| Home | Current Issue | Previous Issues | Advertising Information | Contact Information |

Join Our Email List

For BREAKING NEWS and other important announcements between issues, send an email asking to join: BocasBreeze
@yahoo.com

Copyright 2004-2007

All articles and photos published in The Bocas Breeze are copyrighted by their owners and
may not be reproduced without written permission.

Article & Photo Submissions

Feel free to send photos, articles, letters and suggestions to BocasBreeze
@yahoo.com

More Tips

 
home > previous issues

February / Febrero 2007 Volume 4 Issue 2

German sail training ship Thor Heyerdahl returns to Bocas
by Allene Blaker

The three-masted topsail schooner anchored in Bocas recently boasts a long history. The 77-year-old vessel was built in Holland and for almost fifty years was simply a cargo ship, hauling freight between South Africa and the Caribbean.

In 1979 it was sold for scrap but the new owners soon had an idea to restore the ship instead and remake it into a sail training ship. The project began in Kiel, Germany in 1979 and took five years to complete. It was rechristened in honor of the Norwegian adventurer/sailor of Kon-Tiki fame. One of the ship's owners is a former crew member of Heyerdahl's Tigris expedition.

Since 1983, the Thor Heyerdahl has been cruising the Baltic and North Seas in the summer and traveling to the Canary Islands and the Caribbean during winter. The ship is sometimes used by the Outward Bound organization and also offers a High Seas High School program. This four-week learning experience has students between the ages of fifteen to eighteen living aboard the ship and helping with every aspect of its operation while attending regular high school classes including physics, English and mathematics.

The Thor Heyerdahl has participated in several Tall Ship Races including the Cutty Sark Regatta in 2003. It is also featured on several German postage stamps.
The ship's website is www.thor-heyerdahl.de

Thor Heyerdahl, el barco alemán de entrenamiento para navegar, regresa a Bocas
por Allene Blaker

La goleta de tres mástiles que anclo recientemente en Bocas alardea una larga historia. El buque de 77 anos fue construido en Holanda y por casi 50 anos era simplemente un carguero, haciendo su recorrido entre Sudáfrica y el Caribe transportando mercancía.

En 1979 lo vendieron como chatarra pero los nuevos dueños prontamente tuvieron la idea de restaurar la nave y convertirla en una nave para entrenamiento de navegación. El proyecto empezó en Kiel, Alemania en 1979 y duro 5 anos en completarse. Fue rebautizado en honor al marinero y aventurero Noruego de fama Kon-Tiki. Uno de los dueños de la nave era miembro de la tripulación de la expedición Heyerdahl Tigris.

Desde 1983, el Thor Heyerdahl, recorre el Mar Báltico y el Mar del Norte en el verano y viaja hacia las Islas Canarias y el Caribe durante el invierno. La nave es algunas veces usada por la organización Outward Bound y también ofrece un programa de bachillerato en altamar. Esta experiencia educativa que dura 4 semanas tiene estudiantes de entre 15 y 18 anos de edad viviendo abordo de la nave y ayudando con cada aspecto de la operación mientras atienden a clases regulares incluyendo física, ingles y matemáticas.

El Thor Heyerdahl ha participado en varias Carreras de Naves con Velas Altas incluyendo la Cutty Sark Regatta en 2003. También aparece en varias postales alemanas. La pagina web de la nave es www.thor-heyerdahl.de

* * *

Editor's Note / Nota del Editora

The initiation and eventual passing of Law 2 last year was considered a threat, an inconvenience, a travesty, an opportunity - any and/or all of the above - for right-of-possession landowners, especially for those of us who moved to Panama for retirement purposes or to build a second home. What the law mostly was, was difficult to understand. No matter who was consulted a clear translation was not forthcoming. Lawyers themselves were confused by the original wording and the law underwent several revisions before being passed. Even now, most of us are unsure as to what the consequences of this law will be in the near, and distant, future.

The best translation I have read of Law 2, also called the New Panama Island Law, is the one written by Juan F. Pardini, president of the BusinessPanama Group and posted on his company's website www.businesspanama.com. For the sake of those who have not already read the full translation of the law, I am printing it in its entireity in this month's issue of the Bocas Breeze. Juan F. Pardini was kind to allow its inclusion. I did not have this article translated into Spanish because that version can be found almost anywhere in Panama, on and off the Internet.

Recently a group of us in the Drago area met with an attorney flown in from Panama City. We went over the law line by line trying to get the full meaning of each requirement and restriction, but many of us left with unanswered, or unanswerable-for-now, questions.

It remains to be seen what impact this law will have not only on landowners, but on the environment. In order to keep ROP land, one must apparently work it, fence it, show monetary improvements, and reside on the property. More and more raw jungle will have to come down to meet these requirements. Though this may not have been the law's intention, it certainly will be one of its results.

Nota del Editor

La iniciación y aprobación de la Ley 2 el año pasado fue considerada una amenaza, un inconveniente, una burla, una oportunidad –cualquiera y/o todo lo nombrado- por dueños de derechos posesorios, especialmente para los que nos hemos mudado a Panamá para retirarnos o construir nuestro segundo hogar. Lo que la ley es, principalmente, difícil de entender. Sin importar a quien se consultaba por una traducción clara, no se consiguió. Los abogados mismos estaban confundidos con la redacción original y la ley pasó por varias revisiones antes de ser aprobada. Hasta el día de hoy, la mayoría de nosotros está inseguro de las consecuencias que esta ley tendrá en un futuro cercano o lejano.

La mejor traducción que he leído de la Ley 2, también denominada Nueva Ley de Islas de Panamá, es la que fue escrita por Juan F. Pardini, presidente de Business Panama Group, la cual se puede leer en la página de Internet de la empresa www.businesspanama.com

Para aquellos que no han leído la traducción completa de la ley, la estoy imprimiendo entera en la edición de este mes del Bocas Breeze. Juan F. Pardini fue amable al dejarnos incluirla. No he traducido este artículo al español ya que esta versión se puede encontrar en casi toda Panamá e Internet.

En una reciente reunión en el área de Drago, un grupo de nosotros se reunió con un abogado que voló desde la ciudad de Panamá. Revisamos la ley renglón por renglón tratando de entender el significado de cada requisito y restricción, pero muchos de nosotros nos fuimos sin respuesta, o por lo menos por ahora.

Falta ver qué impacto va a tener esta ley, no sólo con los dueños de los terrenos sino también con el ambiente. Para poder mantener los terrenos de derechos posesorios, uno, aparentemente, debe trabajarlos, cercarlos, demostrar mejoras económicas y vivir en dichos terrenos.

Más y más jungla se va a perder para conseguir estos requisitos. A pesar de que esto no era la intención de la ley, definitivamente, va a ser uno de sus resultados.

* * *

Beginning Spanish Conversation Class for Women,
every Wed. at 1:00 p.m. - Hotel Angela - $1.00

Texas Hold 'Em ALL IN $$$
Hotel La Rumba every Wed. 8:00 pm. 757-9961

Smithsonian Tropical Research Institute
Weekly Open House and Tour, every Friday, 3:00 p.m

Garden Club Meeting, second Saturday
every month. For info, call: Linda, 6638-8961 or Dorreene, 6642-1911

Taller de Danza - Ballet Classes
FREE -Girls age 4-15; limited space available.
Saturdays, 4 classes, 1:00 - 4:30 depending on age/level
Call Kelly 6612-3747

Spanish - English Exchange
Every Saturday, 10:00 a.m. - 11:a.m. at
Spanish-by-the-Sea. Coffee and conversation
topics prepared. Half an hour of English for
half an hour Spanish 757-9518

Bocas Marina Weekly Potluck, every Sunday at the marina`s
Calypso Cantina, 2:00 p.m. All are welcome.

Bridge Club - Come to Learn and Play!
Call Fred at 6492-5473

Hash House Harriers Forming
Interested? Call Garden Gnome 6465-3805

Bocas Cruisers Net: 0800 Hours VHF,
Channel 68, Mon - Fri. Weather, community announcements,
and an open forum for information.

Crab Races at Crazy Charley's every Friday.
at 5:00 p.m. and Sunday at 3:00 p.m.

Poker Run March 17 – Get your boat ready
and be on the lookout for flyers
announcing further details

Second Annual Bocas Chili Cook-Off,
Saturday, April 14 at Big Creek. Entry forms at Buena Vista Realty

* * *

Saigon volunteers stage a clean-up day
by Ashley Hitchcock

January 21, 2007 will be a day to remember for the community of Saigon (in Bocas town). Many volunteers from the area held a huge trash clean-up.

The clean-up started at 10:00 in the morning with only six volunteers, but by the end of the day there were more than fifty people helping out including Gustavo Lasso, Miguel Lopez, Arturo Villagra, Jose Balbar, Victor Nargar and Eustugio Fuentas. Enough trash was picked up to fill over thirty large black bags. A lot of interesting things were found, too, such as old bikes, box springs, and many shoes - but not one matching pair.

As a member of the community of Saigon I would just like to thank everyone who helped out and I hope we can keep our area clean for everyone to enjoy.

Voluntarios en Saigon crean un dia de limpieza
por Ashley Hitchcock

Enero 21, 2007 será un día para ser recordado por la comunidad de Saigon (en el pueblo de Bocas). Muchos voluntarios del área llevaron a cabo una enorme recolecta de basura.

La limpieza empezó a las 10 de la mañana con solo seis voluntarios, pero para el final del día habían mas de cincuenta personas ayudando incluyendo a Gustavo Lasso, Miguel López, Arturo Villagra, Jose Balbar, Víctor Nargar y Eustugio fuentes.

Suficiente basura fue recogida para llenar mas de treinta bolsas negras grandes. Muchas cosas interesantes fueron encontradas también, como bicicletas viejas, resortes para camas, y muchos zapatos pero ningún par que hiciera juego.

Como miembro de la comunidad de Saigon quisiera agradecer a todos los que ayudaron y espero podamos mantener nuestra área limpia para que todos la disfrutemos.

* * *

Bocas Bits

Bobby and Helena Myers have opened their Garden of Eden resort on Isla Solarte with beautiful views overlooking Bahia Honda. Their swimming pool is a popular oasis on hot days for overnight guests and day visitors and their restaurant is already well-known for good home-cooking. Check out their website for an aerial view and virtual tour, then go see this new Bocas paradise yourself. www.gardenofedenbocaspanama.com

Speaking of swimming pools, the Hacienda del Toro guest ranch on Isla Cristobal now has one too. Their 30-foot long pristine pool is at the top of a hill overlooking Dolphin Bay, with views to the mainland and outer islands. Neil, Lori and Dylan Thomas (and their toucan, Sam) will be happy to show off the resort`s newest amenity - the perfect place to relax after horseback riding, kayaking, hiking or getting a workout at the foosball table. www.haciendadeltoro.com

A spring Poker Run will be held on St. Patrick`s Day, Saturday, March 17. Simply put, it`s a floating card game where boaters depart from Bocas and hit five chosen bar/restaurants, picking up one playing card at each stop. At the last stop, Crazy Charley`s, the boat with the best poker hand wins. Entry fee is $10 and winning hand takes all. Anyone can participate. Flyers will be posted around town with all the details.

On Monday, Feb 5, a damaged valve on the oil freighter Petrosvsk caused an oil spill that covered more than two square miles of the surface of Chiriqui Grande Bay. Numerous animal deaths were reported. Coincidentally, a Panama-registered ship ran aground in the Netherlands on Jan 30, causing a 4-kilometer oil spill along that country`s coastline.

According to Ray Kennedy, the recent union of Teofelina Jimenes and Ronald Castillo on Isla Carenero was the first church wedding ceremony on the island in recorded history.

Congratulations to Bill Sobolewski and John and Marcia Lang, the new owners of Panama Bill`s restaurant/bar in David. They held a grand opening party the evening of Feb 10 which brought the regular crowd and new patrons out to celebrate at the popular hangout. Bill formerly owned Boca Bill`s in Bocas, which is now Crazy Charley`s.

Spay/Panama wishes to publicly thank Lynnie-Ann English for her recent generous monetary contribution to the organization. Lynnie-Ann made the donation in memory of Jim and Sumayyah McCarren's young, energetic and entertaining dog Guinness who died after a short undetermined illness. Those wanting further information about Spay/Panama, and/or how to make donations, can go to their website: www.spaypanama.org

Pedacitos de Bocas

Bobby y Helena Myers han abierto su resort Garden of Eden (Jardín del Edén) en Isla Solarte con una hermosa vista a Bahía Honda. Su piscina es un oasis popular en los días calurosos para aquellos que se estén hospedando allí y los visitantes diarios y su restaurante ya es conocido por su buena cocina casera. Entra en su página de Internet para obtener una vista aérea y un tour virtual y luego ve a ver en persona este nuevo paraíso de Bocas. www.gardenofedenbocaspanama.com

Hablando de piscinas, el rancho Hacienda del Toro en Isla Cristóbal ahora tiene una también. La prístina piscina de 30 pies de largo se encuentra en la cima de una colina hacia Dolphin Bay, con vista a tierra firme e islas más lejanas. Neil, Lori y Dylan Thomas (y su tucán Sam) estarán felices de mostrar la nueva atracción del resort, el lugar perfecto para relajarse luego de montar caballos, usar kayaks, realizar excursiones, o ejercitar en la mesa de foosball. www.haciendadeltoro.com

El 17 de marzo, Día de San Patricio, se realizará una Carrera de Poker de primavera. En palabras sencillas, es un juego de cartas flotante donde los boteros parten de Bocas y van a cincos bares/restaurantes seleccionados, eligiendo una carta de juego en cada parada. En la última parada, en Crazy Charley`s, el bote con la mejor mano de poker gana. La inscripción es de $10 y la mano ganadora se lleva todo. Cualquiera puede participar. Se repartirán folletos con los detalles.

El lunes 5 de febrero, una válvula dañada en el carguero de petróleo Petrosvsk causó un derrame de petróleo que cubrió más de dos millas cuadradas de la superficie de la Bahía de Chiriquí Grande. Se reportaron numerosas muertes de animales. Coincidentemente, el 30 de enero un barco registrado en Panamá encalló en Holanda, causando un derrame de petróleo de 4 kilómetros a lo largo de la costa del país.

Según Ray Kennedy, la reciente unión de Teofelina Jimenes y Ronald Castillo en Isla Carenero fue la primera ceremonia religiosa en la historia de la isla.

Felicitaciones a Bill Sobolewski y John y Marcia Lang, los nuevos dueños del restaurante/bar Panama Bill`s en David. Realizaron una gran fiesta de inauguración la tarde del 10 de febrero lo cual atrajo a los regulares y a los nuevos patrones para celebrar en el popular lugar. Bill era el propietario de Bocas Bill`s en Bocas, el cual es ahora Crazy Charley`s.

Spay/Panama desea agradecer públicamente a Lynnie-Ann English por la reciente generosa contribución monetaria a la organización. Lynnie-Ann realizó la donación en memoria de Guinness, el joven, energético y divertido perro de Jim y Sumayyah McCarren, el cual murió luego de una corta enfermedad indeterminada. Aquellos que requieran más información sobre Spay/Panama, y/o como hacer donaciones pueden ir a la página de Internet: www.spaypanama.org

* * *


Teofelina Jimenes and Ronald Castillo united in marriage

Teofelina Jimenes and Ronald Castillo were united in marriage on Wednesday, December 20, 2006 at the Iglesia Apostolica de la Fe in Cristo Jesus Emanuel church on Isla Carenero. Rev. Elieser Gonsales officiated the ceremony. The parents, brothers and sisters of the couple were all in attendance, along with numerous other family members and friends.

The bride wore a white sheath wedding gown with a lace overlay, entirely designed and made by her sister, Ana Jimenes. She wore a white veil with pink trim and flower adornments and carried a bouquet of calla lilies.

After the ceremony, a reception was held and the ladies` club of the church, Las Dorcas, served refreshments along with the three-tiered fruit wedding cake, which was made by Jacquelyn Vasques. The reception ended with the traditional throwing of the bridal bouquet and garter.

The couple enjoyed a honeymoon in Panama City and will reside on Isla Carenero.

Teofelina Jimenes and Ronald Castillo se casaron

Teofelina Jimenes y Ronald Castillo se han unido en matrimonio el día miércoles 20 de diciembre de 2006 en la Iglesia Apostólica de la Fe en Cristo Jesús Emmanuel en Isla Carenero. El Reverendo Eliécer Gonsales ofició la ceremonia. Se encontraban los padres, hermanos y hermanas de la pareja, junto a numerosos miembros de la familia y amigos. La novia vistió un blanco vestido de novia ceñido con encaje, enteramente diseñado y hecho por su hermana, Ana Jimenes. Llevó un velo blanco con ribetes rosados y adornos florales y cargó un ramo de lilas. Después de la ceremonia se realizó una recepción y las damas del club de la iglesia, Las Dorcas, sirvieron refrescos junto al pastel de frutas de tres pisos, el cual fue preparado por Jacqueline Vasques. La recepción terminó con la novia tirando el ramo de flores y la liga. La pareja disfrutó de una luna de miel en la ciudad de Panamá y vivirá en Isla Carenero.

* * *

Second Annual Bocas Chili Cook-off set for April 14
by Allene Blaker
photos from 2006 Chili Cookoff by Allene Blaker

Jerry Johnson and John Lang started it last year. They probably hatched the whole idea over a couple of beers and then put the word out that there was to be a First Annual Bocas Chili Cook-off at the Big Creek beach. Flyers were posted around town and people started signing up immediately. Before the event, several teams had already dropped out - probably intimidated by the number of entries - and the field was ultimately narrowed to seven competitors.

Jerry`s team consisted solely of himself - but his wife Marilyn helped by opening Jerry`s beers when he was busy chopping onions or telling jokes.

John Lang was his also his own team with the occasional assistance of his wife Marcia.

Marvin Powell quietly arrived, set up the smallest booth on the premises and kept to himself, mixing potions and hiding his recipe from everyone.

Sharon Wolfe and Bill Bohmfalk were a team as were my husband Clay and I.

A team consisting of Sumayyah McCarren and Dave Gillingham, along with their spouses, started partying before they arrived and went full blast the whole day. Their booth smelled more like tequila than chili.

And then there was the Island Realty group led by Chip Pickard and assisted by Jennica & Neydi (in seashell bikini tops and mermaid tail skirts that began south of their belly buttons), Gary, Greer, Dave, Jake the one-eyed dog, a (probably paid) fan club of about a hundred local people who surely had never eaten chili in their lives, a tub full of beer, a margarita-mixing machine that had the beverage flowing out of a ship`s female figurehead`s upper body parts (okay, boobies), free t-shirts and caps, and a reward of $100 for whoever found the one-eyed dog`s missing eye (fortunately a rubber fake) in his or her bowl of chili.

Three of the teams showed up the day before the cook-off and built small shelters. Chip`s team sent two trucks and a crew of five who built a bodega which - a year later - is still standing.

Cooking could begin at any time after 7:00 the morning of the contest, with absolutely no chopping of meat or vegetables or other preparations done beforehand (there were no officials checking to see if this rule was obeyed but we kept our eyes on each other and we all, of course, had knives).

To make a long day short, we all had a wonderful time, the event brought in a large crowd, a lot of beer was consumed in a few short hours, and I have to admit (it`s my newspaper, Chip, and I'll say what I want to) that Clay and I made the best chili of the lot.

However, Marvin Powell (who unashamedly admitted to having put some chocolate in his chili), won first place. I figured he`d win though. He used to be our neighbor when we lived in town and was always bringing us excellent dishes to try. He`s quite a chef.

John Lang, who put pre-packaged chili seasoning packets in his pot, won second place.

Chip, would have won Best Booth, Best Mermaids, Best Margarita Spigot (to Clay`s mind), Best of Show, and Biggest Spending of Money awards if there had been any. His team made a sensational Texas CASI-rules chili in spite of the rubber eye, which as luck would have it, Clay found.

The Second Annual Bocas Chili Cook-off will be Saturday, April 14, again at the Big Creek beach just before the cement bridge. The entry form will be at Buena Vista Realty, located in the front part of the Buena Vista Bar & Grill restaurant on the waterfront.

Don`t anyone tell Marvin.

El 14 de abril se realizará la Segunda Competencia de Cocina de chile Anual
por Allene Blaker

Jerry Johnson and John Lang empezaron el ano pasado. Probablemente se les ocurrio la idea mientras se tomaban un par cervezas y luego corrieron la voz de que habria de ser el Primer Concurso Anual de Chili en Bocas en la Playa Big Creek. Colocaron volantes en el pueblo y la gente se inscribio inmediatamente. Antes del evento, muchos equipos se retiraron-probablemente intimidados por la cantidad de competidores- y al final se redujo el nuemero a siete competidores.

El equipo de Jerry lo formaba solo el. Aunque su esposa Marylin lo ayudaba a abrir las cervezas cuando estaba ocupado picando cebollas y echando chistes.

El equipo de John Lang tambien era el solo con la asistencia ocasional de su esposa Marcia.

Marvin Powell llego silenciosamente, armo el puesto mas pequeño de la competencia y se mantuvo reservado. Mezclando posiones y escondiendo su receta.

Sharon Wolfe and Bill Bohmfalk eran un equipo asi como mi esposo Clay y yo.

Un equipo que consistia en Sumayyah McCarren y Dave Gillingham, junto con sus esposas empezaron a celebrar antes de que comenzara el evento y festejaron durante el mismo hasta el final. Su puesto olia mas a tequila que ha chili.

Y luego estaba el equipo de The Island Realty liderizado por Chip Pickard y asistido por Jennica y Neydi (con bikinis de conchas y faldas de sirena por debajo del ombligo), Gary, Greer, Dave, Jake el perro de un solo ojo, un (probablemente pagado) fan club de alrededor de cien locales que seguro nunca habian comido chili, un barril de cerveza, una maquina de margarita, camisas gratis, y una recompensa de cien dolares a quien encontrara el ojo perdido de Jake el perro de un solo ojo en su plato de chili(afortunadamente uno de plastico).

Tres de los equipos construyeron ranchos el dia anterior al concurso. Chip trajo un camion y cinco trabajadores para construir una bodega que un ano después aun esta de pie.

Se podia empezar a cocinar a cualquier hora después de las siete de la manana del concurso con absolutamente ninguna preparación de carne o vegetales echa antes (no habia ninguna autoridad viendo que se cumplieran las reglas, nosotros mismos nos echábamos el ojo y por supesto todos teniamos cuchillos)

Para hacer un dia largo corto, la pasamos de maravilla, se consumio mucha cerveza en pocas horas, y lo tengo que admitir (es mi periodico, Chip, y dire lo que quiera) que Clay y yo hicimos el mejor chili de todos.

Aunque Marvin Powell (quien sinverguenza admitio haber puesto chocolate en su chili) gano el primer lugar. Pense que hiba a ganar, antes fuimos vecinos y siempre nos deleitaba con sus ricas recetas. Es todo un chef.

John Lang quien le puso polvo de chili a su olla gano segundo lugar.

Y Chip quien gano Mejores Sirenas, Mejor Puesto, Mejor Margarita (según Clay), El Mejor del Show y el premio al Gastador mas Grande del concurso si lo hubiera.Su equipo hizo un sensancional Texas CASI-Rules chili a pesar del ojo de plastico, que fue encontrado por Clay.

El Segundo Concuerso Anual de Chili se llevara a cabo el domingo 14 de Abril en la Playa BigCreek, antes de llegar al puente de cemento. Las hojas de inscripción estan disponibles en Buena Vista Realty, localizado en la entrada del Buena Vista Bar and Grill.

Nadie le diga a Marvin.

* * *

High blood pressure in paradise?
by Larry St. Pierre

It was a typical Bocas day except our cat was injured and we had to take him to the vet. On this particular morning, my blood pressure was about the same as it would have been in the states. I was driving my wife and our cat into town from our home in Big Creek when a uniformed fellow stepped in front of our new Kawasaki Mule and raised his arm, indicating “Alto!” Being stopped by what appeared to be a soldier definitely caused some apprehension and a blood pressure rise … probably up in the 200`s. He very slowly and deliberately walked up to my vehicle and asked if I spoke Spanish. I said, “a little.” He asked to see my driver`s license. (I want to emphasize that I was not being singled out - all vehicles were being stopped.)

One good piece of advice I was given on arriving in Bocas was “Keep your driver`s license with the vehicle.” I promptly presented him with my Oregon license. He responded with, “You have placard also?” I attempted to explain with my poor Spanish that I had not discovered how to obtain a vehicle license (placard), but added that we had an appointment with Dr. Nicholas and indicated our injured cat. The officer told us to go to the vet, but to return before 4:30. We drove on to the home of Joan & Gary Yopack, and met their friend Giselle Socarraz, owner of Bongo`s Cafe. The two women were there to act as veterinarian assistants and translators. While Dr. Nick examined our cat, Giselle heard my story and said she would go back to the roadblock with me. She is a liaison between the police and the expat community.

Giselle and I went to a bar in the fairgrounds which, that day at least, was also serving as a federal inspection station. The music was blaring and Giselle was negotiating with another Panamanian official. Meanwhile I was having visions of being behind bars in the Bocas jail begging for help: “Please, señor, call the American Embassy!”

Giselle told me I needed to go home and get the paperwork I`d received from the car dealer in Panama City, substantiating my vehicle`s purchase. She stayed with the official and waited patiently for my return.

Time and blood pressure were not on my side. I fought my way against a sea of mud on the road, got home, found the paperwork, fought the mud again and made my way back to the inspection site. I handed over the invoice from the dealer in Panama City and the MSO from Kawasaki. But guess what? That wasn`t all they needed (blood pressure rising).

Giselle told me that the dealer should have also given me a form that proved that they had paid the import duty into Panama from Japan (blood pressure still rising, and now a bit of terror that I would lose my vehicle but Giselle assured me this would not happen). She had the official call the dealer in Panama City and fortunately he gave the magic number. The dealer agreed to send Giselle a fax with the information and the official told her he could accept that; however, he must also have written evidence. She assured him we would send all the required papers to him. He authorized the inspection of the Mule and took pictures. But wait … I did not have my passport number memorized and that was also required (up went the blood pressure). Once again, Giselle came to the rescue. If we could fax it to the official by Monday morning, we would be okay and in compliance with our new country`s licensing requirements. I took Giselle home and called her later with my passport number. She faxed it, as promised (blood pressure may have begun to drop). Everything was right with the universe. However, Giselle told me I needed to pick up my $20 worth of paperwork at the fire station the next day and then take it to Changuinola the following week. Deciding to make things easier for me, she picked up the paperwork herself. We then could go to the City Hall and get my placard! But I would still have to go to Changuinola.

Giselle and I arrived at City Hall, sat and waited. Finally she spoke to an official who proceeded to “massage” the papers. After much conversation, I was issued a license plate. I was thrilled. I now had a licensed, legal Panamanian vehicle (and my blood pressure dropped to a nice “island level”).

But not so fast. Did you really believe that it would be that easy? There was still that Changuinola trip to obtain my “official” inspection sticker and month-of-issue sticker. It was just a boat ride away. By then I was filled with self-confidence and willing to try this part on my own.

The back street where the Transito office is located is not hard to find, if you ask the right questions. The office is on the second floor of a nondescript green building, just down the street from the airport. This is the ultimate local authority. In a darkened hall, I found a door slightly ajar. I looked in the office and saw a man sitting behind a computer. I asked in English if this is where I needed to be to get the rest of my documents. He looked confused and said “No comprendo.” I went next door (blood pressure rising a little) and met Roberto, an English-speaking employee. He explained that I was in the right building but the wrong office. He accompanied me next door, to a dim office with one flickering bulb, where I was told to present my paperwork to “the director” (blood pressure up … what if I didn`t have everything I should?).

The director scrutinized each piece of paper, looking for what I have come to call “the uncrossed T”, that one piece of paper or line on the forms missing or not completed properly. After approximately ten minutes in this dimly lit room he looked up at me and asked, “Where is the sales receipt from the dealership in Panama City?” I showed him the receipt but it seemed that this receipt was not the right kind. Although it showed the item, the total amount paid including tax, it was just not the right one! Roberto said the director would call the dealer and have them send the receipt form that would comply with their requirements. He also wanted to know how I`d already received my placard. I explained that Giselle and I had taken the paperwork to City Hall in Bocas, paid the money and got the plate. He told me that Bocas and I had done it wrong. (Blood pressure rising.) He said I had to go to Changuinola, get the carnet/registration and inspection sticker there and then return to Bocas for the plate. I said I had only done as I`d been told. They told me to return the following week to the airport, where I could pick up the required invoice. I went to Changuinola the next Tuesday, only to find out that it was a national holiday (Day of the Martyrs). Returned to Bocas (blood pressure high). Back to Changuinola on Friday (blood pressure in check). Went to airport, got the form, went to the transit office, and guess what? “Sorry, the director is not here today. He had to go to Panama City for an emergency meeting. No one else can issue the necessary paper work. Come back next week” (blood pressure unmeasurable). Return to Bocas. Fortunately, the boat ride from Changuinola was therapeutic and by spending the weekend with copious amounts of rum and cerveza I was ready to set out again. But not on Monday. On Monday I recuperated from the weekend. On Tuesday, I tried to catch the early boat to Changuinola, but none would be available until 1:00 p.m. so I decided to take the boat to Almirante and the bus to Changuinola. Two and a half hours later I was standing outside the bus terminal in Changuinola. “HI HO, off to the transito I go” (blood pressure was fine). Arriving at the office, luck was with me. Roberto was in. He took me next door to the director and helped me with translations. El Director once again reviewed each piece of paper with extreme scrutiny (blood pressure rising, starting to hyperventilate). After a near eternity, he turned to the computer and started entering the sacred information. Roberto said that everything was in order and that I would have my carnet and inspection sticker in a few minutes (blood pressure plummets, knees are weak). Can it really be? The director sent me next door to pay. I literally danced into that office, paid the money, got my receipt and returned to the director`s office. I showed him the receipt and he very nonchalantly handed me the “holy grail” of motor vehicle registration: the sticker and carnet. I was now the officially approved licensed owner of the Kawasaki Mule I had purchased in Panama City, eons ago … or at least it seemed.

Lessons learned:
1. ALL vehicles used on the streets and roads of Panama must be licensed and inspected each year.
2. For vehicles purchased new, within Panama, your paperwork must include a proper invoice as well as “proof” the selling dealer paid the required import duty to customs. The same applies to vehicles brought into the country.
3. The first step in getting the license and registration is to take your paperwork to the provincial transito office after you have had a physical inspection of the vehicle. You are bound to get stopped and inspected one day. To my knowledge there is no way to make an appointment.
4. No matter how much paper you have, do not count on accomplishing the registration in one visit.
5. There is no such thing as “one-stop” anything in Panama.
6. This is a different culture than most of us are used to. Love it or leave it.
7. Your blood pressure and health will improve with a “Bocas-time attitude”
8. Everything will be accomplished - in its own time.

* * *

Presión alta en el paraíso?
por Larry St. Pierre

Era un típico día de Bocas, excepto porque nuestro gato estaba lastimado y tuvimos que llevarlo al veterinario. Esa mañana en particular, mi presión estaba de la misma manera que hubiese estado en los Estados Unidos. Estaba llevando a mi esposa y nuestro gato a la ciudad desde nuestra casa en Big Creek cuando una persona uniformada se paró en frente de nuestra nueva Kawasaki Mule y levantó su brazo indicando “¡Alto!” El ser parado por quien parecía ser un soldado me causó cierta aprehensión y me subió la presión… probablemente a 200. Muy lenta y deliberadamente, la persona caminó hacia mi vehículo y preguntó si hablaba español. Yo contesté “un poquito”. Me pidió la licencia de conducir. (Quiero aclarar que no estaban haciéndolo sólo conmigo, todos los vehículos estaban siendo parados.)

Un buen consejo que me dieron al llegar a Bocas fue “Mantén tu licencia de conducir con el vehículo.” Enseguida le mostré mi licencia de Oregon. El contestó: “¿Tiene placa también?” Intenté explicarle en mi pobre español que no había descubierto todavía cómo obtener la placa del vehículo, pero le mencioné que teníamos una cita con el Doctor Nicholas y le mostré a nuestro gato lastimado. El oficial nos dijo que fuéramos al veterinario pero que volviéramos antes de las 4:30. Manejamos hasta la casa de Joan y Gary Yopack, donde conocimos a su amiga Giselle Socarraz, dueña del Café Bongo. Las dos mujeres estaban allí para asistir al veterinario y traducir. Mientras el Dr. Nick examinaba mi gato, Giselle escuchó mi historia y dijo que volvería con nosotros hasta donde se encontraba el oficial. Ella es el nexo entre la policía y la comunidad de expatriados. Giselle y yo fuimos a un bar en un parque de diversiones, el cual, por lo menos ese día, también era parte de una estación de inspección federal. La música estaba alta y Giselle estaba negociando con otro oficial panameño. Mientras tanto, yo tenía visiones de estar encerrado en la cárcel de Bocas rogando por ayuda: “¡Por favor señor, llame a la Embajada de los Estados Unidos!”

Giselle me dijo que debía volver a casa a buscar la documentación que recibí de la agencia de autos en la ciudad de Panamá, los cuales probaban la compra de mi vehículo. Ella se quedó con el oficial y esperó pacientemente a que yo vuelva.

El tiempo y la presión no estaban de mi lado. Peleé en el camino contra un mar de lodo en la carretera, llegué a casa, encontré la documentación, peleé contra el lodo nuevamente y volví al lugar de la inspección. Le entregué la factura que me habían dado en la agencia en la ciudad de Panamá y el MSO de Kawasaki. Pero, ¿adivinen qué? No era sólo lo que necesitaban (la presión subiendo).

Giselle me dijo que el agente me tuvo que haber dado también un formulario que probaba que ellos habían pagado el impuesto de importación desde Japón (la presión todavía estaba subiendo y ahora tenía un poco de terror de perder el vehículo, pero Giselle me aseguró que esto no iba a suceder). Ella hizo que el oficial llamara al agente en la ciudad de Panamá y afortunadamente él le dio el número mágico. El agente acordó en enviar un fax a Giselle con la información y el oficial le dijo que aceptaría eso; sin embargo, él debía tener evidencia por escrito. Ella le aseguró que enviaríamos todo los documentos requeridos. Él autorizó la inspección de la Mule y tomó fotos. Pero esperen… yo no me había memorizado mi número de pasaporte y eso también lo requerían (la presión subía). Una vez más, Giselle llegó al rescate. Si se lo enviábamos por fax el lunes a la mañana, estaría todo bien y en cumplimiento con nuestros requisitos para la nueva licencia del país. Llevé a Giselle a su casa y llamé más tarde para darle mi número de pasaporte. Ella lo envió por fax, como prometimos (la presión parecía empezar a bajar). Todo estaba bien con el universo. Sin embargo, Giselle me dijo que tenía que buscar mis documentos, los cuales valían $20, en la estación de bomberos al siguiente día y luego llevarlos a Changuinola la semana siguiente. Facilitándome las cosas, ella buscó los documentos por mí. Después fuimos al Municipio y ¡obtuvimos la placa! Pero de todas maneras tenía que ir a Changuinola.

Giselle y yo llegamos al Municipio, nos sentamos y esperamos. Finalmente, ella habló con un oficial que procedió a “masajear” los documentos. Después de una larga conversación, me otorgaron la placa. Estaba emocionado. Ahora tenía un vehículo panameño legal y con licencia (y mi presión bajó a un buen nivel “isleño”).

Pero no tan rápido. ¿De verdad pensaste que iba a ser tan fácil? Todavía estaba pendiente el viaje a Changuinola para obtener la calcomanía de inspección oficial y la del mes de emisión. Sólo estábamos a un viaje en bote de distancia. Para entonces sentía mucha confianza en mí mismo y queriendo tratar esto por mi cuenta.

La calle trasera donde se encuentra la oficina de Tránsito no es difícil de encontrar si preguntas las preguntas correctas. La oficina está en el segundo piso de un edificio verde sin descripciones, bajando la calle del aeropuerto. Era la última autoridad local. En un pasillo oscuro, encontré una puerta apenas abierta. Miré y encontré a un hombre sentado detrás de una computadora. Pregunté en inglés si ese era el lugar donde podría conseguir el resto de los documentos. Miró confundido y dijo: “No comprendo.” Fui a la otra puerta (la presión subiendo un poco) y conocí a Roberto, un empleado que hablaba inglés. Me explicó que estaba en el edificio correcto pero en la oficina equivocada. Me acompañó a la otra puerta, a una oficina oscura con una lámpara que parpadeaba, donde me habían dicho que tenía presentar los documentos al “director” (la presión subiendo… ¿qué pasaba si no tenía todo lo que necesitaba?).

El director examinó cada papel, buscando lo que tuve que llamar “el punto sobre la i”, el papel o renglón que faltaba en los formularios o que no fueron correctamente completados. Después de 10 minutos aproximadamente en esta oscura habitación, me miró y preguntó “¿Dónde está el recibo de compra dado por la agencia en la ciudad de Panamá? Le mostré el recibo pero parece que no era el indicado. A pesar de mostrar el ítem, la cantidad total pagada incluyendo el impuesto, ¡no era el correcto! Roberto dijo que el director llamaría al agente y les pediría que envíen el recibo que completaría los requisitos. También quería saber cómo ya había recibido la placa. Le expliqué que Giselle y yo llevamos la documentación al Municipio en Bocas, pagamos el dinero y obtuvimos la placa. Me dijo que Bocas y yo lo habíamos hecho mal. (La presión subiendo). Me dijo que tenía que ir a Changuinola, sacar el carnet/registro y la calcomanía de inspección y volver a Bocas por la placa. Le dije que había hecho lo que me habían indicado hacer. Me dijeron que vuelva la semana siguiente al aeropuerto, donde debía recoger la factura requerida. Fui a Changuinola el martes siguiente cuando me dijeron que era un feriado nacional (Día de los Mártires). Volví a Bocas (mi presión estaba alta). Volví a Changuinola el viernes (la presión estaba chequeada). Fui al aeropuerto, recogí la factura, fui a la oficina de tránsito y ¿adivinen qué?. “Disculpe, el director no se encuentra el día de hoy. Tuvo que ir a la ciudad de Panamá a una reunión urgente. Nadie más puede emitir los documentos necesarios. Vuelva la semana que viene” (la presión inmedible). Volví a Bocas. Afortunadamente, el viaje en bote desde Changuinola fue terapéutico y al pasar el fin de semana con bastante cerveza y ron, estaba listo para intentar nuevamente. Pero no el lunes. El lunes me tuve que recuperar del fin de semana. El martes traté de tomar el bote a Changuinola temprano pero ninguno estaba disponible hasta la 1:00 p.m., por esa razón decidí tomar el bote a Almirante y el bus a Changuinola. Dos horas y media más tarde, estaba en la terminal de buses de Changuinola. “¡VIVA!, al tránsito voy” (la presión estaba bien). Al llegar a la oficina, la suerte estaba de mi lado. Roberto estaba allí. Me llevó a la oficina del director y me ayudó con la traducción. El Director revisó los documentos otra vez detalladamente (la presión subiendo, comenzando a hiperventilar). Después de casi una eternidad, se volteó a la computadora y comenzó a ingresar la información sagrada. Roberto me dijo que todo estaba en orden y que me iban a dar mi carnet y la calcomanía de inspección en unos minutos (la presión bajó abruptamente, mis rodillas estaban débiles). ¿Puede ser esto? El director me envió a la otra oficina a pagar. Literalmente, bailé en esa oficina, pagué, obtuve mi recibo y volví a la oficina del director. Le mostré el recibo y muy desinteresado me entregó el “santo grial” del registro de vehículos: la calcomanía y el carnet. Ahora yo ya era un propietario oficialmente aprobado y con licencia de una Kawasaki Mule que había comprado en la ciudad de Panamá siglos atrás… o por lo menos eso parecía.

Lesiones que aprendí:
1. TODOS los vehículos utilizados en las calles y caminos de Panamá deben tener licencia y ser inspeccionados cada año.
2. Por cada compra nueva en Panamá, la documentación debe incluir tanto la factura apropiada como la “prueba” de que el agente de venta pagó los impuestos de importación requeridos en Aduana. Lo mismo aplica para los vehículos que son traídos al país.
3. El primer paso para obtener la licencia y registro es llevar la documentación a la oficina provincial de tránsito después de haber hecho una inspección ocular del vehículo. Sin duda, te van a parar e inspeccionar algún día. Por lo que sé, no se puede sacar citas.
4. Por más documentación que tengas no esperes lograr el registro en una sola visita.
5. No existe nada en Panamá que se haga en un solo lugar.
6. Esta es una cultura diferente a la que estamos acostumbrados. Ámala o déjala.
7. Tu presión sanguínea y salud va a mejorar con una “actitud a ritmo bocatoreño”.
8. Vas a lograr todo lo que necesites hacer – a su debido tiempo.

* * *

"Survivor" filming in Bocas again
by Allene Blaker

Another month-long "Survivor" show is being filmed in Bocas, this time with contestants and crew from Colombia. This is the the thirteenth Survivor-type show to be filmed in Panama, and at least the third in the Bocas archipelago. Russia, the UK and France are among the many countries that have filmed here.

Twenty-four Colombian contestants were divided into three teams, had to carry kayaks from the airport to the ferry landing, put a puzzle together there and then paddle the kayaks and their gear to their secluded island spot forty minutes from Bocas town. Hope they have some insect repellent.

"Survivor" otra vez en Bocas
por Allene Blaker

Otro programa de Survivor, con duración de un mes, esta siendo filmado en Bocas. Esta vez con participantes y equipo de Colombia. Este es el treceavo programa estilo Survivor que ha sido filmado en Panamá, y por lo menos el tercero en el archipiélago de Bocas. Rusia, el Reino Unido y Francia están entre los tantos países que han filmado aquí.

Veinticuatro participantes colombianos fueron divididos en tres equipos, tuvieron que cargar canoas del aeropuerto a los predios del ferry, armar un rompecabezas allí y después remar en las canoas con su equipo hasta su lugar de estadía en una remota isla a 40 minutos de el pueblo de Bocas. Espero que tengan repelente para mosquitos.

* * *

Tarpon secret spot pays off
by Allene Blaker

Since his guests were sleeping in and opting for a horseback ride later in the day, Mark Rush, owner of the Lodge at Swan's Cay, decided he'd take the day off and go fishing. He and his fishing guide Enrique Dixon knew where a good tarpon run was (their secret spot) and decided to see if it was still a lucky area. Turns out that it was.

They had six big strikes, and some long fights, but lost every one of the fierce leaping acrobats. The seventh fish stayed on though and after a long, tiring struggle at both ends of the line, was maneuvered to the boat's side to be released. The line, unfortunately, was caught in the fish's gills and by the time Enrique had it unraveled it was apparent that the fish would not survive. Tarpon are considered inedible game fish in many areas but Enrique insisted on taking the fish home for his family who, knowing the right preparations, had a feast that night.

For information about fishing trips or the Lodge at Swan's Cay, visit www.dragoadventures.com or contact Mark or Lisa Rush at 011- 507- 6564-7133 or dragoadventures@yahoo.com

Secreto lugar para pesca que vale la pena
por Allene Blaker

Ya que sus huéspedes dormían hasta tarde y luego optaban por montar caballos más tarde, Mark Rush, propietario del Lodge en el Swan’sCay, decidió tomarse el día libre e ir a pescar. Él y su guía de pesca Enrique Dixon sabían donde se encontraban bastantes tarpones (su lugar secreto) y decidieron ver si todavía era un área afortunada. Resultó que sí.

Pudieron agarrar seis grandes, con los cuales pelearon por un largo tiempo. Esto hizo que perdieran a cada uno de los feroces acróbatas saltarines. El séptimo pez se quedó y luego de una larga y cansadora pelea en ambos extremos de la línea de pesca, se lo pudo colocar a un lado del bote para soltarlo. Desafortunadamente, la línea estaba en la branquia del pez y en el momento en que Enrique lo soltó aparentemente el pez no iba a sobrevivir. Los tarpones no son considerados comestibles en muchos lugares pero Enrique insistió en llevárselo a su casa para su familia, quien sabiendo la preparación correcta, iban a tener un festín esa noche.

Para más información sobre tours de pesca o sobre el Lodge en el Swan’s Cay, visita www.dragoadventures.com o contacta a Mark o Lisa Rush al 011-507-65647133 o dragoadventures@yahoo.com

* * *

Resort signs blocking those of the city
by Allene Blaker
photos by / fotos por Lynnie-Ann English

It would appear there are no regulations for the placement of business signs in Bocas, and it certainly seems there is no supervision in that regard. A few dozen signs have gone up recently around town and many have been erected in front of existing ones. The signs pictured on this pager hide a government directional sign and a school crossing caution sign.

A little investigation, however, uncovered the fact that there is a supervisor who must approve the placement of signs, but he has been out of town for more than a month. Furthermore, it was disclosed that a fee of $30 is collected for each sign erected, but the city worker who gave that information did not know which fund the money went into.

That worker also did not know if there were any limitations on the number of signs a company could erect, or whether just anyone could apply to put up signs of their own throughout the town.

Carteles de resort bloquean los de la ciudad
por Allene Blaker

Aparentemente no hay reglas para la ubicación de carteles comerciales en Bocas, y ciertamente parece que no hay inspecciones al respecto. Un par de docenas de carteles se han puesto recientemente alrededor de la ciudad y muchos se han puesto frente a los ya existentes. Los carteles fotografiados en esta página tapan un cartel direccional del gobierno y uno de alerta frente a una escuela.

Sin embargo, con un poco de investigación se descubrió que hay un supervisor que debe aprobar la ubicación de carteles, pero ha estado fuera de la ciudad por más de un mes. Además, se ha revelado que se tienen que pagar $30 por cada cartel puesto, pero el empleado municipal que dio esa información no sabía a qué fondos iba ese dinero.

Ese empleado tampoco sabía si había alguna clase de limitación en el número de carteles por compañía o si cualquiera puede poner carteles propios alrededor de la ciudad.

* * *

The New Panama Island Law

INTRODUCTION

During recent years, Panama has become a top destination for tourists, investors and retirees from all over the world. Most retirees or “pensionados” come looking for more friendly, secure and affordable communities, such as Boquete, Volcan, the Caribbean islands of Bocas del Toro, the Pacific beaches and, of course, cosmopolitan Panama City.

Incentives for tourism investments were first granted by means of Law 8 of June 14, 1994. The enactment of this law began the process of branding Panama as a tourism destination, attracting investors and tourists alike, but mainly in the hospitality sector.

In the last few years, resort residential communities have taken off and entrepreneurs have identified islands such as the Archipelago of Bocas del Toro to develop their projects, but found that most of the lands in these areas were yet to be titled, thus making the process of installing their projects more difficult.

As early as 2003, a group of foreign and Panama lawyers and entrepreneurs headed by Juan Pardini and JJ Espino identified the serious problems with certain land transactions known as “rights of possession” and started lobbying with authorities and senators from the government of Panama to enact legislation to regulate land tenure and establish clear rules of the game to title land for tourism projects and local inhabitants. The government became aware of the need for second-home or retirement investors to obtain registered title to the lands where their projects are to be developed and secure legal stability for their investments. With this in mind, the Cadastral Land Office (locally known as Catastro) headed by Benjamin Colamarco with the help of Edgar Aguilera, Irma Lee, Carlos Moreno and others promoted a bill of law early in 2005 which after extensive discussions and debates with multiple groups was approved and enacted by the Legislative Assembly as Law No. 2 of January 7, 2006 “which regulates concessions for tourism investment and the sale of island territory for purposes of tourism development and other provisions” (and an Executive Decree containing the enabling regulations for Law No. 2 to be enacted soon), also referred herein as the “Island Law”. This law provides legal security, clear procedures and continuity to the efforts to promote tourism investments in Panama, as set forth in Law No. 8 of 1994.

The day that President Martin Torrijos stamped his signature to Law 2 in the island of Bocas del Toro, an initial group of 7 projects for an estimated amount of $732 million were unveiled. Now there are other projects in the pipeline in the Pearl, Veraguas and the Parida islands, showing that investors were awaiting this law.

Panamanian law distinguishes between two kinds of property: (a) private or titled property, and (b) public or state-owned property.

Titled property is that whose ownership, area, value, boundaries and other details are duly recorded at the Public Registry of Panama. The Public Registry of Panama contains a centralized record system of all titled property in the Republic of Panama.

State-owned property is all land and territories owned by the Republic of Panama, which can be used by a private person (individual or company) if an administrative concession has been granted over the same for a limited period of time. State-owned properties can also be exploited or used for agricultural purposes by persons in the event a possession rights certificate has been granted by the Agrarian Reform of the Ministry of Agriculture. Rights of possession (in this article referred to as “RoPs”) have also been recognized by local authorities such as Municipalities and Regiments (“Corregidores”). Law No. 2 of 2006 acknowledges RoPs granted by any of the authorities identified above, subject to the process established for the issuance of concessions.

Law No. 2 of 2006 provides to tourism investors the opportunity to either obtain a long term concession or acquire and title the property where they will undertake their projects.

CONCESSIONS

Concessions can be defined as leasehold agreements between the Ministry of Economics and Finance through the Cadastral Office, a government institution in charge of the management of all state owned property, and individual persons or companies for a determined period of time. Once the concession is granted the person awarded the concession must pay to the Ministry of Economics and Finance an agreed lease amount.

Law No. 2 provides the following additional characteristics for concessions over areas located in the tourism zones as defined by the Ministry of Tourism, whether located on islands, coastal lands, and other properties of the State, to be granted for tourism projects:

* Longer concession periods granted to investors for use of state-owned lands:
* Law No. 2 of 2006 establishes concession periods of 40 years with the option for an extension of 30 years.
* There also exists the possibility of a concession for 60 years, with an extension for an additional 30 years.
* The length of the concession will depend on the amount of the investment and potential for generation of employment, subject to the parameters to be set by the Ministry of Economics and Finance.
* The granting of these concessions will be awarded by means of a public bidding procedure as it will be more fully detailed in the enabling regulations.
* An express procedure for the procurement of concessions over lands to be used for tourism projects.
* All improvements and buildings constructed over concession areas may be titled and recorded in the Public Registry. This will facilitate procurement of financing for the investors as well as the option to sell, lease, transfer, mortgage or in any other manner make use of the concession granted to him and the improvements attached thereon.

Law No. 2 of 2006 creates an “Express Window” (“Ventanilla Unica”) within the Cadastral Office of the Ministry of Economics and Finance in charge of receiving all applications as well as processing all approvals and authorizations required for concessions. This special department will have representatives from all entities whose approval is necessary to complete the concession contract and start a project. To speed up project start-up, and once the developer present all basicrequirements, this Express Window department may issue a provisional authorization to begin operations, while the developer complete all remaining requirements for the permanent concession.

Among the requirements to be provided to the Ministry of Economics and Finance to obtain the concessions created by this law are:

* Preliminary development master plan of the property.
* Project budget.
* Development program and execution schedule.
* Evidence of financial capability of the petitioner.
* Certificate issued by the Ministry of Tourism certifying that the requested area is located within a tourism development zone.
* Approved Environmental Impact Study.
* Certificate that the petitioner is registered before the Tourism Enterprise Registry of the Ministry of Tourism.
* Performance bond for 10% of the value of projected works, which will expire once the improvements are recorded.Islands, whose ownership, according to the Constitution of Panama, up to now, was limited to nationals, have always been an area of special interest for tourism related investments.

Law No. 2 of 2006 provides the following incentives to foreign or national individuals or corporations interested in purchasing island territory for developing a tourism project:

* Island territory may be sold for tourism related purposes, provided an affidavit is granted, confirming the purpose of the investment and the number of jobs to be created.

It is important to repeat that no more than 50% of an island can be sold to foreigners or foreign interests in a corporation. The sale of island territory must be submitted to a public bidding procedure as it will be more fully detailed in the enabling regulations and obtain the approval of the Ministry of Economics and Finance. However, projects over RoPs or already initiated or undertaken on an island before the enactment of Law 2 may request direct sale of the island property.

* Individuals or corporations legally occupying island territory will have the right to obtain concession of the same and be able to transfer it to a third party.

The contract for purchase of island territory must include at least the following:

* Description of the land granted for sale, including area, measures and boundaries.
* Value of the land object of the sale. The price will not be less than the average of the appraisals made by the Ministry of Economics and Finance and the Cadastral Office.
* Estimated amount and details of the investment, including the amount to be invested in utilities and infrastructure for the project.
* Environmental Impact Study and Mitigation Plan.
* Complete description of the project in its definite phase, including investment amounts and execution term for the development of the project.
* Description of beach easements, which can be no less than 22 meters.
* Precise description of the public domain assets located within the island territory.
* A bond of at least 10% of the value of the contract and that will be valid during the term of the project. This bond will expire proportionally as the improvements are recorded.

All projects within these areas must comply with the territorial zoning master plan to be prepared by government authorities. Until this master plan is approved, each project may submit its own zoning plan which will be processed and approved through the Express Window.

The same “Express Window” (“Ventanilla Unica”) within the Cadastral Office of the Ministry of Economics and Finance will be in charge of receiving all applications as well as processing all approvals and authorizations required for direct purchases of island territories.

RESTRICTIONS

Due to the nature of islands, and for sovereign protection purposes, the following restrictions have been set for these special tourism areas:

* They cannot be located less than 10 kilometers from the borders.
* They cannot have been designated as historical patrimony or national patrimony.
* They, due to their characteristics, cannot have been dedicated to the conservation of the environment or for forest or scientific purposes.
* They cannot be part of Indian territory.

The sale of these special tourism areas cannot exceed 50% of the total territory of each island and ownership cannot be transferred to another State. Tourism projects pursuant to Law 2 cannot exceed 30% of the total territory of an island.

As an effort for nature conservancy, the following limitations have been set for certain areas:

* The construction over coral formations is forbidden as well as any activity that may cause the death or destruction of their ecosystem.
* The cutting, use or commerce of swamp forests, their products, parts or derived products is forbidden, except for tourism projects after the approval of the respective environmental impact study.

As a final note regarding restrictions, concessions and sale of beachfront property may only be granted up to 22 meters as of the line of high tide. The area of 10 meters as of the line of high tide is considered beachfront and cannot be granted in concession under any circumstances. The area of 12 meters as of the beachfront can be granted in concession as a coastal easement.

SPECIAL SITUATIONS

Law No. 2 of 2006 cover a special procedure for individuals domiciled in an area, who have kept a permanent and uninterrupted possession of national island property, for at least 2 years before the enactment of the law, and prove that they have used such property for their own home or agricultural purposes.

These persons will be granted a concession for a period of 90 years without having to participate in a public bid process, plus not having to comply with the requirement of posting a bond and, being exempted from payment of the concession lease.

A corporation that properly purchase the RoPs from an individual resident in the area who proves that he complied with the requirements of Law 2 will be subrogated in the rights of such person for purposes of obtaining the concession.

Another special situation set forth in Law No. 2 of 2006 is the obligation of concessionaires and investors to hire non-skilled local personnel from the area during the construction of the project.

2ND HOME & VACATIONAL HOUSING

In an additional effort to promote residential tourism investments in Panama, Law No. 2 also provides incentives for “Vacational or Permanent Residential Units”. The purpose for this incentive is to promote the development of vacation and retirement homes or buildings, which may be built over concession areas on islands or coastlands, provided they are located within a tourism development zone as defined by the government and only one parcel per petitioner. These projects additionally will enjoy the incentives and benefits of Law 8 of 1994. Enabling regulations will be enacted to provide rules for the size of the parcel, costs of constructions and improvements over the same.

CONCLUSIONS

Law No. 2 of 2006 confirms the decision of the Government of Panama to support, promote and grant more legal security to tourism investments plus an orderly development and a better use of the island and coastal resources of Panama. The implementation of this Law No. 2 of 2006 will definitely result in benefits and profits for both the tourism industry and the country of Panama and its people.

Juan F. Pardini
President
BusinessPanama Group
www.BusinessPanama.com
With the assistance of
Gilda Berman and Michelle Delgado
Attorneys at Pardini & Associates
www.Padela.com

* * *

National Geographic TV special features Bocas snakes
by Allene Blaker

(photo of eyelash viper courtesy of Dr. Hays Cummins, Miami University)

On Feb 10 National Geographic premiered "Snake Wranglers S2: Jungle Geoff and the Viper Strike" throughout the television world. Their website promoted the show with the teaser: "Jungle Geoff lives on an island, canoes to work, swings from trees, and wrestles caimans -- all for science. But one natural wonder eludes him. He longs to observe the unique strike of the eyelash pit viper when it is least expected -- during daylight."

Geoff Sorrell came to Bocas in 1998 to attend the Institute for Tropical Ecology and Conservation (ITEC) class Neotropical Herpetology and Rain Forest Ecology. That year, he and fellow students spent time on the Soropta Peninsula on mainland Panama (across the straits from ITEC's Boca del Drago location), where they found a large population of eyelash vipers. Indeed, Sorrell paddled a cayuco to and from the ITEC and the mainland while conducting his research. He returned to Bocas every year thereafter to study this particular snake, taking on assistant Shawn Lindey in 2001.

As an undergraduate at Auburn University, Sorrell wrote about his expectations: "The general goal of this project has been to collect basic natural history information on the eyelash viper. As is the case with most tropical snakes there has been little published concerning this species. Yet there is a real need for such information, because in order to protect tropical systems it is important to understand the roles that predators play."

National Geographic Magazine contacted Sorrell, Lindey and ITEC in the spring of 2003 wanting to document the research being done and soon brought a highly experienced tree-canopy photography crew to Bocas. The incredible photography, dedicated research and tropical scenery - along with a fascinating subject - made for an exciting television special, surely to be reproduced on DVD in the near future.

(ITEC Executive Director Peter N. Lahanas, PhD, contributed to this article)

(photos of Geoff Sorrell with snake and with ITEC students courtesy of Dr. Peter N. Lahanas, ITEC)

Programa especial de televisión de National Geographic sobre las víboras de Bocas
por Allene Blaker

National Geographic estrenó el 10 de febrero “Snake Wranglers S2: Jungle Geoff and the Viper Strike” (Vaqueros de víboras S2: Jungle Geoff y el ataque de las víboras) en todo el mundo. Su página de Internet promocionó el programa de la siguiente manera: “Jungle Geoff vive en una isla, viaja en canoa a su trabajo, se balancea de los árboles y lucha con caimanes – todo por la ciencia. Pero se le escapa una maravilla natural. Desea observar el ataque único de la víbora pestañera cuando uno menos se lo espera – durante el día.

Geoff Sorrell vino a Bocas en 1998 para acudir a clases en el Instituto de Ecología Tropical y Conservación (ITEC) sobre Herpetología Neotropical y Ecología Tropical. Ese año, él y sus compañeros pasaron tiempo en la península de Soropta, en tierra firme de Panamá (al otro lado del estrecho desde ITEC de Boca del Drago), donde encontraron una gran población de víboras pestañeras. De hecho, Sorrell remaba desde el ITEC hasta tierra firme mientras realizaba su investigación. A partir de entonces, volvió a Bocas cada año para estudiar esta víbora en particular y tomó como asistente a Shawn Lindey en 2001.

Como estudiante de la Universidad de Auburn, Sorrel escribió sobre sus expectativas: “El objetivo principal de este proyecto ha sido juntar información básica sobre historia natural de la vibora pestañera. Como es el caso de la mayoría de las víboras tropicales se ha publicado muy poco sobre estas especies. Sin embargo hay una gran necesidad de dicha información porque para poder proteger los sistemas tropicales es importante entender los roles de los depredadores”.

La revista de National Geographic contactó a Sorrell, Lindey e ITEC en la primavera del 2003 para documentar la investigación que se estaba haciendo y enseguida trajo a un grupo altamente experimentado en fotografía del dosel del bosque a Bocas. La increíble fotografía, dedicada investigación y el escenario tropical, junto con un tema fascinante hicieron un especial de televisión excitante, a ser seguramente reproducido en DVD en un futuro cercano.

(El Director Ejecutivo del ITEC, Peter N. Lahanas, PhD, contribuyó con este artículo)

* * *

Bocas water woes - what we can do to help
by Gary Osborne

A significant amount of potable water produced by the water department is being wasted through bad connections, leaking valves and running toilets. These are problems that can be fixed by almost anyone.

A house with three dripping faucets (this is dripping, not running) will waste 86 liters or 22 gallons of water per day, which amounts to 8,331 gallons a year. A toilet that continues to run after being flushed can waste 200,000 liters per year ... enough to fill a large in-the-ground swimming pool.

Leaking faucets and running toilets can usually be fixed with very little time or expense. O-rings and flapper valves are easy to install and are inexpensive. Sometimes the flapper valve seat may just have an accumulation of mineral deposits that can be sanded off.

Some small toilet leaks may be silent. To check for them, put some food color in the tank and if some color shows up in the bowl, you have a leak. A silent leak like this can waste 45 liters per hour.

There are leaking water connections visible all over town. These can usually be repaired with a little work and some PVC cement. Point them out to your neighbors or get some handy volunteers to fix leaks in your neighborhood. We can not rely on the water company to fix them. They have enough trouble on their hands with fractured water mains in high-traffic areas - especially those areas that were originally not intended to be high-traffic.

We can be a part of the solution as our current water demand is more than the current water filtration plant was designed to produce, although the plant has more than enough capacity for the population if the water losses were not so great.

Figures were taken from the following web sites:

http://ga.water.usgs.gov/edu/sc4.html
www.usewaterwisely.com
www.p2pays.org/ref/20/19082/e_nttwi5.htm
www.savingwater.org

Problemas con el agua - lo que podemos hacer para ayudar
por Gary Osborne

Una significante cantidad de agua potable producida por la Administración del Agua está siendo desperdiciada en malas conexiones, válvulas que pierden agua o inodoros que quedan corriendo. Estas son las cosas importantes que pueden ser reparadas por casi todos. También hay filtraciones en los conductos que están dañados los cuales la Administración debe reparar. Una casa que tenga tres plumas goteando (esto es goteando no agua corriendo) desperdiciará 86 litros o 22 galones de agua por día. Eso es 8,331 galones al año. Un inodoro que continúe corriendo después de haber sido halado puede desperdiciar 200,000 litros por año. Esto es suficiente como para llenar una piscina grande. Las plumas que tengan filtraciones e inodoros con agua corriendo usualmente pueden ser reparados en poco tiempo y con poco dinero. Los o-rings y válvulas son fáciles de instalar y muy baratos. Algunas veces la válvula tiene acumulación de depósitos minerales que pueden ser retirados. Algunas filtraciones pequeñas en los inodoros puden ser silenciosas. Para darse cuenta si hay alguna ponga colorante en el tanque y si aparace el color en la taza, usted tiene una filtración. Una filtración silenciosa como esta puede desperdiciar 45 litros por hora. Hay filtraciones en las conexiones de toda la ciudad. Estas pueden ser reparadas con poco trabajo y con un poco de cemento PVC. Señáleselas a sus vecinos o mejor aún, consiga voluntarios habilidosos que reparen las filtraciones en su vecindario. No puede confiar en la Administración del Agua para que lo haga.

Podemos ser parte de la solución ya que nuestra demanda de agua actual es más de lo que la planta de filtración de agua fue diseñada para producir, pero si las pérdidas de agua no fueran tan grandes, la planta tendría más que suficiente capacidad para la población.

Las cifras fueron tomadas de las siguientes páginas de Internet:

http://ga.water.usgs.gov/edu/sc4.html
www.usewaterwisely.com
www.p2pays.org/ref/20/19082/e_nttwi5.htm
www.savingwater.org

* * *




 
 

SiteMap           Website design, hosting, and management by 1stChoiceEcommerce using Big Medium CMS