Miami, instalaron escaners para diez dedos. En lugar de escanear sólo dos dedos, el sistema escanea a los diez.

El sistema biométrico chequea las huellas digitales con los archivos del Departamento de Seguridad Nacional de inmigrantes ilegales y con los de las personas buscadas por el FBI o que se sospechen de ser terroristas, de acuerdo con Seguridad Nacional.

El nuevo escáner de diez dedos se utiliza en el Aeropuerto Internacional de Miami: Los pasajeros hacen fila para el control de sus pasaportes, usualmente separados residentes de no residentes. En la caseta, los visitantes presentan sus pasaportes y documentos migratorios. Aquí es donde se les deben tomar las huellas digitales y las fotografías digitales a los extranjeros.

Si por alguna razón, los agentes desean hacer más preguntas a alguna persona, los individuos son llevados a una sala cercana.

Una vez se pasa el control de pasaportes, los visitantes buscan su equipaje y lo pasan por aduana, donde un oficial puede que pregunte más preguntas o inspeccione el equipaje del visitante.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Bocas Bits / Pedacitos de Bocas

Congratulations to Tito and Jean Thomas who celebrated their 50th anniversary on May 15. Their children Darla, Pepo, Luis and Karina organized a private guided tour of Panama City for the family, which also included grandson José, Tito’s brother Beto and his wife Beby.

Felicitaciones a Tito y Jean Thomas, quienes celebraron su 50mo. aniversario el 15 de mayo. Sus hijos Darla, Pepo, Luis y Karina organizaron un tour privado por la ciudad de Panamá para la familia, que también incluyó al nieto José, el hermano de Tito Beto y su esposa Beby.

When ignorance is bliss: A local grocery store owner was visited by the “food police” – the good folks who check to make sure no goods are on the shelves past their expiration dates. Though one official could not speak or read English, he noticed a past date on a package of chocolate chips and told the store owner that all the bags had to be taken away and destroyed. The store owner pointed out that the expiration date was for the coupon on the back of the package … which was for a discount on evaporated milk. Didn’t matter. All the official needed was an expiration date, he saw one, and confiscated more than $200 worth of perfectly good, fresh, chocolate chips. The store owner, though still laughing, will from now save the carton the chips came in – which has the actual expiration date printed on top.

Cuando la ignorancia es conveniente: un propietario de una tienda de comestibles recibió la visita de un “oficial de alimentos”, aquellas buenas personas que se aseguran que los bienes en las estanterías no estén expirados. A pesar de que un oficial no sabía hablar o escribir en inglés, él notó la fecha expirada en un paquete de chocolate y le dijo al propietario de la tienda que todos los paquetes tenían que ser sacados y destruidos. El propietario señaló que la fecha de expiración era del cupón que se encontraba en la parte de atrás del paquete… el cual era para un descuento en leche evaporada. No importa. Todo lo que el oficial necesitaba era una fecha de expiración, él vio una y confiscó más de $200 en chocolates perfectamente en buen estado y frescos. El propietario de la tienda, aunque todavía se está riendo, guardará los cartones donde vienen los chocolates, donde está realmente la fecha de expiración impresa.

Amateur ornithologist Pat Wade mentioned in “Birdwatching in Bocas” (Bocas Breeze, April 2008) that there are no buzzards here, just vultures. He mentioned the black vultures and turkey vultures that are common throughout the area and are especially attracted to trash in the streets of town. Last month I saw some vultures in a field and in the middle of them was a large white bird fighting for the scraps of whatever the flock was dining on. My Birds of Panama book identifies this as a King Vulture, uncommon in the area but not rare.

photo by/foto por Jacy Hefner

Pat Wade, un ornitólogo amateur, mencionó en “Aves de Bocas” (del Bocas Breeze de abril de 2008) que no hay buitres aquí. Mencionó que los jotes negros y las auras gallipavos son comunes en el área y los atrae especialmente la basura en las calles del pueblo. El mes pasado, vi a unas aves rapaces en un campo y en el medio de ellas había un gran pájaro blanco peleando por los pedazos de lo que sea que estaba comiendo. Mi libro Aves de Panamá identifica a este como un Ave Rapaz Rey, no muy común en el área pero no es raro.

Bocas Marine Warehouse has moved. They are now located on the first floor of the red house at the end of dock A at the marina. Their office hours are Monday-Friday from 9-12.

El Bocas Marine Warehouse se ha mudado. Ahora se encuentran en el primer piso de la casa roja al final del muelle A en la marina. Su horario de oficina es de lunes a viernes de 9 a 12.

Several day-long roadblocks by frustrated taxi drivers in the last month are attempts to call the government’s attention to the pathetic road situation on Isla Colon. Promises made in the last few years by everyone from the governor to the president have not been kept. Good starts were made – with grading of town streets, curbs and sidewalks going in – but apparently the money ran out before the paving could begin. The roads to Bluff and Drago are driving up motorists’ costs as shocks, springs, tires and other parts are constantly being replaced. The blockades were reported in the International version of the Miami Herald.

El bloqueo de calles por varios días de parte de los taxistas frustrados en el último mes son intentos para llamar la atención del gobierno por la patética situación de las carreteras en Isla Colón. Se han hecho promesas en los últimos años de parte de la gobernadora y el presidente, las cuales no fueron cumplidas. Tuvieron un buen comienzo al nivelar las calles del pueblo, los cordones y las aceras, pero aparentemente el dinero se acabó antes de que la pavimentación comience. Las carreteras a Bluff y Drago están causando el constante cambio de ballestas, llantas y otras partes de los vehículos. Los bloqueos fueron reportados en la versión internacional del Miami Herald.

* * *

* * *

* * *

* * *




 
 

SiteMap           Website design, hosting, and management by 1stChoiceEcommerce using Big Medium CMS