| Home | Current Issue | Previous Issues | Advertising Information | Contact Information |

Join Our Email List

For BREAKING NEWS and other important announcements between issues, send an e-mail asking to join!

Copyright 2004-2012

All articles and photos published in The Bocas Breeze are copyrighted by their owners and
may not be reproduced without written permission.

Article & Photo Submissions

Feel free to send photos, articles, letters and suggestions to BocasBreeze
@yahoo.com

More Tips

 
home > previous issues

July / Julio 2008 Volume 5 Issue 7

Bocas del Toro's history outlined
New book by Clyde Stephens details chronology of the province

View of Bocas town taken in 1913 from the top of the radio telegraph tower on Macca Hill
Vista del pueblo de Bocas tomada en 1913 desde la cima de la torre de radio en Macca Hill.

Third Street, 1900 / Calle Tercera, 1900

by Allene Blaker

Most of the guide books and verbal accounts of the history of the Bocas del Toro province have had us all believing that Christopher Columbus himself named much of the area after himself. Almirante, and Almirante Bay were so named because he was an admiral. Isla Colon (Columbus in English) was named for him as was Isla Cristobal (Christopher).

Three paragraphs into Clyde S. Stephens’ new book, Outline of History of the Province of Bocas del Toro, readers learn that there is actually no evidence of Columbus’s naming any of the above, and in fact was only here for less than two weeks and in bad health at the time.

That’s just one of many interesting details in Clyde’s book that, combined, give a whole new understanding of the region, its people and its history.

Why is the flora and fauna in the area so unique in the world? Clyde explains it.

We learn that a famous jazz piano player, who performed with Louis Armstrong, was born on the island of Carenero in 1902.

The book contains 55 photos from the 1890’s to 1953 which present nearly every facet of the times, including sports, flying boats (even in 1914), parties, fires, construction and of course, the banana industry.

A remarkable historian, Clyde worked as a researcher and technician for the United Fruit Company (now Chiquita Brands International) for 32 years. He retired in 1991 but continues to work as a banana consultant. He and his wife Phyllis divide their time between homes in Florida and Bocas del Toro,

The book is available for sale at the Super Gourmet store, the Isla Colon Internet Café and the Bravo Center.

The hospital at Hospital Point, 1907 / El hospital en Punta Hospital, 1907.

The United Fruit Company dock in 1923, now The Reef restaurant
El muelle de la United Fruit Company en 1923, ahora es el restaurante The Reef

La historia de Bocas del Toro resumida
Nuevo libro de Clyde Stephens detalla cronología de la provincia
por Allene Blaker

La mayoría de los libros turísticos y cuentos sobre la historia de Bocas del Toro nos hacen creer que Cristóbal Colón nombró la mayor parte del área pensando en sí mismo. Almirante y Bahía Almirante fueron llamadas así porque él era un Almirante. Isla Colón fue nombrada por él, así como Isla Cristóbal.

En tres párrafos del nuevo libro de Clyde S. Stephens, Resumen de la Historia de la Provincia de Bocas del Toro, los lectores aprenden que no hay evidencia concreta de que Cristóbal Colón haya nombrado los lugares anteriores y , en realidad, estuvo menos de dos semanas aquí y en mal estado de salud.

Ese es sólo uno de los tantos detalles interesantes en el libro de Clyde que, en combinación, proporcionan una mejor comprensión de la región, su gente y su historia.

¿Por qué la flora y la fauna en el área son únicas en el mundo? Clyde lo explica.

Nos enteramos que un famoso pianista de jazz, que tocó con Louis Armstrong, nació en Carenero en 1902.

El libro tiene 55 fotografías desde 1890 hasta 1953, las cuales presentan casi cada faceta del período, incluyendo deportes, hidroaviones (hasta en 1914), fiestas, incendios, construcciones y, por supuesto, la industria bananera.

Clyde, un notable historiador, trabajó como investigador y técnico para la United Fruit Company (hoy Chiquita Brands International) por 32 años. Se retiró en 1991 pero continúa trabajando como especialista en bananas. Él y su esposa Phyllis dividen su tiempo entre sus hogares en Florida y Bocas del Toro.

El libro se puede comprar en el Super Gourmet, el Internet Café Isla Colón y Bravo Center.

One of the Changuinola River bridges after a major flood in early 1920’s
Uno de los puentes del Río Changuinola después de una fuerte inundación a principios de 1920

* * *

* * *

* * *

* * *

Letter to the editor / Carta a la editora

Dear Editor,

A few days ago I stumbled on a copy of your May 2008 issue of The Bocas Breeze. I didn’t know such a fine publication existed. And was available for FREE! Since then I have read all the previous issues that are posted on your website. It was a most interesting read. Good things are happening in the archipelago and some very bad things also. It was very disheartening to hear about the sand mining at Bluff Beach … and the impunity with which this activity has been taking place. The neglect of the responsible authorities borders on the criminal. It even smells of complicity. A strong citizens’ movement is required to stop this abuse, which should not exclude taking legal action such as denouncing and suing the responsible authorities for negligence and dereliction of duty. It would also be a good thing, I think, to inform the Frente Anticorrupción de Panamá about what is taking place in Bocas.

I was born on Isla Colón in 1946, lived there until I was 15 years old (used to play marbles with Luis Chow Kai and a few other old-timers), but currently live in Panamá City where I’m a retired meteorologist.

Feel free to publish this e-mail if you feel it serves any useful purpose. I would be much obliged if you would include me in your mailing list. Keep up the good work!
Otto B. Isaacs Duncan

Querida Editora:

Hace unos días encontré una copia de tu edición de mayo 2008 del Bocas Breeze. No sabía que existía tan buena publicación. ¡Y es GRATIS! Desde entonces he leído todas las ediciones anteriores que están en la página de internet. Fue una lectura muy interesante. Muy buenas cosas están pasando en el archipiélago, aunque otras malas también. Fue muy desalentador enterarme de la extracción de arena en Playa Bluff… y la impunidad con la que esta actividad se ha estado realizando. La negligencia de las autoridades responsables roza lo criminal. Hasta parece complicidad. Un fuerte movimiento de parte de los ciudadanos es necesario para frenar este abuso, lo cual no excluye llevar a cabo acciones legales, tales como denunciar y demandar a las autoridades responsables por negligencia e incumplimiento de deber. Yo creo que también sería algo bueno informar al Frente Anticorrupción de Panamá sobre lo que está ocurriendo en Bocas.

Yo nací en Isla Colón en 1946, viví allí hasta los 15 años (solía jugar canicas con Luis Chow Kai y otros de aquellos viejos tiempos), pero actualmente vivo en la ciudad de Panamá, donde soy un meteorólogo jubilado.

Puedes publicar este email si piensas que puede servir un propósito útil. Me sentiría honrado que me incluyas en la lista de emails. Sigue con el buen trabajo.
Otto B. Isaacs Duncan

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

EVENTS & ANNOUNCEMENTS

Smithsonian Tropical Research Institute
Weekly Open House and Tour
every Thursday and Friday, 3:00 p.m

Monthly Veterinarian Visits
Contact Kristine Berg for your pet’s appointment
473-8418; fordogs@howlingsuccess.com

Join the Bocas Garden Club!
Visit our website: bocasgardenclub.googlepages.com
For more info, e-mail Susan Hahn: sosueme27@yahoo.com

Taller de Danza - Ballet Classes
FREE - Girls age 3-10; limited space available.
Fridays, 2 classes, 1:45 – 3:15 depending on age/level
Call Kelly 6612-3747

Spanish - English Exchange
Every Saturday, 10:00 a.m. - 11:a.m. at
Spanish-by-the-Sea. Coffee and conversation
topics prepared. Half an hour of English for
half an hour Spanish 757-9518

Bocas Marina Weekly Potluck, every Sunday at the marina’s
Calypso Cantina, 2:00 p.m. All are welcome.

Interested in joining a weekday exercise group?
Contact Vickie at panamacoach@yahoo.com

Bocas Cruisers Net: 0800 Hours VHF,
Channel 68, Mon - Fri. Weather, community announcements,
and an open forum for information

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Open letter to residents of Bocas del Toro
by Scott Hedrick

Many of you in Bocas know us, Scott and Trecy Hedrick. Many of you also know about the problems we have had with the property we bought on the waterfront on Isla Colon. The building was called Casa Azul, and on Feb. 13, 2008, we were evicted from the property.

The history and paperwork we have shows that it was owned by Mercedes Penaloza and back in February of 1991 she sold it to Felix Carrillo, who then sold to the Talves Corporation in May of 2004. We purchased the property in August of 2006.

We have had countless attorneys, paid good money to a few locals who swore they could fix the problem. As it turns out, there is a good chance some of the attorneys we hired actually were not processing the needed paperwork in the timeframe required.

We contacted the U.S. Embassy, after first glancing at the Embassy website where it is stated that they could help in property disputes by helping to "level the playing field”.

We know from talking to a lot of you in town that we are not the only ones that this is happening to. If you have had property problems and you felt the justice system is not quite “just”, please send us an e-mail. There is power in numbers.

Please contact us with your problem. We will take it all to the Embassy and get them involved in the process.

My e-mail is bocasscott@aol.com.

Thanks,
Scott A Hedrick

Carta abierta a los residentes de Bocas del Toro
por Scott Hedrick

Muchos de ustedes en Bocas nos conocen a nosotros, Scott y Trecy Hedrick. También deben saber sobre los problemas que hemos tenido con la propiedad que compramos frente al mar en Isla Colón. El edificio se denominaba Casa Azul y el 13 de febrero de 2008 fuimos desalojados de nuestra propiedad.

La historia y la documentación que tenemos muestran que la dueña era Mercedes Peñaloza y que en febrero de 1991 se la vendió a Felix Carrillo, quien se la vendió a Talves Corporation en mayo de 2004. Nosotros compramos la propiedad en agosto de 2006.

Hemos tenido incontables abogados, pagado bastante dinero a un par de locales que juraron que podían solucionarnos el problema. Al parecer, hay buenas probabilidades de que algunos de los abogados que contratamos no procesaron los documentos necesarios en el momento que debían hacerlo.

Contactamos a la Embajada de los Estados Unidos, después de ver en su página de internet donde decía que ellos ayudaban en disputas de propiedades.

Sabemos, por hablar con muchos de ustedes en la isla, que no somos los únicos a los que les está pasando esto. Si has tenido problemas con tu propiedad y sientes que el sistema judicial no es “justo”, por favor envíanos un email. Cuantos más, mejor.

Por favor, contáctanos con tu problema. Lo llevaremos a la Embajada y haremos que participen en el proceso.

Mi email es bocasscott@aol.com.

Gracias,
Scott A. Hedrick

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Looking for “Losers”
by Joan Crabtree

Feeling a little big? Plump, bloated, jiggly, lumpy, flabby, tubby, chubby, out of shape, out of sorts? Clothes too tight? Chairs too small? Do others have to step aside when you pass because ... they have to? Do others panic when you get on the boat? Do certain parts keep moving when most of you has stopped?

If you answered Yes to one or more of the above, it may be time to do something about it!
Join a “Group of Losers” and lose (excess weight) to win money and a thin, healthier new you.
Meet every Thursday, starting July 10, at 5:00 at the Cosmic Crab Café. Weigh in, share recipes, strategies and support, participate in a 45-minute moderate workout of stretching, exercise and dance followed by a delicious, healthy lo-cal meal.

Membership is $50. After 12 weeks, the "loser" who has lost the largest percentage of weight wins 50% of the pot; second place loser wins 25%; third place loser wins 10%; fourth place loser wins 5%. Ten percent will be donated to the Asilo for their food and supplies.

Weekly dues of $2 will be put into a pool and awarded to the person who has lost the most weight that week. That person will also receive their Cosmic Crab meal on the house.

Playa Mango has generously offered the use of their pool to the "Group of Losers" on Monday afternoons for 45-minute water exercise and pool games and will prepare a lo-cal dinner of Grilled or Smoked Catch of the Day (optional).

For more info, call Joan Crabtree, 6646-8330, or stop by the Cosmic Crab Café.

Buscando “perdedores”
por Joan Crabtree

¿Te sientes un poco “grande”? ¿Regordete, hinchado, relleno, fofo, rechoncho, fuera de línea, pachucho? ¿La ropa te queda muy ajustada? ¿Las personas se tienen que correr cuando pasas porque… tienen que hacerlo? ¿Las personas entran en pánico cuando te subes a un bote? ¿Otras partes de tu cuerpo se siguen moviendo cuando tú ya paraste de hacerlo?

Si respondiste Sí a una o más de las anteriores preguntas, puede que sea momento de hacer algo al respecto.

Únete al “Grupo de Perdedores” y pierde (peso excesivo) para ganar dinero y un tú nuevo, delgado y más saludable.

Ve todos los jueves a partir del 10 de julio a las 5:00 al Cosmic Crab Café. Pésate, comparte recetas, estrategias y apoyo, participa en una ejercitación moderada de 45 minutos, ejercita y baila y luego tienes una comida deliciosa, saludable y local.

La membresía cuesta $50. Después de 12 semanas, el “perdedor” que haya perdido más porcentaje de peso gana el 50% del pozo; el segundo lugar gana el 25%; el tercer lugar gana el 10%; el cuarto lugar el 5%. El 10% será donado al Asilo.

Semanalmente se juntarán $2 por persona y la persona que haya perdido más peso esa semana será la ganadora del pozo de esa semana. Esa persona también ganará una comida del Cosmic Crab.
Playa Mango ha ofrecido generosamente el uso de su piscina para el “Grupo de los Perderdores” los lunes a la tarde para realizar ejercicios y juegos acuáticos de 45 minutos y preparará una cena local de la “pesca del día” asada o ahumada (opcional).

Para más información, llamar a Joan Crabtree al 6646-8330 o ve al Cosmic Crab Café.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Rum Roast Beef
by Jane Stanbury

This recipe came from a Caribbean cookbook that I have adapted to use locally available products – namely Abuelo rum as opposed to dark rum. It works with any roasting beef cuts and with pork joints as well. I haven’t tried the marinade with steaks but suspect it would be good, too, although it would only need to marinade for a couple of hours.

Serves 6-8 with a 2-kg joint of beef and can be reduced proportionally for smaller cuts.

½ cup sweet orange marmalade
Grated rind of 1 orange (the slightly bitter green oranges here work well)
¼ cup orange juice
½ cup rum
½ teaspoon each: ginger, nutmeg, cinnamon, ground cumin and black pepper
1 teaspoon each: sage and thyme
4 teaspoons minced garlic

Mix all ingredients and put in snap lock bag along with the meat. If using a thick sirloin joint or any meat with a fat layer make some deep cuts across it to ensure the marinade penetrates. For best results, keep in the refrigerator for at least 24 hours – massaging and turning the bag over a few times. When ready to cook, remove and discard the marinade. Pat the meat dry with a paper towel and roast for 60 minutes at 190° C. For a filet mignon, the cooking time will be less and for all cuts the meat should still be pink in the middle. Pork will require a slightly longer cooking time and a final 15 minutes at 230° C will brown it.

Let sit for 15 minutes before carving.

This can be served with roast pumpkin and green vegetables and a gravy from the meat juices, or served cold. It’s also delicious with salads.

(Jane Stanbury is the owner of At Home Catering and Housekeeping Services.)

Carne Asada con Ron
por Jane Stanbury

Esta receta sale en un libro de cocina caribeña y la he adaptado para utilizar productos que estén disponibles localmente, tal como el ron Abuelo, en lugar del ron oscuro. Funciona con cualquier corte para carne asada y puerco, también. No traté el marinado con filetes pero supongo que quedaría bien también, aunque sólo se necesitaría marinar por un par de horas.

De 6 a 8 porciones con 2 kilos de carne y se puede reducir proporcionalmente para porciones más pequeñas.

½ taza de mermelada dulce de naranja
La cáscara rayada de una naranja (las naranjas verdes que son apenas amargas también sirven)
¼ taza de jugo de naranja
½ taza de ron
½ cucharadita de: jengibre, nuez moscada, canela, comino molido y pimienta negra
1 cucharadita de salvia y tomino
4 cucharaditas de ajo picado

Mezclar todos los ingredientes y poner la mezcla en una bolsita hermética junto con la carne. Si se está utilizando un corte grueso de solomillo o cualquier carne que tenga una capa gruesa de grasa, hacer cortes profundos para asegurarse de que penetre el marinado. Para un mejor resultado, mantener en el refrigerador durante, por lo menos, 24 horas, masajeando y volteando la bolsa varias veces. Cuando esté lista para cocinarse, quitar el marinado. Darle palmaditas a la carne con un papel toalla hasta secarla y asar por 60 minutos a 190ºC. Para un filete miñón, el tiempo de cocción será menor y para todos los cortes, la carne deberá estar rosada en el medio. El puerco requerirá un tiempo de cocción apenas más largo y los últimos 15 minutos a 230ºC, lo pondrán de color marrón.

Dejarla reposar por 15 minutos antes de cortarla.

Puede ser servida con zapallo asado y vegetales verdes y una salsa para carnes rojas o se puede servir frío. También es delicioso con ensaladas.

(Jane Stanbury es la propietaria de At Home Catering and Housekeeping Services.)

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Thanks to many, Carenero school gets new classroom
by David Carey

Thanks to the Bocas Educational Service Organization (BESO) and other contributors, a new classroom opened recently on Isla Carenero. The Bocas School Project (BSP), an organization bringing English and computer awareness to students of Carenero and Solarte and providing English classes to the students of Bahia Honda, last year realized the desperate need for an English classroom.

Because more students from the islands of Carenero and Solarte are attending classes, a new classroom became a priority for BSP. As in so many other situations, BESO stepped in and agreed to help by donating the money which allowed BSP director Virginia Vasquez to move forward with the plans. With ups and downs along the way, the classroom is now open.

Choky (the contractor) and Winston (the electrician): We can not thank you enough for your kindness to the children. These men were courageous enough to begin the project receiving little pay for their workers, and less for themselves. We also want to thank all the contributors. The fathers who shoveled sand and gravel and moved the bags from one site to another: Thank you. To the neighbors on Carenero who offered cayucos and gasoline for transportation: Thank you. To the neighbors who donated paint and to neighbors and friends who donated funds to see the project complete: Thank you. The classroom will be well used and enjoyed by all the students.

We invite everyone to stop at the school, visit the classroom and introduce yourself to Josephina. She is our English and computer awareness teacher. Josephina is an enthusiastic, disciplined and intelligent woman who is able to brighten the lives of the students of Carenero, Solarte, and Bahia Honda. The bonus is that the children are learning.

The Bocas School Project will continue to work for the students of these schools and hopefully in the future will be able to reach out to other schools in the Bocas del Toro archipelago. BSP differs from BESO in that we have a continuous monthly budget. Presently the program is paying the salary for the English teacher and for transportation, which is becoming more expensive by the week. We provide school supplies and supplement the government food program. Thank you, Xiomara, for helping our children eat better.

Anyone wanting to know more about the Bocas School Project can find information on the One World Children’s Fund website www.owcf.org or talk to Virginia Vasquez. Anyone who can contribute financially can make a donation through OWCF or to Virginia.

Students of Bocas del Toro: Open your school books and dream!

Gracias a muchos, la escuela de Carenero tiene un nuevo salón
por David Carey

Gracias a la Organización de Servicios Educativos de Bocas (BESO) y a otros contribuyentes, un nuevo salón se inauguró recientemente en Isla Carenero. El Proyecto Escolar de Bocas (BSP), una organización que provee conocimientos de inglés y computación a los estudiantes de Carenero y Solarte y provee clases de inglés a los estudiantes de Bahía Honda, el año pasado se dio cuenta de la necesidad de un salón de clases para la enseñanza de inglés.

Debido a que hay más alumnos de las islas de Carenero y Solarte concurriendo a clases, un nuevo salón se convirtió en una prioridad para BSP. Como en muchas otras situaciones, BESO acordó ayudar donando el dinero que permitió a la directora de BSP Virginia Vasquez a seguir adelante con el plan. A pesar de los altibajos que hubo, el salón se inauguró.

Choky (el constructor) y Winston (el electricista): No les podemos agradecer lo suficiente por su amabilidad con los chicos. Estos hombres fueron lo suficientemente valientes para comenzar el proyecto al recibir tan poco dinero para pagarle a sus trabajadores y mucho menos para ellos mismos. También queremos agradecerles a todos los contribuyentes. Los padres que cavaron para obtener arena y gravilla y movieron las bolsas de un lado a otro: Gracias. A los vecinos de Carenero que ofrecieron cayucos y gasolina para el transporte: Gracias. A los vecinos que donaron pintura y a los vecinos y amigos que donaron fondos para completar el proyecto: Gracias. El salón será muy bien utilizado y todos los estudiantes lo disfrutarán.

Invitamos a todos a que pasen por la escuela, visiten el salón y se presenten a Josefina. Ella es nuestra maestra de inglés y computación. Josefina es una mujer entusiasta, disciplinada e inteligente que es capaz de iluminar la vida de los estudiantes de Carenero, Solarte y Bahía Honda. El bono es que los niños están aprendiendo.

El Proyecto Escolar de Bocas continuará trabajando por los alumnos de estas escuelas y esperamos en el futuro poder alcanzar otras escuelas en el archipiélago de Bocas del Toro. BSP difiere de BESO, ya que tenemos un presupuesto mensual. Actualmente, el programa paga el salario de la maestra de inglés y el transporte, el cual, semana a semana, aumenta más.

Proveemos materiales educativos y suplementamos el programa alimenticio del gobierno. Gracias, Xiomara por ayudar a que nuestros chicos coman mejor.

Cualquiera que quiera saber más sobre el Proyecto Escolar de Bocas puede encontrar información en la página de internet www.owcf.org o hablar con Virginia Vasquez. Cualquier persona que quiera contribuir puede hacer una donación a través de OWCF o Virginia.

Alumnos de Bocas del Toro: abran sus libros y sueñen.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

The trouble with mangoes
by Kelly ZumBerge

‘Tis mango season.

We are so lucky to be living in, or visiting, these wonderful tropics imbued with the beauty and advantages of tropical fruits and plants. These tropical fruits and plants are loaded with medicinal qualities – of which many, only the indigenous witch doctors are knowledgeable. In addition, some of the flora is loaded with toxins and we need to beware of some of the hazards that may befall us.

I am one of those who has learned the hard way (numerous times) in regard to one specific hazard, urushiol oil. It has its medicinal qualities … but that is not what I’m writing about.

My husband Jack and I are so blessed to live on a cacao (chocolate) plantation under the canopy of a rainforest. Besides cacao, we have a variety of other tropical fruits growing, one of which is the mango. The mango is a beautiful, large, fast-growing shade tree. Shade is essential for the cacao and what better way to provide shade than the mango tree?

Who doesn't love mangoes and the concoctions we can dream of ... such as frozen mango smoothies and mango salsas? Or the tropical visions of romance inspired in us when we hear the words in a Jack Johnson song about sitting under the mango tree?

There are at least a couple of dozen large mango trees on our finca. I love mangoes! I love mangoritas and mango salsa on fresh fish! And, mango smoothies for breakfast!

How much fun is it to romp through your very own finca gathering as many mangoes as you can hold in your arms while dreaming of all the wonderful treats ahead? Chomping on a fresh mango and letting the sweet fruit run down your chin?

We had it all. It was mango gastronomical heaven. And, t'was mango season. We could eat and drink like this to our hearts desire on a daily basis. I spent days happy as a lark, skipping through the rainforest, whistling as I worked, gathering my mangoes ... in ecstasy.

Until ... a couple of days of mango ecstasy passed ... and then began ... the red splotches and the itching. It magnified hour by hour, minute by minute, into burning and oozing all over my legs and arms. I was lucky enough this time to not have it spread to my face or privates. I washed my hands with soap a LOT. I started thinking we must have some dreaded poison ivies on the property and I had brushed up against them unknowingly while skipping and gathering down the yellow brick road in my rainforest elation. The misery these plants (poison ivy, oak, sumac) cause, many of us can attest to. I asked around and no one seemed to be aware of any plants such as these in the area. I began researching on the Internet trying my best to find some sort of miracle remedy or slightest bit of relief. And there really is none. But, during my research, I spied the word mango. Shock and disbelief hit hard. There it was on the Internet for all the world to see ... IT ... is the culprit ... my beloved mango. I sink. Oh, woe is me.

Many people are not aware that mangoes and cashews (also a recent skin eruption story) are in the sumac family and related to poison ivy, poison oak, and poison sumac. All of these plants contain – in their leaves, stems, roots, fruits, seeds and flowers – some degree of the toxic oil called urushiol. This oil can cause mild to severe dermatological reactions when the skin is exposed to it. In addition, burning any of the plant parts can cause this oil to be inhaled into the lungs via the smoke which can cause death to some.

I have learned that I am able to enjoy the mango smoothies, daiquiris, salsa, and any other wonderful recipes created from the mango but am not able to be the gatherer, the washer, or the peeler. I made the mistake of putting a mango in my pocket briefly the other day and got a rash on my hip.

Everyone is different. Just beware of the possibility that you too might be allergic to urushiol oil and be careful when it comes to mangoes.

I used to buy them in Austin, Texas, at the grocery store and never had a problem. That just goes to show you that this is a beautiful jungle we live in and everything we eat is so much more natural and healthy for us. No one is washing or coating my fruit to protect their interests: spraying it with chemicals to keep it from changing colors, genetically altering it to make it grow faster, look better, or taste better. It tastes and looks great because it is FRESH.

The moral is: Use precaution in handling fruits and plants until you know the whole story.

And enjoy mangoes.

‘Tis the season.

(Kelly and her Jack ZumBerge are the owners of Starfish Reef Resort on Shepherd’s Island)

El problema con los mangos
por Kelly ZumBerge

Es época de mangos.

Tenemos mucha suerte de estar viviendo o visitando esta maravillosa zona tropical llena de la belleza y las ventajas de las frutas y plantas tropicales. Estas frutas y plantas tropicales están llenas de cualidades medicinales, muchas de las cuales sólo los doctores brujos indígenas saben. Además, parte de la flora está llena de toxinas y necesitamos estar al tanto de los peligros que podemos afrontar.

Yo soy una persona que aprendió a los golpes (numerosas veces) sobre un peligro específico, aceite urushiol. Tiene sus cualidades medicinales… pero no es sobre lo que estoy escribiendo.

Mi esposo Jack y yo nos sentimos bendecidos por vivir en una plantación de cacao (chocolate) bajo una selva tropical. Aparte de cacao, tenemos una variedad de otras frutas tropicales creciendo, una de las cuales es el mango. El mango sirve como una hermosa y grande sombra de árbol que crece rápidamente. La sombra es esencial para el cacao y ¿qué mejor manera de proveer sombra que con un árbol de mango?

¿A quién no le gusta el mango y todas las bebidas con las que podemos soñar… tales como smoothies de mango y salsas de mangos? ¿O las visiones tropicales románticas inspiradas cuando escuchamos la letra de una canción de Jack Johnson sobre sentarse bajo el árbol de mango?

Hay por lo menos un par de docenas de árboles de mango grandes en nuestra finca. ¡Amo los mangos! ¡Amos las mangoritas y la salsa de mango en pescado fresco! ¡Y smoothies de mango para el desayuno!

¿Cuán divertido es ir por tu propia finca juntando tantos mangos como puedas en tus brazos soñando con todos los gustos que te vas a dar con ellos? ¿Y mordiendo un mango fresco y dejar que la dulce fruta corra por tu boca?

Lo tenemos todo. Era un cielo gastronómico de mangos. Y, era época de mangos. Podíamos comer y tomar todo lo que quisiéramos, todos los días. Pasé días feliz como una lombriz, saltando por la selva, silbando mientras trabajaba, juntando mis mangos… en éxtasis.

Hasta que… hace unos días el éxtasis de mango pasó… y luego comenzaron… las manchas y la picazón. Aumentaban hora a hora, minuto a minuto, hasta quemar y exudar por mis piernas y brazos. Fui lo suficientemente afortunada esta vez, ya que no se extendió a mi cara ni a mis partes privadas. Me lavé MUCHO mis manos con jabón. Comencé a pensar que debíamos tener hiedras venenosas en la finca por las que he pasado sin saberlo mientras saltaba y juntaba en el camino de ladrillos amarillos en mi elación selvática. Muchos podemos atestiguar las miserias que estas plantas (hiedras venenosas, roble, rhus) causan. Estuve preguntando y nadie parece saber sobre estas plantas en el área. Investigué en internet tratando de encontrar una especie de remedio milagroso o un poco de alivio. Y realmente no lo hay. Pero, durante mi investigación, espié la palabra mango. La sorpresa y la incredulidad me golpearon fuerte. Ahí estaba para que todo el mundo vea que… ÉL… era el culpable… mi querido mango. Me hundí. Oh, qué tristeza.

Mucha gente no sabe que los mangos y los marañones (también una historia reciente sobre erupción en la piel) son parte de la familia del rhus y están relacionados con las hiedras venenosas, el roble venenoso y el rhus venenoso. Todas estas plantas contienen en sus hojas, tallos, raíces, frutas, semillas y flores, algo del aceite tóxico denominado urushiol. Este aceite puede causar reacciones dermatológicas desde suaves a severas, cuando la piel se expone a él. Además, al quemar cualquier parte de estas plantas puede causar la inhalación de este aceite a los pulmones a través del humo, lo cual puede causar a algunos la muerte.

He aprendido que puedo disfrutar los smoothies, daiquiris, salsas y otras maravillosas recetas de mangos, pero no puedo ser la que lo recolecta, lo lava o lo pela. Cometí el error de poner un mango en mi bolsillo el otro día por poco tiempo y me dio una erupción en mi cadera.

Todos somos diferentes. Sólo sé consciente de la posibilidad de que puedas ser alérgico al aceite urushiol y ser cuidadoso en relación a los mangos.

Solía comprarlos en Austin, Texas, en el almacén y nunca tuve un problema. Esto te demuestra que esta es una selva maravillosa y todo lo que comemos es más natural y saludable para nosotros. Nadie está lavando o poniendo capas a mis frutas para proteger sus intereses: rociándolas con químicos para evitar que cambien de color, alterándolas genéticamente para que crezcan más rápido, se vean mejor o sepan mejor. Saben y se ven muy bien porque son FRESCAS.

La moraleja es: sé precavido al utilizar frutas y plantas hasta que sepas la historia completa.

Y disfruta los mangos.

Es la época.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

The U.S. Coast Guard takes on the Four Wheelers
by Mark Wheeler

Mark and Susan Wheeler, along with their 12-year-old daughter Amy and 10-year-old son Marshall, are from Boise, Idaho, and have been sailing on their sloop Mima since Jan. 20, 2008. They spent some time in Bocas del Toro recently and sent the following account to the Idaho Statesman, which is running regular updates on the Wheelers’ adventures. The family’s website is www.4wheelersailing.com

"United States Coast Guard cutter Thetis, this is the sailing vessel Mima. Over."

"Sailing vessel Mima, United States Coast Guard cutter Thetis. Over."

"Coast Guard cutter Thetis, this is Mark Wheeler aboard Mima, we are anchored across the bay at your seven o'clock. Over."

"Sailing vessel Mima, this is Coast Guard cutter Thetis. Looks like you have a nice spot over there, Captain. How may we help you? Over."

Thus began a memorable day.

The April 6 edition of Parade magazine, recently brought to us by Grandma and Grandpa Rainguet, Susan's parents, tells the story of Randy Pausch and his inspiring last lecture at Carnegie Mellon University. Randy is dying of pancreatic cancer, and one of the lessons he hopes his children will remember when he passes away is to “Ask for what you want”.

With this as inspiration, I mustered up the courage to radio the Coast Guard cutter that two days before had dramatically steamed into the bay and anchored near us in Bocas del Toro, Panama.
Marshall had an upcoming birthday, and we thought a visit aboard would be a great early surprise birthday present. We also figured it would be a good home-schooling field trip, and we simply wanted to see the cutter. After confirming schedules, we were graciously invited aboard. We all loaded into the dinghy and headed to Thetis.

When we got there, we were welcomed by Ensign Tina Hendersin, and the next hour aboard was a fascinating glimpse into life aboard a Coast Guard vessel.

Commissioned in 1988, the medium endurance cutter Thetis combines the graceful lines of a lady with a "built for purpose" attitude that demands attention and respect. When this 270-foot ship steams into harbor everyone takes note.

Stationed out of Key West, Thetis serves a dual mission: to protect U.S. interests and coastal waters, and to provide aid to vessels in distress.

We also were welcomed by Commander Tom Crabbs, who spoke with us at length and was a delight to meet. When he learned we were living aboard our sailboat, home-schooling, and from Idaho, he quickly summoned two men to the flight deck for us to meet. One was an officer who had lived aboard a sailboat as a kid and was home-schooled. The other was Kuna, Idaho native Seaman Morgan Custer. Standing on the flight deck with the beautiful helicopter as a backdrop, it was wonderful for the kids and us to talk about our shared experiences and to meet a fellow Idahoan.

Morgan would make any parent or Idahoan proud. He was polite, articulate and possessed a wholesome characteristic valued so highly by those of us fortunate to live in Idaho. Morgan represents Idaho well; we are sure his family and friends are very proud of him.

Our visit aboard was culminated by Commander Crabbs’ presenting the ship's coin to Marshall and Amy. The coins are being framed along with a picture from our time aboard Thetis and will have a permanent place aboard Mima.

Marshall wrote in his thank you note, "Thanks for letting our family aboard and for the coin. I really like the helicopter and the cannon. This was a great birthday present and thanks for the protection."
Amy wrote in hers, "Thank you for the tour of your vessel and the coin. It was fun to see what the bedrooms were like and I am glad that you have good food on board. My dad wanted one of your electronic devices for our boat and it is really cool that you have someone on board from Idaho (our home state)."

Three days after Thetis left we listened to our SSB radio as a different Coast Guard cutter responded to a fellow cruiser with a medical emergency aboard. Our recent experience aboard Thetis gave us a renewed and more accurate perception of the fine individuals who serve each of us in the United States Coast Guard.

Thanks Commander Crabbs, Ensign Hendersin, Seaman Custer and the crew of Thetis for a memorable experience and the fine example you set as truly being America's finest. Our thoughts and prayers are with you, Thetis.

(Used with written permission from Mark and Susan Wheeler.)

The U.S. Coast Guard cutter Thetis
El bote de la Guardia Costera de los Estados Unidos Thetis

La Guardia Costera de los Estados Unidos recibió a cuatro Wheelers
por Mark Wheeler

Mark y Susan Wheeler, junto con su hija de 12 años Amy y su hijo de 10 años Marshall, son originarios de Boise, Idaho, y han estado navegando en su bote Mima desde el 20 de enero del 2008. Pasaron un tiempo en Bocas del Toro recientemente y enviaron la siguiente historia a un político de Idaho, quien actualiza las aventuras de los Wheelers regularmente. La página de internet de la familia es: www.4wheelersailing.com

“Bote Thetis de la Guardia Costera de los Estados Unidos, este es el bote Mima. Cambio.”

“Bote Mima. Bote Thetis de la Guardia Costera de los Estados Unidos. Cambio.”

“Bote Thetis de la Guardia Costera de los Estados Unidos, este es Mark Wheeler a bordo de Mima, estamos anclados frente a la bahía a las 7 de ustedes. Cambio.”

“Bote Mima, este es el bote Thetis de la Guardia Costera. Parece que tienen una buena ubicación allí, Capitán. ¿Cómo podemos ayudarlos? Cambio.”

Y así comenzó un día inolvidable.

La edición del 6 de abril de la revista Parade, que nos las trajeron recientemente los abuelos Rainguet, padres de Susan, contaba la historia de Randy Pausch y su inspiradora última conferencia en la Universidad de Carnegie Mellon. Randy está muriendo de cáncer en el páncreas y una de las lecciones que él quiere que sus hijos aprendan una vez no esté más es “Pedir lo que quieres”.

Con esto como inspiración, llamé a la radio del bote de la Guardia Costera dos días antes de que llegara dramáticamente a la bahía y anclara cerca de nosotros en Bocas del Toro, Panamá.

El cumpleaños de Marshall estaba cerca y pensamos que una visita a bordo sería una gran sorpresa de cumpleaños. También pensamos que sería una buena experiencia de enseñanza y simplemente queríamos ver el bote. Después de confirmar el horario, fuimos invitados a bordo. Todos nos subimos al dinghi y nos dirigimos al Thetis.

Cuando llegamos, fuimos recibidos por Alférez Tina Hendersin y la siguiente hora a bordo fue una vista fascinante de la vida a bordo de un bote de la Guardia Costera.

Comisionado en 1988, el bote de media resistencia Thetis combina las graciosas líneas de una dama con una actitud de “construida con propósito” que demanda atención y respeto. Cuando este bote de 270 pies llega a un puerto, todos los notan.

Estacionado fuera de Key West, Thetis tiene una doble misión: proteger los intereses de los Estados Unidos y las aguas costeras y proveer ayuda a las naves que lo necesiten.

También fuimos recibidos por el Comandante Tom Crabbs, quien habló con nosotros y fue un gusto conocerlo. Cuando se enteró que estábamos viviendo a bordo de nuestro bote, educando a nuestros chicos en casa y que éramos de Idaho, llamó enseguida a dos hombres para que los conociéramos. Uno era un oficial que había vivido a bordo de un bote cuando era niño y recibió educación en casa. El otro era un nativo de Kuna, Idaho, el Marinero Morgan Custer. Parados en la cubierta con el hermoso helicóptero de fondo, fue maravilloso para los chicos y nosotros compartir nuestras experiencias y conocer otra persona de Idaho.

Morgan enorgullecería a cualquier padre o persona de Idaho. Era educado, articulado y estaba lleno de características valoradas tanto por nosotros los afortunados de vivir en Idaho. Morgan representa muy bien a Idaho; estamos seguros que su familia y amigos están muy orgullosos de él.

Nuestra visita a bordo fue culminada por el Comandante Crabbs entregando a Marshall y Amy las monedas del bote. Las monedas van a ser enmarcadas junto con la foto de nuestra visita a bordo del Thetis y tendrán un lugar permanente a bordo de Mima.

Marshall escribió su nota de agradecimiento: “Gracias por permitir a bordo a nuestra familia y por la moneda. Me gustaron mucho el helicóptero y el cañón. Fue un gran regalo de cumpleaños y gracias por la protección.”

Amy escribió en la suya: “Gracias por el tour por el bote y la moneda. Fue divertido ver las habitaciones y me alegra que tengan buena comida a bordo. Mi papa quería uno de los aparatos electrónicos para nuestro bote y es bueno que tengan a una persona de Idaho a bordo (nuestro estado).”

Tres días después de haber visitado el Thetis, escuchamos en nuestra radio SSB como un bote diferente de la Guardia Costera respondía a otro navegante con una emergencia médica a bordo. Nuestra reciente experiencia a bordo del Thetis nos dio una percepción renovada y más apropiada de los individuos que nos sirven a cada uno de nosotros en la Guardia Costera de los Estados Unidos.

Gracias al Comandante Crabbs, Alférez Hendersin, Marinero Custer y la tripulación del Thetis por una experiencia memorable y el gran ejemplo que dieron como los mejores de Estados Unidos. Nuestros pensamientos y oraciones están con ustedes, Thetis.

(Utilizado con autorización escrita de Mark y Susan Wheeler).

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Children show athletic prowess in Mini-Olympics
photos by Katterina Cuestal

Mini-Olympics games were held the mornings of May 28-30 at the municipal gym. Contestants were between one and five years of age and competed in crawling, running and soccer. Pictured is a very proud Ayen Conquett, son of Katterina Cuestal and Anel Conquett, wearing a medal for victories in the crawling and running events.

Niños demuestran destreza atlética en Mini-Olimpíadas
fotos por Katterina Cuestal

Los juegos Mini-Olímpicos se celebraron durante las mañanas del 28 al 30 de mayo en el gimnasio municipal. Los concursantes tenían entre uno y cinco años de edad y compitieron trepándose, corriendo y jugando al fútbol. Ayen Conquett, fotografiado muy orgulloso, es el hijo de Katterina Cuestal y Anel Conquett y luce una medalla por sus victorias trepando y corriendo.

* * *

* * *

* * *

* * *

No telling / No le cuentes

A reader sent the following photos to the Bocas Breeze with very little explanation other than the structures seem to be part of a Survivor-type show presently being filmed. The photographer refused to divulge the location but it’s believed to be somewhere in Panama, most likely on the Pacific side. As all Panama beaches are public, it must be a very isolated island, inaccessible by road.

Un lector envió estas fotos al Bocas Breeze con muy poca explicación, más que las estructuras parecen ser del programa Survivor que se filma actualmente. El fotógrafo se negó a divulgar la ubicación pero se cree que es en alguna parte de Panamá, lo más probable en el lado del Pacífico. Como todas las playas de Panamá son públicas, esta debe ser una playa muy alejada inaccesible por carretera.

* * *

* * *

* * *

* * *

Bocas Bits / Pedacitos de Bocas

Lili’s Café now has t-shirts for sale with her wonderful logo on them, as café staff member Noris displays. The shirts are available only at the café. Don’t spill any of her hot sauce on yours though … might burn a hole in it.
Lili's Café tiene ahora sweaters a la venta con su maravilloso logo, como el que luce Noris, la mesera. No derrames su salsa picante sobre la tuya… puede que le haga un agujero.

Pictured are Mike from Midnight Mike and the 2 A.M. Blues Band and Nuke from the Pickled Parrot knocking down an Eric Clapton song during open mic night at the Pickled Parrot.
En la fotogría están Mike de Midnight Mike and the 2 A.M. Blues Band y Nuke del Pickled Parrot tocando una canción de Eric Clapton en la noche de micrófono abierto en el Pickled Parrot.

Ran Pickell, a 1958 graduate of Hillsboro High School in Nashville, TN, is planning their 50th reunion and seeking a “lost” class member, Harry Austin Bendiburg. He has reason to believe that Bendiburg has recently lived in Bocas. Anyone having any information please contact Ran at rppick6739@charter.net
Ran Pickell, graduado de 1958 de la Secundaria Hillsboro en Nashville, TN, está planeando su 50º reunión y buscando un compañero de clases “perdido”, Harry Austin Bendiburg. Tiene razones para creer que Bendiburg ha vivido recientemente en Bocas. Cualquiera que tenga información sobre él, por favor contactar a Ran al rppick6739@charter.net

Be sure to check out Martini Martes (Tuesdays) at the Cosmic Crab Café. Delicious, innovative, chilled martinis. Favorites include the Crabbytini, Careening Cay Lime Pie Martini, Tropitini, Apples and Oranges, Lychee Martini, Double Chocolate Martini, Orange Passion Martini, Perfect Classic, and the Hot & Dirty Martini (gotta see the garnish on this one!).
Asegúrate de chequear los Martes de Martinis en el Cosmic Crab Café. Martinis deliciosos, innovadores y fríos. Los favoritos son Crabbytini, Careening Cay Lime Pie Martini, Tropitini, Manzanas y Naranjas, Lychee Martini, Martini de Chocolate Doble, Martini Pasión por Naranjas, Clásico Perfecto y el Martini Caliente y Sucio (tienes que ver el adorno en este).

Amazing new inventory just arrived at Treasures of the Turquoise Crab, at Careening Cay Resort. Windchimes, masks, metal art, fine woven baskets, artist-signed prints, Firefly Jewelry, Putumayo CD's. Stop by and explore the store.
Un maravilloso y nuevo inventario ha llegado a Treasures of the Turquoise Crab, en el Resort Careening Cay. Llamadores de ángeles, máscaras, artes de metal, canastas tejidas, impresiones firmadas por artistas, joyas, cd’s de Putumayo. Ve y explora la tienda.

One Thursday morning in June, dozens of Bocas students padlocked the airport gate while others, with the help of taxi drivers, prevented vehicles from exiting the ferry when it arrived. They kept travelers waiting for a couple of hours in protest of the quality and quantity of water in the islands. (photos by Vickie Hubbard)
Un jueves a la mañana de junio, docenas de alumnos de Bocas cerraron las puertas del aeropuerto, mientras otros, con la ayuda de taxistas, evitaron que los vehículos salieran del ferry cuando este llegó. Hicieron que los visitantes esperaran por horas como protesta de la cualidad y cantidad de agua de las islas. (fotos por Vickie Hubbard)

* * *

* * *

* * *

* * *

If a tree falls in the forest …
by Allene Blaker
art by Julie Jorgensen

Years ago (no need to give an exact date), I was preparing for my second year of college and told my father I was planning to take a philosophy course. He told me he thought I would find it interesting. It had been a required course at Tulane where he’d done his medical undergraduate work and I’m not sure now, long after his death, if he thought the course had been amusing or enlightening, or neither or both. But in that same conversation he said that in his first philosophy class they debated the entire semester on one simple question: If a tree fell in a forest, and nobody was around to hear it fall, would it make any noise?

I remember thinking the very second I heard the question that the answer was obvious and that certainly my father’s class had wasted a whole lot of time over such an absurdity. I told him that if they had had tape recorders back then, they could have gone to a forest where they knew a tree was about to fall, set up the recorder and walked away. If the tree fell, and hadn’t destroyed the machine, they could play the tape later and see if a noise was made or not. He said that wasn’t the point, or something to that effect.

Out here at Drago, trees fall, and they DO make noises but that’s not the point either.

One day I parked our truck under a huge Panama tree (that’s what we call the really big ones) at the end of our driveway because I knew friends were expected and would need some turn-around space. They came, we visited, they left, and I thought about just leaving the truck where it was overnight but my husband Clay said he thought it would be better if it was parked closer to the house so he moved it. About an hour later there was an earthshaking THUD and we went outside to find a 20-foot-long, 3-foot diameter log lying on the ground where our truck had previously been parked. This was a serious piece of wood … a huge rotted branch that had fallen about sixty feet from that majestic tree. It would have demolished our truck if it had still been parked there.

Close call.

A week or so later I was working in our garden and keeping an eye on the ocean because I could see a squall heading our way. Every few minutes I’d check its progress and figured I could keep working as long as there wasn’t any lightning. The lightning didn’t come but big winds did, and all the weeds I was collecting in a bucket were starting to blow out to find the holes I’d plucked them from so I decided to take a break.

I went back to the house and a few minutes later there was a huge THUD. I went out to find a large tree branch lying on the ground a few feet from where I had just been working.

Another close call.

So here’s the more important question: If a tree falls in the forest, and I’m around, is it going to fall on top of me? And if it does, or if it lands close by, am I going to make any noise?

If so, I hope nobody is standing around with a tape recorder.

Si un árbol se cae en la selva …
por Allene Blaker
arte por Julie Jorgensen

Años atrás (no hay necesidad de dar una fecha exacta) me preparaba para mi segundo año de universidad y le dije a mi padre que planeaba tomar un curso en filosofía. Me dijo que pensaba que lo iba a encontrar interesante. Era una materia obligatoria en Tulane, donde él estudió medicina y, ahora no estoy segura, mucho tiempo después de su muerte, si la materia le pareció entretenida o instructiva, o ninguna, o ambas. Pero en esa misma conversación, él dijo que en su primera clase de filosofía, ellos debatieron el semestre entero sobre una simple pregunta: si un árbol se cae en una selva y no hay nadie alrededor que escuche su caída, ¿este haría ruido?

Me acuerdo de ponerme a pensar al segundo de escuchar la pregunta que la respuesta era obvia y que, definitivamente, la clase de mi padre había malgastado mucho tiempo en tal absurdo. Le dije que si hubieran tenido grabadoras en ese entonces, hubieran podido ir a una selva donde sabían que un árbol iba a caer, hubieran puestos las grabadoras en el lugar y se hubieran alejado. Si el árbol se caía y no destruía el aparato, hubieran podido escuchar la grabación y ver si hacía o no ruido. Él dijo que ese no era el punto.

Acá en Drago, los árboles se caen y SÍ hacen ruido, pero este tampoco es el punto.

Un día estacioné mi camioneta bajo un enorme árbol Panamá (así llamamos a los realmente grandotes) al final de nuestra entrada porque sabía que venían unos amigos e iban a necesitar lugar para dar la vuelta. Ellos vinieron, nosotros los visitamos, ellos se fueron y pensé en dejar la camioneta donde estaba durante la noche, pero mi esposo Clay dijo que sería mejor que estuviese estacionada más cerca de la casa, entonces la movió. Alrededor de una hora después, hubo un ruido ensordecedor y salimos para encontrar un tronco de 20 pies de largos y 3 de ancho en el suelo, donde nuestra camioneta había estado estacionada. Este era un gran pedazo de madera... una rama enorme podrida que había caído alrededor de sesenta pies de este árbol majestuoso. Hubiera destruido nuestra camioneta, si todavía hubiese estado estacionada allí.

Estuvo cerca.

Alrededor de una semana más tarde, estaba trabajando en nuestro jardín, mientras observaba el océano, ya que podía ver que venía una tormenta. Cada cierto minuto, chequeaba su progreso para ver si podía seguir trabajando mientras que no había relámpagos. Los relámpagos no llegaron, pero sí lo hicieron grandes vientos y todas las semillas que estaba juntando en un balde comenzaron a volarse, entonces decidí tomar un descanso.

Volvía a la casa y unos minutos después hubo un RUIDO ENSORDECEDOR. Salí y encontré una enorme rama en el suelo, a unos pies de donde yo estaba trabajando.

Otra vez estuve cerca.

Entonces aquí hay una pregunta más importante: si un árbol se cae en una selva, y yo estoy cerca, ¿se va a caer arriba mío? Y si lo hace, o cae cerca de mí, ¿voy yo a hacer algún ruido?

Si sí, espero que nadie esté cerca con una grabadora.

* * *

* * *

Local Surf Contest Held at Carenero
by Jessica Himmelberger
fotos byJessica Himmelberger

Nearly 40 local surfers competed in a contest Saturday, June 21, at Isla Carenero. The contest was the first of three this year in memory of surfer Victor aka ¨Torvic,¨ who died in a tragic accident several months ago.
Local surfer Kinga organized the contest along with sponsors from Flow Surf Shop, Tropix Surf Shop, La Iguana bar, the Barco Hundido bar, and other businesses.

The competition started off quickly, as surfer Juanpi pulled off a barrel in his very first heat on an outside Carenero wave. Surfers and spectators cheered from boats floating offshore behind the waves. As the competition progressed, several other surfers gave great performances despite spurts of heavy rain and wind.

The finals came down to the expected favorites: Juanpi, Felipe, Chicho and Juan. Felipe quickly dominated the finals, making several advanced maneuvers on each wave. As everyone cheered on the expected champion, the contest unexpectedly ended in a dramatic fashion, with Felipe being called on an interference. Thus, the finals ended with Juanpi taking first place, Chicho in second, Felipe in third, and Juan in fourth.

At the end of the day, the competition was a huge success and everyone seemed to have a great time. The finalists each received brand new bicycles at an after-tournament party held at the Barco Hundido.
The competition is again expected to be fierce for the next contest, scheduled for August at Playa Paunch.

Competencia local de surf en Carenero
por Jessica Himmelberger
fotos por Jessica Himmelberger

Alrededor de 40 surfistas locales compitieron el sábado 21 de junio en Isla Carenero. La competencia fue la primera de tres de este año en memoria del surfista Victor, alias “Torvic”, quien murió en un trágico accidente varios meses atrás.

El surfista local Kinga organizó la competencia junto con los patrocinadores Flow Surf Shop, Tropix Surf Shop, bar La Iguana, el Barco Hundido y otros negocios.

La competencia comenzó enseguida cuando el surfista Juanpi hizo un tubo en su primera prueba. Surfistas y espectadores animaban desde los botes que flotaban detrás de las olas. A medida que la competencia avanzaba, varios surfistas hicieron muy buen trabajo a pesar de las ráfagas de fuertes lluvias y viento.

La final llegó con los esperados favoritos: Juanpi, Felipe, Chicho y Juan. Felipe domino rápidamente la final haciendo maniobras en cada ola. Mientras todos aclamaban al campeón esperado, la competencia terminó inesperadamente de una manera dramática cuando se le solicitó una interferencia a Felipe. La final terminó con Juanpi en el primer lugar, Chicho en el segundo, Felipe en el tercero y Juan en el cuarto.

Al final del día, la competencia fue un gran éxito y todos pasaron un buen momento. Todos los finalistas recibieron bicicletas nuevas durante una fiesta que se celebró después de la competencia en el Barco
Se espera una segunda próxima competencia para agosto en Playa Paunch.

* * *

* * *

* * *




e-mail E-mail this page
print Printer-friendly page
 
 
 
 

SiteMap           Website design, hosting, and management by 1stChoiceEcommerce using Big Medium CMS