Home Current Issue Previous Issues Advertising Information Contact Information

Join Our Email List

For BREAKING NEWS and other important announcements between issues, send an e-mail asking to join: BocasBreeze
@yahoo.com

Copyright 2004-2011

All articles and photos published in The Bocas Breeze are copyrighted by their owners and
may not be reproduced without written permission.

Article & Photo Submissions

Feel free to send photos, articles, letters and suggestions to BocasBreeze
@yahoo.com

More Tips

 
home > previous issues

August / Agosto 2007 Volume 4 Issue 8

Panama's frogs losing ground in battle for survival

by Corinne Richards

Where better to look for a red frog than a place called Red Frog Beach? As any proud Bastimentonian can tell you, Isla Bastimentos – and especially its Red Frog Beach – are famous for their tiny, abundant, bright red, poison dart frogs. While brightly colored poison dart frogs can be found on other islands of the archipelago, only on Bastimentos are they this incredibly brilliant shade of red.

But the uniqueness of the Bastimentos red frogs doesn’t end with their hue. Unlike most frogs, which are nocturnal, these red frogs are active during the day and can easily be seen and heard in many of the forested areas of the island making them a favorite for locals and tourists alike. Even more impressive is the fact that red frogs are doting parents; both mom and dad help to raise junior, beginning with the father, who devotedly guards their eggs until they hatch. At this point, mom returns and carries each newly hatched tadpole on her back to a tiny body of water which she has carefully chosen, most often the leaf axils of bromeliads and other forest plants. And the mother’s care doesn’t end here. After she has deposited each youngster in its nursery, she returns to feed them every few days until they themselves have matured into tiny frogs. And what does she feed them? Her own unfertilized eggs, which her body produces just for this reason. Only a handful of amphibians show this kind of dedication and care for their young!

I am fascinated by frogs. I’m a biologist with the Smithsonian Tropical Research Institute and the University of Michigan and was originally attracted to Panama because it had so many amazingly beautiful and unique species of frogs, many of which are found nowhere else in the world. These include the famous golden frogs of El Valle and the red frogs of Bastimentos. For the past five years I have been studying the beautiful but critically endangered golden frogs (Atelopus varius and A. zeteki) in high-elevation areas of mainland Panama, such as El Valle de Anton and El Cope. During this time I was disheartened to witness not only the rapid decline and disappearance of these endangered frogs, but of dozens of other Panamanian frog species as well. Needless to say I was devastated.

While at the time the cause of the declines was a mystery, we now know that many of these disappearances can be attributed to a fungal disease called chytridiomycosis, which has been spreading eastward across Panama from Costa Rica since the late 1980s. While the disease has been directly responsible for the rapid die-offs of many species, new scientific studies have shown that the disease preys more intensely on frogs that are already undergoing some form of environmental stress. For example, frogs in poor-quality habitat or highly fragmented areas show signs of stress long before the disease takes hold. And when these stressed-out frogs do become infected, they seldom recover.

I spent the month of July tromping around the island of Bastimentos studying the red frogs, and am pleased to report that unlike many Panamanian frog species, the red frogs appear to be healthy and abundant throughout the forested parts of the island. However, if my experience with golden frogs has taught me anything, it is that amphibians are very delicate creatures, sensitive to even the slightest habitat disturbances. In fact, for this reason amphibians have long been hailed as indicators of environmental quality – a sort of canary in the coal mine. What this means is that in order to keep our little red canaries alive and kicking on Bastimentos, our best bet is to keep their habitat as pristine as possible.

Having seen first-hand the dramatic habitat changes that are occurring as a result of the Red Frog Beach Club development, I am concerned for the future of the red frogs. While they still are plentiful in forested areas, they are absent from parts of the island that have been most heavily altered by human use. The alteration of 8% of the land area of Bastimentos, as Red Frog Beach Club plans, would represent a dramatic loss in habitat for these frogs, especially because RFBC would be located in an area which is currently home to some of the largest populations of these frogs. Additional concerns stem from the fact that the RFBC development will alter habitat all the way across the island, from south to north, leaving no way for frogs from the western parts of the island to disperse and move to the eastern half. This type of isolation could reduce populations’ abilities to interbreed and hence, the frogs’ genetic diversity. Without genetic diversity, the frogs’ ability to adapt to habitat changes, such as development or global warming, could be reduced even further. Above all, I am concerned that the stress placed on these frogs due to habitat loss will leave them susceptible to chytridiomycosis, the disease which has already decimated populations of many endemic species in central Panama. Currently, the Bocas del Toro archipelago is one of the only areas of western Panama to be free of this devastating disease.

As a scientist, environmentalist, and self-professed frog nut, I would hate to see the red frogs follow in the footsteps of their beautiful golden cousins. However, there is simply no way for these frogs to coexist with people in the way RFBC would have us believe. These frogs thrive in forests filled with native plants, not manicured lawns and roads. It would be a very sad story if the Red Frog Beach Club spelled the end of the very species for which it was named. After having lost so many of its frog species to disease over the past few years, Panama can not afford to lose any more. Especially not one of its most amazing, endemic species. Not for any price.

photos by / fotos por Corinne Richards

Las ranas rojas están perdiendo la batalla por su supervivencia
por Corinne Richards

¿Qué mejor lugar para buscar ranas rojas que un lugar llamado Playa Rana Roja (Red Frog Beach)? Cualquier orgulloso bastimenteño te puede decir que la Isla Bastimentos, especialmente la Playa Red Frog, es famosa por sus abundantes y pequeñas ranas venenosas de dardo de color rojo brillante. Mientras que estas ranas venenosas de dardo de color brillante se pueden encontrar en otras islas del archipiélago, sólo en Bastimentos están las de color rojo brillante.

Pero la singularidad de las ranas rojas de Bastimentos no termina en su tonalidad. Diferente a la mayoría de las ranas, que son nocturnas, estas ranas rojas son activas durante el día y se pueden ver y escuchar fácilmente en muchas de las áreas forestales de la isla, lo cual hace que sean las favoritas de los locales y turistas. Mucho más impresionante es el hecho que las ranas rojas son padres devotos, ya que ambos, madre y padre, ayudan a criar al hijo, comenzando por el padre, quien protege devotamente sus huevos hasta que incuban. A esta altura, la mamá vuelve y lleva a cada uno de sus renacuajos incubados en su lomo a un pequeño cuerpo de agua, el cual ha elegido cuidadosamente, usualmente de forma natural en el centro de las bromelias y otras plantas forestales. El cuidado de la madre no termina aquí. Después de haber depositado cada uno de sus bebés en sus lechos, ella vuelve para alimentarlos cada par de días hasta que ellos se hayan convertido en pequeñas ranas. ¿Y qué les da de comer? Sus propios huevos infértiles, los cuales su cuerpo produce sólo con este propósito. Sólo una pequeña cantidad de anfibios muestran esta clase de dedicación y cuidado para sus hijos.

Estoy fascinada con las ranas. Soy bióloga del Instituto de Investigación Tropical Smithsonian y la Universidad de Michigan y, originalmente, lo que me atrajo a Panamá fue que aquí se encuentran especies increíblemente hermosas y únicas de ranas, muchas de las cuales no se encuentran en ningún otro lugar del mundo. Estas incluyen a las famosas ranas doradas de El Valle y las ranas rojas de Bastimentos. En los últimos cinco años, he estado estudiando las hermosas, pero en crítico peligro, ranas doradas (Atelopus varius y A. zeteki) en las áreas de gran elevación de Panamá, tales como El Valle de Antón y El Cope. Durante este tiempo, estuve desalentada al ser testigo, no sólo de la rápida disminución y desaparición de estas ranas en peligro de extinción, sino de otra docena de especies de ranas panameñas también. Ni decir que estaba desvastada.

Para entonces la causa de la disminución era un misterio, pero ahora sabemos que muchas de las desapariciones se pueden atribuir a una enfermedad producida por hongos denominada chytridiomycosis, la cual se ha propagando hacia el oeste por Panamá desde Costa Rica desde finales de los años 80. Mientras que la enfermedad ha sido directamente responsable de las rápidas muertes de muchas especies, nuevos estudios científicos han demostrado que la enfermedad ataca más intensamente a las ranas que ya están sufriendo estrés en el ambiente. Por ejemplo, las ranas en un hábitat de mala calidad o en áreas altamente fragmentadas muestran señales de estrés mucho antes de que la enfermedad aparezca. Y cuando estas ranas estresadas se infectan, raras veces se recuperan.

Pasé el mes de julio recorriendo la isla de Bastimentos estudiando las ranas rojas y estoy contenta de anunciar que, diferente a muchas de las especies de ranas panameñas, las ranas rojas parecen estar sanas y abundantes en las partes forestadas de la isla. Sin embargo, mi experiencia con las ranas doradas me ha enseñado que los anfibios son criaturas muy delicadas y sensibles a los más pequeños disturbios en el hábitat. De hecho, por esta razón los anfibios han sido aclamados como indicadores de calidad ambiental, una especie de canario en la mina de carbón. Esto significa que para mantener vivos nuestros pequeños canarios rojos en Bastimentos, debemos mantener su hábitat lo más prístino posible.

He visto de primera mano los dramáticos cambios que están ocurriendo en el hábitat como resultado del desarrollo de Red Frog Beach Club. Estoy preocupada por el futuro de las ranas rojas. A pesar de que hay plenitud en las áreas forestales, están ausentes en partes de la isla que han sido muy alteradas por el uso humano. La alteración del 8% de la tierra de Bastimentos, como planea hacer Red Frog Beach Club (RFBC), representaría una dramática pérdida para el hábitat de estas ranas, especialmente porque RFBC estaría ubicado en un área que es actualmente hogar de algunas de las mayores poblaciones de estas ranas. Otras preocupaciones se derivan del hecho de que el desarrollo RFBC alterará todo el camino a través de la isla, de norte al sur, no permitiendo a las ranas que se encuentran en la parte oeste de la isla dispersarse y moverse a la parte este. Esta clase de aislamiento puede reducir la habilidad de la población de reproducirse entre sí y en consecuencia, la diversidad genética de las ranas. Sin la diversidad genética, la habilidad de las ranas para adaptarse a los cambios en el hábitat, tales como desarrollo o calentamiento global, se puede reducir aún más. Principalmente, estoy preocupada porque el estrés en las ranas debido a la pérdida de hábitat las hará susceptibles a chytridiomycosis, enfermedad que ya ha diezmado poblaciones de muchas especies endémicas en el centro de Panamá. Actualmente, el archipiélago de Bocas del Toro es una de las pocas áreas del oeste de Panamá que se encuentra libre de esta enfermedad devastadora.

Como científica, ambientalista y autodenominada loca por las ranas, odiaría ver a las ranas rojas seguir los pasos de sus hermosas primas ranas doradas. Sin embargo, simplemente no hay manera de que estas ranas coexistan con personas de la forma que RFBC nos ha hecho creer. Estas ranas crecen apropiadamente en bosques llenos de plantas locales y no en jardines podados y caminos. Será una triste historia si Red Frog Beach Club escribe el final de la misma especie por la cual fue denominado. Panamá no puede afrontar perder más especies de ranas, después de haber perdidos tantas por enfermedades en los últimos años. Especialmente una de las más maravillosas y endémicas especies. A ningún precio.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Letter to the editor / Carta a la editora

Dear Editor,

Attached is a picture of our dog Petey reading about the sterilization weekend in Bocas. Petey lives with me and my husband Harry Harrison in Volcan, along with nine other adopted street dogs. We sponsor sterilization projects here in Volcan - and all ten of our dogs have been sterilized, of course!
Dottie Atwater

Hi Dottie,

Sincere thanks for your letter and photo. We at the Bocas Breeze so appreciate cultured dogs. The ones here in Bocas tend to only read trashy romance novels.
Best regards - Allene Blaker

Querida Editora,

Adjunto foto de nuestro perro Petey leyendo sobre el fin de semana de esterilización en Bocas. Petey vive conmigo y mi esposo Harry Harrison en Volcán, junto con otros nueve perros de la calle adoptados. Nosotros patrocinamos proyectos de esterilización aquí en Volcán (y, ¡por supuesto, todos nuestros perros han sido esterilizados!)
Dottie Atwater

Hola Dottie,

Te envío mi sincero agradecimiento por tu carta y foto. Aquí en el Bocas Breeze apreciamos muchos a los perros cultos. Los de Bocas tienden a leer novelas románticas baratas.
Saludos - Allene Blaker

* * *

* * *

* * *

How to make authentic, essential empanadas
by Mike Durr

You buy them at the airports in Albrook and David and on the streets of any town in Central America. For the usual cost of a quarter you can’t find a better snack. Empanadas are a very popular street food in South America, Panama, Cuba and Spain. Essentially, it is a crescent-shaped pastry with a filling. They can be fried or baked, and have a large variety of fillings such as cheese, seafood, meat or fruit. While this recipe uses the traditional Argentine filling, you can fill an empanada with virtually anything, so feel free to experiment. Here's how to make them:

Things You'll Need: Cookie sheet or baking tray, large bowl, saucepan, rolling pin

INGREDIENTS

Dough Wrapper:

4 ½ cups all-purpose flour
1-2 tsps. salt
1 cup cold butter, cut into small cubes, or 1 cup lard
2 eggs
2/3 cup cold water
2 Tbsps. white vinegar

Argentine Meat Filling:

1 lb. ground beef, turkey or chicken
4-6 hard boiled eggs
1 cup green olives
handful of raisins (optional)
1 or 2 large onions
3 cloves garlic
2-3 Tbsps. ground cumin powder
1 tsp. chili powder
2 tsps. sugar
Salt and pepper to taste

Steps:

Dough

Sift the flour. Mix the sifted flour and salt in a large bowl. Blend in the solid butter or lard with your fingers until it breaks up. The flour mixture should now have an even, coarse texture. The butter lumps should be no larger than the size of a pea. Beat together the eggs, water, and vinegar in a bowl. Add to the flour mixture and mix together. Place the mixture on a floured surface. Knead with the heel of your hand to bring the dough together.

Cover the dough and set in a cool place for at least an hour. Roll out the dough until it is about 1/8 of an inch (0.3 cm) thick. Cut into circles about 4-6 inches (10 - 15 cm) in diameter and lightly flour them.

Filling

Heat some oil in a large saucepan. Mince the onions and garlic, and add to the pan. Cook until the onions become translucent. Add the ground meat. Break it up with a spoon and cook, stirring until lightly browned. Drain off fat. Mix in the cumin, chili powder, and sugar. Chop the hard-boiled eggs and halve the stuffed olives. Carefully mix into the meat mixture. Add salt and pepper to taste.

Prepare and Bake

Preheat the oven to 400ºF/200ºC. Stuff the empanada dough wrappers. Place 2-3 tablespoons of the filling in the center of each wrapper. Dampen the outer perimeter of the dough. Fold over, forming a semicircle. Pinch a corner of the dough, and then fold that section onto itself. Pinch and pull out another 1/2-inch (1.2 cm) section and fold over, so that it slightly overlaps the first piece. Repeat along the length of the folded side, until you create a braided or twisted seal. Place the folded empanadas on a greased cookie sheet. Bake 15-20 minutes, or until golden brown.

Tips

If you don't have the time to make your own dough wrappers, you may be able to find frozen empanada wrappers. In some countries, Hispanic stores are a good place to try.

If the decorative folding is too difficult, the edges can simply be pinched together (as in a pie crust), or folded over. However you choose to do it, make sure the empanada is well sealed, or the filling risks falling out.

The empanadas can be deep-fried as well, which is also delicious (although not the healthiest choice).

A little egg brushed on top before baking will give the empanadas a nice golden brown color.

Cómo preparar auténticas y básicas empanadas
por Mike Durr

Las compras en los aeropuertos de Albrook y David y en las calles de cualquier ciudad de Centroamérica. No puedes encontrar un mejor snack por el usual costo de veinticinco centavos. Las empanadas son una comida muy popular en las calles de Sudamérica, Panamá, Cuba y España. Esencialmente, es una masa en forma de medialuna con relleno. Pueden freírse u hornearse y tienen una gran variedad de rellenos, tales como queso, mariscos, carne o fruta. Esta receta usa el relleno argentino tradicional, pero tú le puedes poner casi cualquier cosa, así que siéntete libre de experimentar. Aquí encontrarás como prepararlas:

Cosas que necesitarás: Lámina para cocinar/bandeja para hornear, un pote grande, un recipiente grande, un rodillo

INGREDIENTES

Masa:

½ tazas de harina
1-2 cucharaditas de sal
1 taza de mantequilla fría cortada en cubos pequeños (o 1 taza de grasa)
2 huevos
2/3 tazas de agua fría
2 cucharadas de vinagre blanco

Relleno argentino de carne:

1 libra de carne molida de res, pavo o pollo
4-6 huevos duros
1 taza de aceitunas verdes
Un puñado de pasas (opcional)
1 o 2 cebollas grandes
3 dientes de ajo
2-3 cucharadas de comino
1 cucharadita de chile
2 cucharaditas de azúcar
Sal y pimienta a gusto

Pasos:

Masa

Cernir la harina. Mezcla la harina cernida con la sal en un pote grande. Mezcla la mantequilla sólida o la grasa con tus dedos hasta que se haga pedazos. La mezcla de la harina debe tener ahora una textura pareja, gruesa. Los trozos de mantequilla no deben ser más grandes que un guisante. Bate los huevos, el agua y el vinagre juntos en un pote. Agrega la mezcla de la harina y mezcla. Pon la mezcla en una superficie enharinada. Amasa con la parte inferior de la palma de tu mano para unir la masa. Cubre la masa y ponla en un lugar fresco por lo menos por una hora.Estira la masa con un rodillo hasta que tenga un grosor de 1/8 de pulgada. Córtala en círculos de aproximadamente 4-6 pulgadas (10 - 15 cm) de diámetro y enharínalos apenas.

Relleno

Calienta aceite en una sartén grande. Pica las cebollas y el ajo y agrégalos a la sartén. Cocínalos hasta que las cebollas estén translucidas. Agrega la carne. Desmenúzala con una cuchara y cocínala, revolviendo hasta que esté apenas de color chocolate. Escurre la grasa. Mezcla el comino, el chile y el azúcar. Pica los huevos y la mitad de las aceitunas. Cuidadosamente mézclalos en la mezcla de la carne. Agrega sal y pimienta a gusto.

Preparación y horneado

Precalentar el horno a 400ºF/200ºC. Rellena la masa de las empanadas. Pon 2-3 cucharaditas del relleno en el centro de la masa. Humedece el perímetro exterior de la masa. Pliégala para formar un semicírculo. Aprieta una esquina de la masa y luego pliega esa parte hacia adentro. Aprieta y retira otra parte de ½ pulgada (1.2 cm) y pliégala para que apenas se superponga con la parte anterior. Repite esto alrededor de la parte plegada hasta que crees un sello trenzado. Pon las empanadas plegadas en una lámina para cocinar engrasada. Hornea por 15-20 minutos o hasta que se doren.

Consejos

Si no tienes el tiempo para preparar tu propia masa, puedes encontrar masa para empanadas congelada. En algunos países, los mejores lugares son las tiendas hispánicas.

Si el pliegue decorativo es muy difícil, los bordes se pueden apretar simplemente (como en una tarta) o se pueden plegar. Cualquiera sea la forma que elijas hacerlo, asegúrate que la empanada esté sellada o puede que el relleno se salga.

Las empanadas se pueden freír también, lo cual es delicioso (aunque no es la opción más saludable)

Un poco de huevo pincelado en la parte de arriba de la empanada puede darle un buen tono dorado.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

For Sale

Speed boat 44ft passenger boat, seat 45 with two inboard
Diesel engines Cummins 6BTA 5.9 lt 330Hp with
Hamilton Jet System incorporated.
Price $69,000.000
Tel.: 261-0350/ 229-1742/ 6484-8063, ask for Leonardo

Se Vende
Lancha de 44 pies con capacidad para 45 pasajeros con dos motores Cummins 6BTA
5.9 lt 330 HP con sistema Hamilton Jet incorporado.
Precio $69,000.00
Tel.: 261-0350/ 229-1742/ 6484-8063, preguntar por Leonardo

* * *

The schools keep getting better
 

Desks are lined up in a cayuco destined for the Bahia Grande school
Escritorios alineados en un cayuco para ser llevados a la escuela de Bahía Honda
photo by / foto por Joellen Jeffers

by Mary Heckrotte

Remember when you were in grade school and a visitor came knocking on the classroom door? Suddenly there was a change in the routine, a new face to examine, a reason to sit straighter, to shine a little brighter.

In the remote areas of our island territory where not many visitors make it to the schools, a visitor creates something more like an electrical charge. The kids see a boat coming from afar and are soon standing on the dock to greet new guests. With their shining eyes and wide, wide smiles, they are simply gorgeous, and they can hardly wait to race ahead of visitors up the hill to show off their classroom.
But the classrooms visitors see here are much different than the ones you'll remember. Here the desks may be rusty and splintered – if they even exist. There may or may not be a chalk board and there probably won't be any of those cheerful posters and maps on the walls. Books? A few. Lunchroom? Well, some very fortunate schools have an area with cement floor and a tin roof but no tables and chairs. Teachers' lounge? Never heard of one. Drinking fountain? There might be a spigot outside.

A few years back, a couple of extranjeros went to the local school in Tierra Oscura (Dark Lands). They were delighted with the enthusiasm of the children and teachers they met but concerned when they saw that the school had no sanitary water collection system. They also noted that the teachers, who come from far away and have to stay on the premises during the week, were living in a dreadful hovel. The two visitors pooled their resources and corrected these two problems. But an even bigger problem they discovered was overcrowded classrooms. As one of the extranjeros says, "A third classroom was urgently needed to house a student population that had grown from thirty in the days when the school was built by then-President Omar Torrijos Herrera, father of today's President, to the current total of ninety." A new classroom was "beyond the resources" of the two extranjeros so they called on BESO – the Bocas Educational Service Organization.

BESO made a grant "which covered most of the cost of the materials," writes the extranjero, "and with the leadership of farm foremen Andres Rodriguez and Mamin Yuchui, a new classroom was constructed in rapid time. It differs from the traditional elementary school design but being set so as to take maximum advantage of the breeze, is popular with the students. The new classroom attracted the interest of the educational authorities who had been promising a third classroom for more years than the teachers could remember. Visits to view the classroom led to the promise of a new student kitchen and dining room and this time the promise was quickly fulfilled."

Around the corner from Tierra Oscura, on the west side of San Cristobal Island, lies a spectacular bay called Bahia Grande. There on a hill sits a little blue school house currently serving 62 students in two classrooms with two teachers. David and Joellen Jeffers, who live nearby, stopped in, chatted with the teacher, and took a look at the area. "The need for many things was obvious," say the Jeffers. "Chalkboards were dilapidated. Chairs were falling apart and a small wooden medicine cabinet had been eaten by termites." They, too, appealed to BESO and BESO was able to offer a $700 grant.

Joellen says, "With the help of Mauricio Beker, a parent of two of the students of Bahia Grande, and my parents, Melodie and John Fleming, we installed two chalkboards, a mural board and repaired and repainted 20 student desks. We also obtained a nice industrial first aid kit, pencils, craft paper, scissors and a dry erase board for the teachers use."

These are just two of the projects where BESO funds have been put to use. BESO holds an annual dinner and auction, their main source for collecting funds with which to provide educational assistance to Bocas' schools. Soon BESO also will offer the 2008 Bocas Calendar for sale as another money-generating project. Many other projects have been funded in area schools and BESO has offered scholarships to deserving students and provided uniforms and school supplies for many students who otherwise would have been unable to attend school.

"The moral boost BESO gave to the students and teachers," write Joellen and David, "is tremendous and we are sure educational benefits are immeasurable. A personal visit to your nearby school is always an eye-opener and we encourage all to do it and see how you can personally contribute."

Ask what your nearest school needs and let the folks at BESO know by e-mailing bocasbeso@yahoo.com. Bocas residents or visitors to our beautiful islands can check out the BESO website www.bocasbeso.info. Donations can be made easily using PayPal. Like the Jeffers and others, you'll be amazed at what a difference you can make in the education of children in Bocas.

Teachers and students at Tierra Oscura school
Maestros y alumnos de la escuela de Tierra Oscura
photo by / foto por Mary Heckrotte

Eager to learn at Bahia Grande school
Ansiosos por aprender en la escuela de Bahía Grande
photo by / foto por Mary Heckrotte

Las escuelas siguen mejorando
por Mary Heckrotte

¿Te acuerdas cuando estabas en la escuela y alguien golpeaba la puerta del salón? De repente había un cambio en la rutina, una nueva cara que examinar, una razón para sentarte recto y para brillar un poco más.

En las áreas remotas de nuestra isla donde no muchas personas visitan las escuelas, un visitante crea algo similar a una carga eléctrica. Los niños ven a un bote llegando desde lejos y enseguida están parados en el muelle para saludar a los nuevos visitantes. Con sus brillantes y grandes ojos y sonrisas, son simplemente hermosos y no pueden esperar a llevar a los visitantes arriba de la colina para mostrarles su salón de clases.

Pero los salones que las personas ven aquí son muy diferentes a aquellos que tú recuerdas. Aquí los escritorios (si los hay) puede que estén oxidados y astillados. Puede que haya o no un tablero y probablemente no habrá ninguno de esos coloridos posters y mapas en las paredes. ¿Libros? Un par. ¿Comedor? Bueno, algunas escuelas muy afortunadas tienen un área con piso de cemento y techo de zinc pero sin mesas ni sillas. ¿Sala de maestros? Nunca han escuchado de una. ¿Fuentes de agua? Puede que haya una pluma afuera.

Hace un par de años, una pareja de extranjeros visitó la escuela de Tierra Oscura. Estaban encantados con el entusiasmo de los niños y de los maestros que conocieron, pero preocupados cuando vieron que la escuela no tenía sistema de recolección de agua sanitaria. También notaron que los maestros, quienes llegaban de muy lejos y tenían que quedarse en las instalaciones durante la semana, estaban viviendo en un horroroso rancho. Los dos visitantes juntaron sus recursos y corrigieron estos dos problemas. Pero había un problema más grave, el cual era la superpoblación en los salones. Uno de los extranjeros dijo: “Se necesita urgente un tercer salón que aloje a la población de estudiantes que ha crecido de los treinta que había cuando se construyó la escuela por el entonces presidente Omar Torrijos Herrera, el padre del actual presidente, a los noventa que hay ahora”. Un nuevo salón estaba fuera del presupuesto de los dos extranjeros, por esa razón recurrieron a BESO, la Organización de Servicios Educativos de Bocas.

BESO dio una beca “la cual cubría casi todo el costo de los materiales”, escribió el extranjero, “y con la dirección de los capataces Andrés Rodriguez y Mamin Yuchui se construyó un nuevo salón en poco tiempo. Este difiere al diseño tradicional de las escuelas primarias, pero como se hizo para aprovechar la brisa al máximo, es el más deseado por los estudiantes. El nuevo salón atrajo la atención de las autoridades educativas que han estado prometiendo un tercer salón por años. Las visitas al salón llevaron a prometer la construcción de una nueva cocina y comedor para los alumnos y esta vez la promesa se cumplió en poco tiempo”.

En un rincón de Tierra Oscura, en el lado oeste de la isla San Cristóbal, yace una bahía espectacular llamada Bahía Grande. En una loma se encuentra una pequeña escuela de color azul que actualmente enseña a 62 estudiantes en dos salones con dos maestros. David y Joellen Jeffers viven cerca de allí y se acercaron y hablaron con la maestra y observaron el área. “La necesidad de tantas cosas era obvia”, dicen los Jeffers. “Los tableros estaban destruidos. Las sillas se caían y un pequeño botiquín de madera había sido comido por las termitas”. Ellos también concurrieron a BESO y BESO pudo ofrecerles $700.00
Joellen dijo: “Con la ayuda de Mauricio Beker, papá de dos alumnos de Bahía Grande, y mis padres, Melodie y John Fleming, instalamos dos tableros, un mural y reparamos y pintamos 20 escritorios. También conseguimos un lindo botiquín industrial, lápices, cartulinas, tijeras y un tablero para el uso de los maestros”.

Éstos son sólo dos de los proyectos en los cuales BESO ha participado. BESO organiza una cena y subasta anual, la cual es la fuente principal para juntar fondos con los cuales proveer asistencia educativa a las escuelas de Bocas. BESO ofrecerá pronto a la venta el Calendario de Bocas 2008 como otro generador de ingresos para el proyecto. Muchos otros proyectos han sido financiados en las escuelas del área y BESO ha ofrecido becas a aquellos alumnos que se las merezcan y ha provisto uniformes y materiales didácticos a muchos estudiantes que sin eso no hubieran podido acudir a la escuela.

Joellen y David escribieron: “El impulso moral que BESO les dio a los estudiantes y maestros es tremendo y estamos seguros que los beneficios educativos son incalculables. Una visita a la escuela que se encuentre cerca de tí siempre será una revelación y nosotros promovemos a todos a que lo hagan y vean como se puede contribuir”.

Pregunta qué es lo que necesita la escuela más cercana y escríbeles un email a BESO (bocasbeso@yahoo.com). Los residentes de Bocas o aquellos que visitan nuestras hermosas islas pueden chequear la página de Internet de BESO (www.bocasbeso.info). Las donaciones se pueden realizar muy fácilmente utilizando PayPal. Como los Jeffers y otras personas, estarás maravillado al ver todo lo que puedes lograr en la educación de los niños en Bocas.

New chalkboards are installed in classrooms at the Bahia Grande school
Nuevos tableros se instalaron en los salones de la escuela de Había Honda
photo by / foto por Joellen Jeffers

Students rush from their classes to the dock to welcome BESO members to their Bahia Grande school
Alumnos corren de sus clases hacia el muelle para recibir a los miembros de BESO en su escuela de Bahía Honda

photo by / foto por Mary Heckrotte

Lunchroom antics at the Bahia Grande school
Payasadas durante el almuerzo en la escuela de Bahía Honda
photo by / foto por Mary Heckrotte

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Veterinarian planning monthly visits to Bocas
by Kristine Berg

Dr. Darrell (Carlos) Gueulette will be offering his veterinary services in Bocas on a monthly basis
Dr. Darrell (Carlos) Gueulette ofrecerá sus servicios veterinarios en Bocas mensualmente
photo by / foto por Kristine Berg

The dogs and cats of Bocas now have an alternative veterinary care option in the form of Dr. Darrell (Carlos) Gueulette, representing the Spay/Panama organization. Gueulette first came to Bocas in June to assist in the area’s first sterilization weekend and has now offered to visit Bocas on a monthly basis. He will provide most veterinary services including vaccinations, health checks, spaying and neutering, tumor removal and other simple surgeries.

Originally from Florida, Dr. Gueulette now lives in Rovira, Chiquiri, and has been practicing veterinary medicine for 47 years. He has assisted animals all over the world including those in the countries of Nicaragua, the Dominican Republic, New Zealand, Samoa, Mexico and the U.S. While serving in the Peace Corps he also practiced in Morocco, and through the Rotary has devoted time to practicing again in the Dominican Republic and West Africa. He has worked with Spay/Panama for the last year and a half.

Steve and Vickie Hubbard, owners of the Big Bamboo bar, were gracious enough to offer the use of their building for Gueulette’s first visit in August. The day was filled with appointments.

This is a great opportunity for the animals of Bocas. Those wishing to take advantage of these veterinary services can contact Kristine Berg, of Howling Success, who has offered to schedule appointments and communicate with the veterinarian ahead of time so that he can bring whatever supplies and equipment the appointments indicate. Contact Kristine by phone 6473-8418 or e-mail fordogs@howlingsuccess.com.

Donations are being accepted for the acquisition of supplies to make these visits more productive. Much needed are: a microscope that will allow the veterinarian to test for parasites, towels, paper towels, plastic sheets, disinfectant sprays, lighting, and accommodations for the visiting veterinarian. Anyone willing to help provide any of these items and/or sorely needed donations, again, please contact Kristine. All fees and donations will be returned to the organization Spay/Panama.

A sterile treatment area was set up at the Big Bamboo bar when Dr. Gueulette last visited Bocas
Un área de tratamiento de esterilidad fue montada en el bar Big Bamboo durante la última visita del Dr. Gueulette en Bocas
photo by / foto por Kristine Berg

Veterinarios planeando las visitas mensuales a Bocas
por Kristine Berg

Ahora los perros y gatos de Bocas tienen una opción alternativa para su cuidado veterinario por el Dr. Darrell (Carlos) Gueulette, representando la organización Spay/Panama. Gueulette vino a Bocas por primera vez en junio para asistir durante el primer fin de semana de esterilización y ahora se ha ofrecido para visitar Bocas todos los meses. Él proveerá la mayoría de los servicios veterinarios, incluyendo vacunas, chequeos, esterilizaciones y castraciones, extirpación de tumores y otras cirugías simples.

Originario de Florida, el Dr. Gueulette ahora vive en Rovira, Chiriquí y ha estado ejerciendo como médico veterinario por 47 años. Ha asistido animales en todo el mundo, incluyendo a animales de Nicaragua, República Dominicana, Nueva Zelanda, Samoa, México y los Estados Unidos. Mientras prestaba sus servicios en el Cuerpo de Paz, él ejerció en Marruecos y a través del Rotario, ha dedicado tiempo para ejercer nuevamente en la República Dominicana y en África Occidental. Ha trabajado con Spay/Panama durante el pasado año y medio.

Steve y Vickie Hubbard, propietarios del bar Big Bamboo, fueron lo suficientemente generosos de ofrecer el uso de su edificio para la primer visita de Gueulette en agosto. El día está completo con citas.

Esta es una gran oportunidad para los animales de Bocas. Aquellos que deseen aprovechar los servicios de este veterinario pueden contactar a Kristine Berg, de Howling Success, quien se ha ofrecido para organizar las citas y comunicarse con el doctor antes de tiempo para que pueda traer cualquier material y equipo que se necesite. Contacta a Kristine por teléfono al 6473-8418 o por e-mail fordogs@howlingsuccess.com.

Se aceptan donaciones para la compra de materiales para que estas visitas sean más productivas. Lo que más se necesita es: un microscopio que permitirá al veterinario realizar exámenes de parásitos, toallas, papel toalla, sábanas de plástico, aerosoles desinfectantes y lugares que se puedan utilizar para las visitas del veterinario. Cualquiera que desee proveer cualquiera estos ítems y dar donaciones, por favor contactar a Kristine. Todos los honorarios y donaciones serán devueltos a la organización Spay/Panamá.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Flu Shots available in Bocas
by Larry Shane

Bocas Hospital now offers flu shots! Influenza vaccination – providing 12 months of immunity – is available here all year round. No appointment is necessary; just walk in the hospital’s front door and you will be directed to a nurse who will administer the painless injection.

There is no charge. But, if you take advantage of this life gift without a payback, better the flu curse be upon you! Give a $10 contribution to the hospital nurse – she will put is to good use. Or give $10 to BESO or Virginia Vasquez’s school, or buy ice cream for the Seniors’ Home, do something.

In Panama, flu shots are not seasonal. Unlike many parts of the world, where flu inoculations are offered only at specific times a year, Panama’s vaccine is adapted for injection all year long. Reason being – our flu season is all 12 months of every year due to the worldwide influx of visitors who bring the virus with them.

Here in Bocas, we seem particularly vulnerable to germs invading our small islands where people are in continuous close contact. It doesn’t take long for the mildest cold germ to mutate and replicate into a total populace plague. We’re easy victims for sharing an epidemic. Don’t be a victim, or worse – a spreader. Get a flu shot!

Of course, there is no guarantee that if you do get the shot that you won’t get the flu. It takes two weeks for antibodies to develop that protect against influenza virus infection. If you have been exposed to the flu prior to getting the shot, or within the two week period before it takes effect, you may still get the flu, but most likely a milder version of it than if you had not received the shot at all.

Some people should not be vaccinated without first consulting a physician. They include:

· People who have a severe allergy to chicken eggs.
· People who have had a severe reaction to an influenza vaccination in the past.
· People who developed Guillain-Barré syndrome (GBS) within 6 weeks of getting an influenza vaccine previously.
· Children less than 6 months of age (influenza vaccine is not approved for use in this age group).
· People who have a moderate or severe illness with a fever should wait to get vaccinated until their symptoms lessen.

Before flu vaccination existed, the 1918 influenza pandemic caused 40+ million deaths worldwide – twice the number of people who died in all of World War I. Even today, with our miracle modern medicines, thousands of people die each year from influenza. In the USA alone, 36,000 people a year; worldwide – 500,000. Almost all are people who were not vaccinated.

Bocas Hospital also offers vaccinations against Tetanus, Hepatitis B and other diseases. Tourists and foreign residents are welcome. Remember, for good health, prevention is the best cure.

Inyecciones contra la gripe disponibles en Bocas
por Larry Shane

Ahora el Hospital de Bocas ofrece inyecciones contra la gripe. Las vacunas, las cuales proveen 12 meses de inmunidad, están disponibles aquí durante todo el año. No se necesita sacar cita, sólo ve al hospital y allí te llevarán con una enfermera, quien te aplicará la inyección sin dolor.

No hay cargo por esto. Pero si te aprovechas de este beneficio sin dar algo a cambio, mejor que te de gripe. Da una contribución de $10.00 a la enfermera del hospital (ella le dará buen uso a ese dinero) o da $10 a BESO o a la escuela de Virginia Vasquez o compra helado para el asilo, haz algo.

En Panamá, las vacunas contra la gripe no son por temporada. Distinto a muchas partes del mundo, donde las vacunas contra la gripe se ofrecen en una época específica del año, la vacuna en Panamá se inyecta durante todo el año. La razón es que nuestra temporada de gripe es durante los 12 meses del año debido al flujo de visitantes de todas partes del mundo que traen el virus.

Aquí en Bocas, parecemos estar particularmente vulnerables a los gérmenes que invaden nuestras pequeñas islas y con los que tenemos continuo contacto. A un leve germen de la gripe no le toma mucho tiempo mutarse y reproducirse, volviéndose una plaga en todo el pueblo. Nosotros somos víctimas fáciles para una epidemia. No seas una víctima o peor, un propagador. ¡Vacúnate contra la gripe!

Por supuesto que no hay garantía de que no te de gripe aunque te hayas vacunado. Los anticuerpos toman dos semanas para desarrollarse y para que te protejan contra el virus. Si estuviste expuesto a la gripe antes de haberte vacunado o dentro de las dos semanas que toma en hacer efecto, puede que te enfermes, pero seguramente esta va a ser una gripe más leve.

Algunas personas no deben ser vacunadas sin consultar a un médico primero. Estas personas son:

· Aquellas que tienen una alergia severa a los huevos de gallina
· Aquellas que han tenido una reacción severa a la vacuna contra la gripe en el pasado.
· Aquellas que anteriormente han desarrollado el síndrome Guillain-Barré (GBS) dentro de las 6 semanas luego de ponerse la vacuna contra la gripe.
· Niños menores de 6 meses (la vacuna no está aprobada para ser utilizada en niños de esta edad)
· Aquellas que tienen una enfermedad moderada o severa con fiebre deben esperar a que los síntomas disminuyan.

Antes de que existiera la vacuna contra la gripe, la pandemia de gripe que ocurrió en 1918 causó la muerte de 40 millones de personas en todo el mundo (el doble de personas que murieron en la Primera Guerra Mundial). Hasta hoy, con las modernas medicinas, miles de personas mueren al año de gripe. En los Estados Unidos solamente, mueren 36,000 personas al año y en todo el mundo 500,000. Casi todas son personas que no fueron vacunadas.

El Hospital de Bocas ofrece vacunas contra el tétano, hepatitis B y otras enfermedades. Los turistas y residentes extranjeros son bienvenidos. Recuerda que para una buena salud, la prevención es la mejor cura.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

The Virgin of Carmel passes through Bocas
by Julia Bartlett

The statue depicts Virgin Mary and the infant Jesus; both are holding scapulars
La estatua retrata a la Virgen María y al niño Jesús, ambos llevan escapularios
photo by / foto por Allene Blaker

If you sit out in front of the Golden Grill you'll see something different every day. Life just comes to you. Sometimes it’s the downsized Concorde taking off, other days it’s three riding a bicycle under an umbrella or people eating fire. Last month there was a religious procession and I was told that it was for the Virgin of Carmel (Carmen in Spanish). I wondered who she was. This is what I found out.

According to the Roman Catholic Scriptures, the prophet Elias retreated into a cave in Mount Carmel near Haifa (in what is now Israel) in his later years (circa 800 BC). It was here, after fasting for forty days, that he heard God speak to him. The site became a holy place and for centuries the disciples of Elias inhabited the villages in the surrounding areas. On Sunday, July 16, 1251, Simon Stock, superior general of the Order of Carmelites, was imploring with extraordinary fervor the protection of Virgin Mary against the violent persecution being waged against his order, when she appeared to him, holding in her hand a brown scapular (a sleeveless cloth that hangs down the front and back, similar to a serape or poncho).

According to the scriptures, she told Simon to take the scapular as the symbol of his order and added that whoever was found wearing the cloth at the time of his death would be preserved from the eternal flames of hell. It was to be "a sign of salvation, a safeguard in time of danger and a pledge of special protection."

Over the years the scapular, at least for lay people, became much reduced in size to but small pieces of wool cloth suspended front and back. Others have reduced it further to small pieces of cloth placed inside protective coverings such as plastic and worn as necklaces.

Stella Maris, as the Virgin of Carmel was also known, was adopted by mariners and fishermen everywhere as their patron. Many fishing communities still retain a strong affiliation to ‘la Reina de los Mares’ and she has her own day, July 16. In the Mediterranean it was once believed that the sea was only safe for swimming after this date. On the Island of St. Martin, in the Eastern Caribbean, the Star of the Sea has her own church and in Isla Mujeres, Mexico, they placed her in a grotto beneath the waves so that she could really keep a close eye on Neptune.

She is a particularly appropriate patron saint for us here in Bocas Town because we have to cross the water to go anywhere and she is celebrated with her own procession on July 16 when her statue is carried around the town on a bier covered with flowers, with maidens scattering flower petals in her path, a band playing and angels accompanying her in the procession.

She, of course, passes the Golden Grill.

"Angels" accompany the statue of the Virgin of Carmel in her procession through town
Los "ángeles" acompañan a la estatua de la Virgen del Carmen en su procesión por la isla
photo by / foto por Allene Blaker

La Vírgen del Carmen pasa por Bocas
por Julia Bartlett

Si te sientas en el Golden Grill, puedes ver algo diferente cada día. La vida viene a tí. Algunas veces ves el pequeño Concorde despegando, otros días ves a tres personas montando una bicicleta bajo un paraguas o personas tragando llamas. El mes pasado hubo una procesión religiosa y me dijeron que era de la Virgen del Carmen. Me preguntaba quién era ella. Esto es lo que averigüé.

Según las Escrituras de los Católicos Romanos, en sus últimos años de vida (hacia 800 a.C.), el profeta Elías se retiró a una cueva en el Monte Carmelo, cerca de Haifa (en lo que es ahora Israel). Fue aquí donde, después de ayunar por 40 días, él escuchó a Dios hablarle. El sitio se convirtió en un lugar sagrado y por siglos los discípulos de Elías han habitado en los pueblos de los alrededores. El domingo 16 de julio de 1251, Simon Stock, general superior de la Orden de las Carmelitas, imploró con extraordinario fervor la protección de la Virgen María contra la violenta persecución contra su orden, cuando ella se le apareció con un escapulario marrón en su mano (esto es en trozo de tela sin mangas que cuelga por delante y por atrás, similar a un poncho).

Según las escrituras, ella le dijo a Simon que tome el escapulario como símbolo de su orden y agregó que cualquier persona que tenga puesto la tela al momento de su muerte será preservada de las llamas eternas del infierno. Era un “símbolo de salvación, un salvaguardia en momentos de peligro y una garantía de protección especial”.

Con el tiempo, el escapulario, por lo menos para los laicos, se ha reducido en tamaño a pequeños pedazos de tela de lana suspendido al frente y por detrás. Otros lo han reducido a pequeños pedazos de tela ubicados dentro de fundas protectoras de plástico y utilizados como collares.

Stella Maris, como es también conocida la Virgen del Carmen, fue adoptada por los marinos y pescadores en todos lados como su patrona. Muchas comunidades pesqueras todavía conservan una afiliación fuerte con la “Reina de los Mares” y tiene su propio día, el 16 de julio. En el Mediterráneo, se creyó alguna vez que era seguro nadar en el mar después de este día. En la Isla de St. Martin, en el Caribe Oriental, la Estrella del Mar tiene su propia iglesia y en Isla Mujeres, México, la han ubicado en una gruta bajo las olas para que ella pueda observar de cerca a Neptuno.

Ella es una patrona particularmente apropiada para nosotros en la isla ya que tenemos que cruzar el agua para ir a cualquier parte y se celebra su día con su propia procesión el 16 de julio, cuando su estatua es llevada por el pueblo en unas andas cubierta con flores, con mujeres esparciendo pétalos de flores en su camino, una banda tocando y ángeles acompañándola en la procesión.

Por supuesto, ella pasó frente al Golden Grill.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Fundraising auction benefits local high school
by the Petelle Sisters (Ayla, Tasman and Lana)

A visitor from Australia was the lucky high bidder on a dinner at El Ultimo Refugio
Un turista de Australia fue el mejor y afortunado postor de una cena en El Último Refugio

On June 30, Bohmfalk’s restaurant/bar hosted an auction fundraiser for the Colegio San Jose high school. With the gracious help of all who participated, a total of $1497 was raised. Some of the money donated to the school was used to help send a very special student to the National "Oratoria" Competition to represent the Bocas del Toro province. This event will be held in September in Panama City. Last year donations went to the purchase of a new air conditioner for the school library, to send students to the National Physics Olympics in Panama City, and to send the soccer team to Costa Rica for international competition. The money is very much needed in order to give students more such educational opportunities and experiences.

We would like to express a huge thanks to everyone who helped out: Super Gourmet, The Reef restaurant, Almacen Rosa Blanca, the Laguna restaurant, Aqua Lounge, Flow Boardshop, Tropix Surf Shop, Bocas Gym, Hotelito del Mar, Panaderia y Dulceria Alemana, Bohmfalk’s bar, Star Sushi, Hotel las Olas, El Ultimo Refugio, La Ballena, Island Interiors, Julie Jorgensen, Joan and Stephen Crabtree, Vicki Skinner, La Iguana bar, Bocas Internet Café, the Buena Vista Restaurant, and a very special thank-you to Sharon and Bill Bohmfalk, without whose help this event could not have been possible.

Island Interiors donated a unique Indonesian hand-carved chair which started a lengthy bidding war
Island Interiors donó una silla tallada a mano de Indonesia, la cual hizo estallar la guerra de ofertas

Recaudación de fondos ayuda a escuela secundaria
por las Hermanas Petelle (Ayla, Tasman y Lana)

El 30 de junio, el restaurante/bar Bohmfalk’s organizó una subasta para juntar fondos para la escuela secundaria San José. Con la generosa ayuda de todos los que participaron, se juntó un total de $1,497. Parte del dinero fue donado a la escuela para ayudar a enviar a un alumno muy especial a la Competencia Nacional de Oratoria para representar a la provincia de Bocas del Toro. Este evento será en septiembre en la ciudad de Panamá. Las donaciones del año pasado se utilizaron para comprar un nuevo aire acondicionado para la biblioteca, enviar a los alumnos a las Olimpiadas Nacionales de Física en la ciudad de Panamá y para enviar al equipo de fútbol a Costa Rica para una competencia internacional. El dinero se necesita para poder brindar a los estudiantes oportunidades y experiencias educativas.

Queremos expresar un gran agradecimiento a todos los que han ayudado: Super Gourmet, Restaurante The Reef, Almacén Rosa Blanca, Restaurante Laguna, Aqua Lounge, Flow Boardshop, Tropix Surf Shop, Bocas Gym, Hotelito del Mar, Panadería y Dulcería Alemana, Bar Bohmfalk’s, Star Sushi, Hotel Las Olas, El Ultimo Refugio, La Ballena, Island Interiors, Julie Jorgensen, Joan y Stephen Crabtree, Vicki Skinner, Bar La Iguana, Bocas Internet Café, Restaurante Buena Vista, y un agradecimiento muy especial a Sharon y Bill Bohmfalk, sin la ayuda de ellos este evento no hubiera sido posible.

* * *

* * *

* * *

* * *

Community restaurant in Bahia Honda welcomes all
by Rutilio Milton

The community restaurant as seen from the water
Restaurante de la comunidad desde el agua

Bahia Honda is only a 15-minute boat ride from Bocas but it feels a world away. Our community of 25 Ngobe families live in this beautiful bay on the island of Bastimentos. In 2000 we received a grant as part of the Meso-American Biological Corridor project to set up a restaurant. The Bahia Honda community restaurant is an ideal destination for visitors to our area wanting a day out. We serve traditional Ngobe dishes such as morongodo (a green plantain pancake), fried fish and when available, calaloo (an edible fern). Our guests are also welcome to simply sit on our lovely waterfront rancho and have a drink.

The restaurant is run mainly by women in the community and they can show guests how to make our traditional woven bags called chakaras, our brightly colored dresses – naguas, or give you a quick lesson in the Ngobere language.

This year we were very pleased to receive a grant from BESO to build a new kitchen for our school. BESO also provided us with the funds to paint the school buildings and install a water system so all students now have safe drinking water.

Through the Bocas School Project we now have an English language teacher at the Bahia Honda School. The students are thrilled to be learning English and they are giving us adults a little help too.

We look forward to welcoming you at the Bahia Honda restaurant. Most boat drivers in Bocas know where we are located. If you would like to come for lunch it is a good idea to call beforehand so we can go out and catch the fish! Call Rutilio Milton: 6726-0968 or 6619-5364 or 6592-5162.

Friendly villagers welcome all guests
Amables lugareños dan la bienvenida a los invitados

Restaurante de la comunidad de Bahía Honda recibe calurosamente a todos
por Rutilio Milton

Bahia Honda está solo 15 minutos de Bocas en bote, pero parece que es un mundo aparte. Nuestra comunidad Ngobe consta de 25 familias que viven en la preciosa Bahia de la isla de Bastimentos. En el año 2000 recibimos una beca como parte del proyecto del Corredor Biológico de Meso-América, para desarrollar un restaurante. El restaurante de la comunidad de Bahía Honda está localizado a una distancia perfecta para hacer una excursión corta local. Aquí se sirven platos tradicionales de los Ngobe como morongodo, un panqueque de plátano verde, pescado frito y cuando es temporada, calaloo, un helecho comestible. A nosotros nos agrada también recibir huéspedes que se sientan a descansar y tomar una bebida en nuestro rancho a la orilla del mar.

El restaurante esta manejado principalmente por las mujeres de la comunidad. Ellas pueden enseñar como se hacen las tradicionales bolsas llamadas chakaras, y los coloridos vestidos, naguas, o también pueden darle un mini lección en Ngobere.

Este año estamos muy complacidos de haber recibido una beca de BESO para construir una cocina para nuestra escuela. El Bocas School Project también nos provee con fondos para pintar la escuela e instalar un sistema de agua potable, así, todos los estudiantes tendrán agua limpia para beber.

A través del proyecto de la escuela de Bocas ahora tendremos una maestro de Inglés en la escuela de Bahía Honda. Los estudiantes están muy entusiasmados con esta oportunidad, y nosotros los adultos también recibimos un poco de ayuda.

Esperamos verlos pronto en el restaurante de Bahía Honda. Casi todos los boteros conocen donde estamos localizados, pero si quieren venir a comer al restaurante les recomendamos que nos den una llamada de antemano, así podemos pescar un buen pescado para su comida. Usted puede llamar a Rutilio Milton al 6726-0968 o 6619-5364 o 6592-5162

The restaurant is located at the red dot just below the words "Bahia Honda"
El restaurante está ubicado en el punto rojo justo debajo de las palabras “Bahía Honda”

* * *

* * *

* * *

* * *

Bocas Bits / Pedacitos de Bocas

Homemade Authentic Italian Pasta -- made fresh to order -- is the new specialty of Stefania and Fiorella. For real Italian flavor, call Stefania 6498-4755. Delivery available
Homemade Authentic Italian Pasta (Auténtica Pasta Casera Italiana), hecha fresca para ordenar, es la nueva especialidad de Stefania y Fiorella. Para disfrutar del verdadero sabor italiano, llamar a Stefania 6498-4755. Se entrega a domicilio.

Yaneth Barria sent in this photo of her son Abraham Vargas, Jr. swimming and treasure hunting in front of Yaneth Yacht Service. The photo itself is a treasure.
Yaneth Barria envió esta foto de su hijo Abraham Vargas, Jr. nadando y buscando tesoros frente a Yaneth Yacht Service. La misma foto es un tesoro.

Century 21 Bocas Gold, the first worldwide real estate franchise in Bocas, has moved to Main Street, next to Hotel Swan’s Cay. Their telephone number and email address remain the same.
Century 21 Bocas Gold, la primera franquicia mundial de bienes raíces en Bocas, se ha mudado a la Calle Principal, al lado del Hotel Swan’s Cay. Su número de teléfono y dirección de email son los mismos que los anteriores.

Bongo's got a makeover/remodel this summer. New dining room and bar area, specializing in affordable local fare with Cuban flavor. New: gourmet pizza with delivery options; breakfast and lunch buffet; fresh fruit smoothies at the fully stocked juice bar. Call 757-9755
Bongo's realizó una reforma/remodelación este verano. Nuevo comedor y bar que se especializa en comida local accesible con sabor cubano. Nuevas opciones: pizza gourmet con opción de entrega a domicilio, buffet para desayuno y almuerzo, smoothies de frutas frescas en el completo bar de jugos. Llamar al 757-9755

The park in downtown David recently reopened after undergoing major alterations. New landscaping features many palm varieties; the wide walkways are bordered with relaxing benches; and the center of the park sports a beautiful, refreshing fountain. This night-time photo was taken by Scott Carter (www.scuba-charters.com) and submitted by Scott McAda.
Recientemente, el parque en el centro de David abrió nuevamente después de haber pasado por grandes alteraciones. Un nuevo paisaje con una gran variedad de palmeras, los anchos caminos están bordeados con cómodas bancas y en el centro del parque luce una hermosa y refrescante fuente. Esta foto nocturna fue tomada por Scott Carter (www.scuba-charters.com) y entregada por Scott McAda

The old cement bridge at Big Creek on the Bluff Beach Road is gone. Road crews came along and demolished it after creating a temporary bypass for vehicles. Officials say the bridge will be replaced shortly with one that is mostly prefabricated and put in place with a minimum of time and effort. Thanks to Steve and Angie Cottrell for submitting the photos.
El viejo Puente de cemento en Big Creek en la carretera de Playa Bluff ya no existe. El equipo que arregla las calles ha llegado y lo ha demolido después de crear un camino temporal para vehículos. Oficiales dicen que el puente va a ser reemplazado en poco tiempo por uno prefabricado para ser puesto en poco tiempo y con poco esfuerzo. Gracias a Steve y Angie Cottrell por entregarnos las fotos.

* * *

* * *

* * *

* * *

Lidia Peña celebrates 100th birthday

photos by / fotos por Dorothy Degioia, Rose Cromwell and Allene Blaker
additional thanks to Carla Rankin and Jim Jackson

On Aug 7, Asilo resident Lidia Peña celebrated her 100th birthday in grand style. The home was decorated by staff members, Lidia's family and friends: balloons hung from the ceiling, wall decorations brightly announced the occasion, gaily dressed tables were piled end to end with assorted dishes and desserts, including two birthday cakes.

More than two hundred people showed up to offer Lidia birthday greetings and chat with the area's newest centenarian. An entire class of respectful students serenaded Lidia with "Buenas Dias" and the traditional "Feliz Cumpleaños."

The Bocas Breeze congratulates Lidia on reaching this remarkable milestone and sends wishes for many more happy birthdays.

Lidia Peña celebra 100 cumpleaños

El 7 de agosto, la residente del asilo Lidia Peña celebró su cumpleaños número 100 con gran estilo. El asilo fue decorado por el personal, la familia de Lidia y amigos: globos colgaban del techo, brillantes decoraciones en la pared anunciando la ocasión, mesas decoradas alegremente llenas de comidas y postres variados, incluyendo dos dulces de cumpleaños.

Más de doscientas personas se presentaron para saludar y hablar con Lidia. Una clase entera de respetuosos alumnos dio una serenata para Lidia cantando “Buenos días” y el tradicional “Feliz Cumpleaños”.

El Bocas Breeze felicita a Lidia por haber alcanzado este remarcable hito y le desea que cumpla muchos años más.

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

EVENTS AND ANNOUNCEMENTS

Beginning Spanish Conversation Class for Women
every Wed. at 1:00 p.m. - Hotel Angela - $1.00

Texas Hold 'Em ALL IN $$$
Hotel La Rumba every Wed. and Sun. 4:00 pm. 757-9961

Smithsonian Tropical Research Institute
Weekly Open House and Tour, every Thursday and Friday, 3:00 p.m

Join the Bocas Garden Club
Visit our website: bocasgardenclub.googlepages.com
For more info, e-mail Susan Hahn sosueme27@yahoo.com

Taller de Danza - Ballet Classes
FREE -Girls age 4-15; limited space available.
Fridays, 4 classes, 1:00 - 4:30 depending on age/level
Call Kelly 6612-3747

Spanish - English Exchange
Every Saturday, 10:00 a.m. - 11:a.m. at
Spanish-by-the-Sea. Coffee and conversation
topics prepared. Half an hour of English for
half an hour Spanish 757-9518

Bocas Marina Weekly Potluck, every Sunday at the marina`s
Calypso Cantina, 2:00 p.m. All are welcome.

Interested in joining a weekday exercise group?
Contact Vickie at panamacoach@yahoo.com

Bocas Cruisers Net: 0800 Hours VHF,
Channel 68, Mon - Fri. Weather, community announcements,
and an open forum for information

* * *

 






 
 

SiteMap           Website design, hosting, and management by 1stChoiceEcommerce using Big Medium CMS